Les États ont également souligné qu'il était nécessaire de renforcer la coordination entre les titulaires de mandat avant de présenter des demandes de visite. | UN | وأثارت الدول أيضاً ضرورة زيادة التنسيق فيما بين المكلفين بالولايات قبل تقديم طلبات الزيارة. |
De plus, dans certains pays, il s'avère pour ainsi dire impossible de présenter des demandes d'informations oralement, sans avoir à remplir un formulaire officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيَّن أنه يكاد يكون مستحيلاً لدى بعض البلدان تقديم طلبات شفوية للحصول على معلومات أو دون ملء استمارة رسمية. |
La loi permet également aux résidents étrangers de présenter des demandes concernant leurs droits en Israël. | UN | كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل. |
Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Dans l'automne 2003, les Tokélaou participeront pour la première fois à la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), ce qui sera leur première occasion de présenter des demandes officielles de financement au titre du Programme de participation. | UN | وأضاف أن توكيلاو ستحضر لأول مرة، في خريف سنة 2003، المؤتمر العام لليونسكو، مما يوفر لها أول فرصة لتقديم طلبات تمويل رسمية في إطار برنامج المشاركة. |
L'article 20 indique clairement que, dans le cadre de la juridiction d'une Partie contractante, il est possible de présenter des demandes au titre des dispositions du Protocole, comme au titre des dispositions de la législation nationale. | UN | توضح المادة 20 أنه في إطار النظام القضائي لأي طرف من الأطراف، يمكن رفع دعاوى طبقا لأحكام البروتوكول وكذلك طبقا لأحكام القانون المحلي. |
Il a souligné que l'adhésion à la Déclaration était volontaire, mais qu'une procédure approuvée par le Conseil d'administration permettait aux parties lésées de présenter des demandes d'interprétation des dispositions de cet instrument s'il y avait des désaccords concernant leur application. | UN | وشدد على أنه بالرغم من كون اﻹعلان وثيقة طوعية هناك اجراء أقره مجلس اﻹدارة يتيح لﻷطراف المتضررة تقديم طلبات لتفسير أحكامه إذا ما نشأت خلافات بشأن تطبيقها. |
Cela ne représente pas un obstacle majeur s'agissant de la plupart des communications intérieures, mais dans les affaires transnationales, les délais sont plus longs en raison de la nécessité de présenter des demandes suivant les circuits de l'entraide judiciaire. | UN | وهذا لا يمثل عقبة جادّة أمام تعقّب معظم الاتصالات المحلية، أما في حالات الاتصالات عبر الحدود فتزداد حالات التأخير بسبب الحاجة الإضافية إلى تقديم طلبات في هذا الخصوص من خلال قنوات المساعدة القانونية المتبادلة. |
D'après l'UNICEF, il n'était pas toujours possible de présenter des demandes d'autorisation de voyage deux semaines avant la date de départ en raison des situations d'urgence. | UN | 266 - وأوضحت اليونيسيف أنه لا يمكن دائما تقديم طلبات السفر قبل المواعيد المحددة بأسبوعين بسبب وجود حالات طارئة. |
Le Programme du Fonds national pour les organisations non gouvernementales permet à ces organisations de présenter des demandes de subvention pour couvrir leurs frais de fonctionnement et améliorer ainsi la fiabilité et l'efficacité de leurs activités et de leurs opérations. | UN | وبرنامج الصندوق الوطني للمنظمات غير الحكومية يفضي إلى تمكين هذه المنظمات من تقديم طلبات لدعم تكاليفها الجارية، مما قد يحسّن من موثوقية وفعالية أعمالها واضطلاعاتها. |
Les victimes d'actes de violence ont droit à une assistance judiciaire pour leur permettre de présenter des demandes d'indemnités parallèlement à la procédure pénale (voir l'article 29 du Code de procédure pénale) ou conformément à la loi relative à l'assistance judiciaire gratuite. | UN | يحق لضحايا العنف الحصول على مساعدة قانونية في تقديم طلبات قانونية مدنية تكون مرتبطة بإجراءات جنائية، قارن الفصل 29 من قانون الإجراءات الجنائية، أو وفقا للقانون المتعلق بالمعونة القانونية المجانية. |
Concernant les seuils, les calendriers, le blocage de fusions et les approbations conditionnelles, la Commission avait fixé ses propres seuils et calendriers opérationnels, et il ne semblait pas que cela avait permis à des entreprises d'éviter de présenter des demandes de fusion. | UN | وفيما يتعلق بعتبات الاندماجات وأُطرها الزمنية ومنعها والموافقة عليها موافقة مشروطة، أشير إلى أن اللجنة قد حددت العتبات التشغيلية والأُطر الزمنية الخاصة بها، وأنه لا يبدو أن هذا قد مكَّن الشركات من تجنب تقديم طلبات للاندماج. |
Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلاً لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
13. Pardelà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13- وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلاً لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
13. Par-delà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13- وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلاً لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
13. Pardelà l'accès individuel à la justice, les États devraient s'efforcer de mettre en place des procédures pour permettre à des groupes de victimes de présenter des demandes de réparation et de recevoir réparation, selon qu'il convient. | UN | 13- وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبل وصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الأضرار والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Les individus sont libres de présenter des demandes de divorce soit devant des tribunaux ordinaires ou devant des tribunaux religieux et de décider sur le partage des biens acquis durant le mariage. | UN | 43 - واستطردت قائلة إن للأفراد الحرية بالنسبة لتقديم طلبات اتخاذ إجراءات الطلاق إلى المحاكم العادية أو المحاكم الشرعية ولتقسيم الممتلكات التي كانت موجودة أثناء فترة الزواج. |
Dans le cadre du programme d'activités adopté par l'Assemblée générale dans l'annexe de sa résolution 50/157 du 21 décembre 1995, le Groupe consultatif chargé de conseiller le Coordonnateur de la Décennie internationale a élaboré des principes directeurs et un questionnaire en vue de présenter des demandes d'aide financière au bénéfice du Fonds de contributions volontaires pour la Décennie internationale des populations autochtones. | UN | وفي إطار برنامج اﻷنشطة، بصيغته التي اعتمدتها الجمعية العامة في مرفق قرارها ٥٠/١٥٧ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، وضع الفريق الاستشاري التابع لمنسق العقد مبادئ توجيهية واستبيان لتقديم طلبات الحصول على المساعدة المالية من صندوق التبرعات للعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم. |
L'article 20 indique clairement que, dans le cadre de la juridiction d'une Partie contractante, il est possible de présenter des demandes au titre des dispositions du Protocole, comme au titre des dispositions de la législation nationale. | UN | توضح المادة 20 أنه في إطار النظام القضائي لأي طرف من الأطراف، يمكن رفع دعاوى طبقا لأحكام البروتوكول وكذلك طبقا لأحكام القانون المحلي. |
L'article 20 indique clairement que, dans le cadre de la juridiction d'une Partie contractante, il est possible de présenter des demandes au titre des dispositions du Protocole, comme au titre des dispositions de la législation nationale. | UN | توضح المادة 20 أنه في إطار النظام القضائي لأي طرف من الأطراف، يمكن رفع دعاوى طبقا لأحكام البروتوكول وكذلك طبقا لأحكام القانون المحلي. |