Il convient à cet égard de préciser que ce plafond est identique pour tous les pays. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا هو الحد الأقصى المعمول به بالنسبة لجميع البلدان. |
Il convient de préciser que les comportements délictueux des agents de la force publique sont traités au cas par cas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السلوك الجنحي لأفراد الشرطة يتم تناوله على أساس كل حالة على حدة. |
Il convient de préciser que cette procédure a été modifiée récemment par le décret No 470/93, dont le contenu sera étudié plus loin. | UN | ولا بد من توضيح أن هذا الهيكل اﻹجرائي عد قدﱢل مؤخرا بالمرسوم رقم ٤٧٠/٩٣ الذي سيجري تحليله لاحقا. |
Il importe de préciser que l'exécution directe met autant l'accent sur le renforcement des capacités que l'exécution nationale. | UN | ومن المهم توضيح أن أسلوب التنفيذ المباشر يؤكد على بناء القدرات بنفس درجة تأكيد التنفيذ الوطني عليه. |
Il importe de préciser que les restrictions prévues dans ces projets de loi ne visent pas les droits des détenus, mais uniquement certains privilèges. | UN | والجدير بالذكر أن القيود الواردة في مشاريع القوانين هذه لا تشمل حقوق السجناء، وإنما تشمل بعض الامتيازات فقط. |
Il convient de préciser que dans le cas particulier dont il est question au paragraphe 10, la partie gagnante a été contrainte de régler les frais de l'autre partie. | UN | وفي الحالة الخاصة المشار إليها في الفقرة 10، ينبغي إيضاح أن المشتكي الفائز أجبر على دفع تكاليف الطرف الآخر. |
Néanmoins, il convient de préciser que les articles 8 et 19 du projet actuel relèvent d'une telle approche. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن المادتين 8 و 19 من المشروع الحالي تتبعان بالفعل نهجا تدريجيا. |
Là encore, il omet de préciser que son propre pays affiche sa puissance militaire tout autour de Chypre. | UN | غير أنه مرة أخرى يغفل ببساطة الإشارة إلى أن بلده هو الذي يتباهى بقوته العسكرية حول الجزيرة. |
Par ailleurs, il y a lieu de préciser que les cartes de résidence sont délivrées aux étrangers pour une période limitée à une année. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن بطاقات الإقامة تُسلم إلى الأجانب لمدة سنة. |
Mais il convient de préciser que la détention d'un visa ne donne pas automatiquement le droit d'entrer au Cameroun. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن حيازة تأشيرة دخول لا تمنح صاحبها الحق بصورة آلية في الدخول إلى الكاميرون. |
Il convient toutefois de préciser que ces questions relèvent au premier chef de la compétence des établissements universitaires, qui sont autonomes. | UN | ومع هذا، لا بد من توضيح أن هذه المسألة تدخل، أساساً، في إطار مسؤوليات المؤسسات الأكاديمية المستقلة المختصة. |
Il est important de préciser que ces champs de mines ont déjà fait l'objet des opérations de déminage avant la convention d'Ottawa, mais suivant les règles militaires. | UN | ومن المهم توضيح أن هذه الحقول كانت قد خضعت لعمليات نزع للألغام قبل اتفاقية أوتاوا، لكن حسب القواعد العسكرية. |
Il importe de préciser que les infractions visées dans le Protocole facultatif ne sont pas commises sur une grande échelle dans le pays. | UN | ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع. |
Il convient de préciser que ces gouvernements s'en sont sortis pour l'essentiel indemnes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الحكومات لم تصب بأي أذى إلى حد كبير. |
Il convient de préciser que le Directeur des peines publiques a toujours demandé des peines plus lourdes dans les cas de viol que celles qui ont été réellement imposées par le tribunal. | UN | وعلى سبيل الإعلام، جدير بالذكر أن مدير الادعاءات العامة دعا دائما إلى فرض عقوبات أكثر غلظة في حالات الاغتصاب بين العقوبات التي فرضتها المحكمة بالفعل. |
Il s'agit ainsi de préciser que tous les aspects du vote et de la participation à la vie politique doivent être accessibles. | UN | والغرض من هذه العبارة هو إيضاح أن جميع جوانب التصويت والمشاركة في الحياة السياسية ينبغي أن تكون ميسورة. |
Il convient cependant de préciser que cette disposition constitue plus une ligne de conduite générale qu'une mesure impérative. | UN | ومع ذلك يجدر التوضيح أن هذا الحكم يمثل خطاً للسوك العام أكثر من كونه تدبيراً ملزماً. |
Modification dont l'objet est de préciser que les membres du Comité des commissaires aux comptes sont élus par l'Assemblée générale | UN | غُيِّر لتوضيح أن الجمعية العامة هي التي تنتخب أعضاء مجلس مراجعي الحسابات. |
S'agissant de l'article 8, il conviendrait de préciser que l'impact sur l'environnement, ce n'est pas seulement l'existence d'un dommage transfrontière, mais tout ce qui touche à l'environnement. | UN | بخصوص المادة 8، يتعين التوضيح بأن الأثر البيئي لا يقتصر على وجود ضرر عابر للحدود وإنما يشمل كل ما يتعلق بالبيئة. |
Pour ce qui est des conditions générales de rétention à l'aéroport, il y a lieu de préciser que cinq grands aéroports disposent de centres d'accueil, installés dans des locaux spéciaux. | UN | وفيما يتعلق بأحوال الاحتجاز العامة في المطار، يجب توضيح أنه توجد في خمس مطارات كبيرة مراكز للاستقبال أعدت في مبان خاصة. |
Il convient de préciser que les représentants politiques ont été nommés par leur propre parti et que les autres délégués ont été sélectionnés selon une procédure équitable. | UN | ويجدر تحديد أن الممثلين السياسيين قد سموا من قبل أحزابهم في حين تم اختيار النواب اﻵخرين وفقا ﻹجراء منصف. |
4. Il conviendrait de préciser que " l'enrôlement " vise à la fois l'enrôlement obligatoire et l'engagement volontaire dans les forces armées. | UN | ٤- وينبغي أن يوضح أن " التجنيد " يشمل الاشتراك اﻹلزامي والطوعي، على حد سواء، في القوات المسلحة. |
Il y a lieu de préciser que cette distinction et cette terminologie sont également en vigueur à l'Organisation internationale du Travail. | UN | ونود أن نوضح أن هذا التمييز وهذه العبارات تستخدمها أيضا منظمة العمل الدولية. |
Il sied de préciser que le 6 avril 2002 est la date butoir qui devrait marquer la fin des opérations de démilitarisation et non plus celle de leur commencement. | UN | ويجدر بالإشارة أن تاريخ 6 نيسان/أبريل 2002 هو الموعد المتوخى لإنهاء عمليات التجريد من السلاح وليس موعد البدء فيها. |
Il est superflu de préciser que les femmes et les enfants sont les plus défavorisés. | UN | وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها. |
Il est inutile de préciser que l'Iran a été le dernier pays de la région à recourir à la technologie missilière à des fins de légitime défense. | UN | وغني عن القول أن إيران كانت آخر بلد في المنطقة لجأ إلى تكنولوجيا القذائف للدفاع عن نفسها. |
Cependant, il est nécessaire de préciser que la réclamation ne doit pas avoir été déjà soumise aux juridictions du pays ou avoir fait l'objet d'une décision définitive. | UN | بيد أنه يجدر التوضيح أنه لا يجب أن يكون الطلب قد قُدم سابقا إلى الهيئات القضائية في البلد أو أن يكون موضوع أي قرار نهائي. |