L'absence de formation ou de discipline peut déboucher sur un abus de pouvoir de la part des policiers. | UN | فالافتقار إلى التدريب والانضباط قد يفضي إلى سوء استخدام السلطة من قِبل ضباط الشرطة الوطنية الليبيرية. |
Selon le rapport, l'État partie y voit un moyen, pour toutes les personnes, y compris les femmes et les enfants, de dénoncer tout abus de pouvoir de la part des policiers, en vue d'obtenir réparation. | UN | ويذكر التقرير أن الدولة الطرف ترى هذه الهيئة توفر سبيلا للأفراد، بما في ذلك النساء والأطفال، للإبلاغ عن أي تعسف في استعمال السلطة من جانب ضباط الشرطة، من أجل كشف الظلم. |
L'ombudsman n'a pas de pouvoir de décision et ne peut pas formuler de constat ou porter de jugement ayant un caractère concluant. | UN | وليس لأمين المظالم سلطة اتخاذ القرارات. كما لا يمكنه إصدار استنتاجات أو أحكام حاسمة. |
Il s'agit là d'une condition nécessaire pour que les rapports du Corps commun aient un impact, étant donné le paragraphe 5 de l'article 5 du statut du CCI, qui stipule que les inspecteurs du Corps commun peuvent faire les recommandations qu'ils jugent nécessaires mais n'ont pas de pouvoir de décision. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة 5 من المادة 5 من النظام الأساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
C’est ainsi qu’à chaque excès de pouvoir de la part de la mission, il y avait légitimement une résistance populaire. | UN | لذلك، فإن كل تجاوز للسلطة من جانب البعثة واجهته مقاومة شعبية مشروعة. |
L'humanité ne peut pas envisager plus longtemps la démonstration de pouvoir de quelques-uns ni voir son développement bloqué par la volonté d'une minorité de ses membres. | UN | ولا يسع البشرية بعد اﻵن أن تبقى متفرجة على مظهر القوة من قبل القليلين، ولا يسعها أن توقف تطورها بسبب إرادة أقلية. |
Nous voudrions que le cadre de développement pour l'après-2015 s'attaque à l'un des aspects les plus flagrants et les plus tenaces de l'inégalité des sexes partout dans le monde, à savoir l'absence de pouvoir de décision des femmes, par rapport aux hommes. | UN | نحن نود أن نرى إطار التنمية لما بعد عام 2015 يعالج أحد أشد مظاهر عدم المساواة بين الجنسين فظاعة وإلحاحا في جميع أنحاء العالم، وهو: افتقار المرأة إلى القدرة على اتخاذ قرارات مقارنة بالرجل. |
Ce serait, par exemple, un abus de pouvoir de la part d'un organe de contrôle d'exercer des attributions qu'il n'a pas, même avec le consentement de l'État considéré. | UN | فممارسة هيئة الرصد سلطة لم تخوَّل لها، مثلا، حتى وإن كان ذلك بموافقة الدولة المعنية، تعد تجاوزا لنطاق الصلاحية المتاح لها. |
Elle responsabilise le peuple et prévient les abus de pouvoir de la part des autorités grâce à l'équilibre entre pouvoirs et contre-pouvoirs. | UN | والديمقراطية تخول السلطة للشعب وتمنع السلطات من إساءة استخدام السلطة من خلال وضع الضوابط والموازين. |
Quelles sont les mesures pratiques prises ou envisagées pour améliorer la formation du personnel pénitentiaire et pour éviter les abus de pouvoir de la part des agents de la force publique ? | UN | يرجى بيان التدابير العملية التي تم اتخاذها أو سيتم اتخاذها لرفع مستوى التدريب الذي يتلقاه موظفو السجون وتفادي إساءة استعمال السلطة من قبل موظفي إنفاذ القانون. |
Malheureusement, au cours des 10 dernières années, le Rwanda a été la victime de cet abus de pouvoir de la part d'un certain membre permanent. | UN | وللأسف، وخلال العقد الماضي، تعرضت رواندا للأذى من سوء استعمال السلطة من قبل عضو دائم بعينه. |
Tout citoyen qui s'estime victime d'un abus de pouvoir de la part d'un fonctionaire de police peut porter plainte auprès de l'autorité judiciaire. | UN | ويجوز ﻷي مواطن يرى أنه ضحية لاستغلال السلطة من جانب أحد رجال الشرطة أن يقدم شكوى إلى السلطة القضائية. |
L'actuel climat d'incertitude cause de sérieuses difficultés aux fonctionnaires internationaux et entraîne de sérieux abus de pouvoir de la part des directeurs de programmes, particulièrement à l'égard des agents des services généraux. | UN | وقد أدى جو الارتياب السائد إلى خلق صعوبات خطيرة بالنسبة للموظفين الدوليين وأدى إلى انتشار واسع النطاق لسوء استعمال السلطة من قبل المديرين، ولا سيما فيما يتعلق بموظفي الخدمات العامة. |
31. Le Secrétaire général adjoint à la coordination des politiques et au développement durable souligne que les réunions spéciales de groupes d'experts ont un caractère purement consultatif et n'ont pas de pouvoir de décision. | UN | ١٣ - وشدد على أن اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة التي من هذا القبيل استشارية صرف تفتقر إلى سلطة اتخاذ القرار. |
Il s'agit là d'une condition nécessaire pour que les rapports du Corps commun aient un impact, étant donné le paragraphe 5 de l'article 5 du statut du CCI, qui stipule que les inspecteurs du Corps commun peuvent faire les recommandations qu'ils jugent nécessaires mais n'ont pas de pouvoir de décision. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
Premièrement, dans aucun des cas examinés les femmes ne disposent de pouvoir de décision dans la planification des projets ou dans la négociation des détails de la réinstallation et de la réhabilitation. | UN | أولا، لم تحصل المرأة، في أي من الحالات التي جرت دراستها، على سلطة اتخاذ القرار في تخطيط المشاريع أو التفاوض بشأن تفاصيل عمليات إعادة التوطين وإعادة التأهيل. |
Le Statut précise que les inspecteurs n'ont pas de pouvoir de décision. | UN | 15 - ويشير النظام الأساسي إلى أن المفتشين لا يملكون سلطة اتخاذ قرارات. |
Mais encore une fois, peut-être que c'est mieux de se battre pour le plaisir d'arracher le cœur battant de pouvoir de la poitrine de l'Amérique, de le tenir dans tes mains ensanglantées, que de n'être jamais entrer dans la bataille du tout. | Open Subtitles | ومن ثم مرة أخرى ربما من الأفضل أن نكافح من أجل متعة تمزيق القلب النابض للسلطة من صدر أمريكا أن تحملها بين يديك الدموية |
Ce rapport conclut notamment qu'il y a bien eu abus de pouvoir de la part de certains individus ou groupes et que ces abus de pouvoir, par certains représentants de la police, au cours de la détention de citoyens durant et après leur intervention, sont incontestables. | UN | وخلص التقرير، في جملة أمور، إلى أنه حدث بعض التجاوز للسلطة من جانب بعض اﻷفراد والفئات وأن حقيقة ما جرى من تجاوز في استخدام السلطة من جانب بعض ممثلي الشرطة خلال احتجاز مواطنين أثناء وبعد ما اتخذ من إجراءات لم يكن محلا لخلاف. |
Aujourd'hui, la raison de l'existence du droit de veto au Conseil de sécurité n'est pas tant la nécessité de prévenir les abus de pouvoir de certains contre le reste de l'humanité que l'avidité de défendre les intérêts partisans de certains groupes ou individus. | UN | إن السبب في استخدام حق النقض في مجلس الأمن اليوم ليس هو ضرورة منع إساءة استخدام القوة من جانب البعض ضد البشرية بقدر ما هو توق إلى الدفاع عن المصالح الحزبية للجماعات أو الأفراد. |
Cela signifie pour les femmes des restrictions sociales, l'absence de sécurité financière, des difficultés d'accès à l'éducation et à l'emploi, l'absence de pouvoir de décision au sein du ménage et la privation du droit de propriété et du droit d'hériter. | UN | والأمر يتعلق بالقيود الاجتماعية وانعدام الأمن المالي، وعدم الوصول إلى التعليم وفرص العمل، وغياب القدرة على اتخاذ القرارات في المنازل وانعدام حق النساء في التملك والتوريث. |
Ce serait, par exemple, un abus de pouvoir de la part d'un organe de contrôle d'exercer des attributions qu'il n'a pas, même avec le consentement de l'État considéré. | UN | فممارسة هيئة الرصد سلطة لم تخوَّل لها، مثلا، حتى وإن كان ذلك بموافقة الدولة المعنية، تعد تجاوزا لنطاق الصلاحية المتاح لها. |
Viennent s'y ajouter l'absence de pouvoir de décision des femmes dans la société haïtienne ainsi que le mauvais fonctionnement des institutions politiques et des services. | UN | وقد تفاقم هذا بفعل افتقار النساء إلى سلطة صنع القرار في مجتمع هايتي وسوء إدارة المؤسسات الحكومية، بما في ذلك سوء إيصال الخدمات. |