Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. | UN | وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي. |
Le non-rapatriement des fonds d'origine illicite amplifie le processus qui conduit à ce type de préjudice institutionnel. | UN | كما أن عدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يفاقم الظروف المفضية إلى هذا النوع من الضرر المؤسسي. |
Comme on l'indique de façon plus détaillée cidessous, le Comité a, dans certains cas, reclassé les pertes de la KAC sous d'autres rubriques, en fonction de la nature et du type de préjudice. | UN | وفي بعض الحالات، أعاد الفريق تصنيف خسائر الشركة إلى أنواع أخرى من الخسائر على أساس طبيعة الخسائر ونوعها، على النحو المشروح أدناه بمزيد من التفصيل. |
Ici, la femme subit de préjudice à deux niveaux : | UN | وفي هذا الموقف، تتعرض المرأة للضرر من ناحيتين: |
Le Comité doit par conséquent déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la Somalie l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه فعلياً لضرر لا يمكن جبره. |
Ce type de préjudice correspond en général à un préjudice ou une souffrance affectifs ou psychologiques. | UN | والأضرار أو المعاناة النفسية أو العقلية هي مجموعة فرعية معروفة من هذا النوع من الأذى. |
Par exemple, en cas de préjudice subi par les victimes d'un crime international, la personne responsable peut être tenue de le réparer. | UN | ففي حالة ارتكاب جريمة دولية تلحق ضرراً بضحاياها، مثلاً، يمكن أن ينشأ للفرد المسؤول التزام بجبر الضرر. |
Elle vise en outre à protéger et à aider les victimes, même si elles n'ont pas encore subi de préjudice quelconque ou sollicité de protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسعى تايلند لحماية ومساعدة الضحايا، حتى وإن لم يتعرضوا للأذى بعد وحتى لو لم يطلبوا الحماية. |
Il affirme également que l'expulsion de l'auteur vers la Somalie ne causerait pas de préjudice irréparable et que l'auteur n'a pas démontré qu'il y avait matière à plainte. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Il rappelle également que l'expulsion de l'auteur ne causerait pas de préjudice irréparable, l'auteur n'ayant pas établi prima facie le bien-fondé de sa thèse. | UN | كما تؤكد مجدداً أن ترحيل صاحب البلاغ لن يترتب عليه ضرر لا يمكن جبره، نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
En cas de préjudice subi par l'épouse, le divorce est décidé par le tribunal. | UN | وفي حالة وقوع ضرر على الزوجة، فإن المحكمة هي التي تقرر الطلاق. |
Le fait que ce type de préjudice donne droit à réparation ne fait guère de doute dans la pratique judiciaire. | UN | وفي الممارسة القضائية، لا خلاف تقريباً بشأن استحقاق التعويض من حيث المبدأ عن هذا النوع من الضرر. |
Il concède qu'il peut n'y avoir pas d'illégalité s'agissant de certains types d'émanations chimiques, en l'absence de types spécifiques de préjudice. | UN | وهي قد تقبل بأنه قد لا يكون هناك ما يجافي القانون فيما يتعلق ببعض أنواع الأبخرة الكيميائية إذا لم تحدث أنواع خاصة من الضرر. |
Dans cette rubrique, les pertes liées à un pasdeporte ou à un fonds de commerce représentent le principal type de préjudice. | UN | وكانت أكبر فئة من الخسائر " الأخرى " المطالب بها لقاء خلو المستأجر والسمعة التجارية. |
Le Comité considère donc que les nouvelles réclamations présentées après le 1er janvier 1997, concernant soit de nouveaux types de préjudice, soit des éléments de perte supplémentaires, ne peuvent pas être admises en raison du dépassement du délai. | UN | وعليه، يرى الفريق أن المطالبات الجديدة المقدمة بعد 1 كانون الثاني/يناير 1997، سواء كانت لأنواع جديدة من الخسائر أو لعناصر إضافية في المطالبات، غير مقبولة، نظرا لتقديمها بعد المدة المحددة. |
Sir Nigel Rodley a le sentiment que la Cour a une interprétation plus étroite de la notion de préjudice irréparable que le Comité. | UN | وقال إن لديه انطباعه بأن تفسير المحكمة للضرر غير القابل للجبر لا يغطي ما غطاه تفسير اللجنة من حالات. |
En outre, en cas de préjudice, il leur était extrêmement difficile, individuellement, d'obtenir réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني المستهلكون الفرادى من الضعف البالغ عندما يتعرضون لضرر ويحاولون التظلم لاسترجاع حق. |
134. L'incorporation de la notion de dommage ou de préjudice au paragraphe 1 de l'article 40 bis, ou ailleurs dans le projet d'articles a été diversement appréciée. | UN | 134- وأبدى الأعضاء آراء شتى بشأن إدراج مفهوم الضرر أو الأذى في الفقرة 1 من المادة 40 مكررا، أو في موضع آخر من المشروع. |
La pratique des États repose toujours sur la vieille règle selon laquelle les individus sans nationalité n'ont pas droit à la protection diplomatique parce qu'en leur causant un préjudice on ne cause de préjudice à aucun État. | UN | ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة. |
Il estime que les assurances fournies, associées à des mécanismes de surveillance insuffisants pour le protéger contre des mauvais traitements, ou même pour détecter des mauvais traitements, constituaient une protection insuffisante contre le risque de préjudice. | UN | كما يدفع بأن الضمانات المقدَّمة، مقترنة بآليات الرصد غير الكافية لحمايته من المعاملة السيئة، أو حتى لكشفها، كانت حماية غير كافية من خطر التعرض للأذى. |
En effet, le sens que ces programmes donnent au mot < < réparation > > est légèrement plus restrictif qu'en droit international où ce terme est utilisé pour faire référence à toutes les mesures susceptibles de réparer les différents types de préjudice que les victimes de certains crimes peuvent avoir subis. | UN | ويفهم مصطلح الجبر، في سياق هذه البرامج، فهما أضيق بعض الشيء مما يشير إليه مدلوله في القانون الدولي حيث يستخدم المصطلح للإشارة إلى جميع التدابير التي يمكن الاستعانة بها لجبر الأنواع المختلفة من الأضرار التي ربما عانى منها الضحايا نتيجة لبعض الجرائم. |
4. Aucune réparation pour retard n'est due à moins qu'un avis de préjudice résultant d'un retard n'ait été donné au transporteur dans un délai de vingt et un jours consécutifs à compter de la livraison. | UN | ٤ - لا يدفع أي تعويض فيما يتعلق بالتأخر ما لم يوجه إلى الناقل في غضون واحد وعشرين يوما متتاليا من تسليم البضائع إشعار بالخسارة الناجمة عن التأخر. |
Cette dernière catégorie de préjudice soulève des questions difficiles de lien de causalité et il serait donc préférable d'adopter une définition de la perte de revenu dans le contexte de cet alinéa iii), comme celle qui figure dans le texte du principe 2 proposé à l'origine par le Rapporteur spécial. | UN | وقالت إن هذه الفئة الأخيرة من الخسارة تطرح مسائل حساسة تتصل بالأسباب ولذلك يفضل الأخذ بتعريف للخسارة في الدخل في سياق الفقرة الفرعية ' 3`، على النحو الوارد في المبدأ 2 المقترح أساسا من المقرر الخاص. |
La gestion de ces risques vise à réduire la vulnérabilité de l'Office à diverses formes de préjudice et, tout particulièrement, à lui permettre de se prémunir contre l'incapacité éventuelle de répondre aux besoins des réfugiés de Palestine à divers niveaux : éducation, santé, secours et assistance sociale, amélioration des infrastructures et aménagement des camps. | UN | وترمي إدارة المخاطر إلى الحد من تعرض الوكالة للخسائر بأنواعها، وفي مقدمتها العجز عن تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة والخدمات الغوثية والاجتماعية، فضلا عن تحسين الهياكل الأساسية والمخيمات. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il n'y avait à Maurice ni mouvements ni déversements illicites de produits toxiques ou nocifs, que personne n'avait subi de préjudice dû à de tels mouvements et qu'aucune infraction dans ce domaine n'avait été relevée. | UN | وذكرت الحكومة أن موريشيوس ليس عرضة لنقل المنتجات السمية أو الخطرة أو إلقائها بشكل غير مشروع، ولا توجد حالات إصابة أفراد بضرر نتيجة لعمليات نقل من هذا النوع، كما أنه لم ترتكب أية جريمة في هذا الشأن. |
La personne concernée est en droit d'exiger la cessation d'une action illicite, l'adoption de mesures propres à remédier aux conséquences d'une telle action, le versement d'indemnités appropriées et un dédommagement éventuel en cas de préjudice matériel. | UN | ويحق للشخص المعني أن يطلب إيقاف أي خرق غير مشروع لمصلحته الشخصية، والتعويض عن أي أضرار تلحق بالملكية. |
Compte tenu du nombre relativement faible de réclamations faisant état de ce type de préjudice et des constatations spécifiques nécessaires, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être examinées une à une dans le cas où elles étaient soumises en petit nombre et n'être examinées par échantillonnage que dans les cas appropriés où elles étaient soumises en plus grand nombre. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر. |