Elle confère aussi un contenu spécifique au devoir de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | كما تقرر الاتفاقية بصورة محددة الالتزام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
L'article 192 de la Convention dispose que les États ont l'obligation de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | وتنص المادة 192 من الاتفاقية على أن الدول ملزمة بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Aux termes de l'article 192, les États ont l'obligation de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | وتُنشئ المادة 192 من الاتفاقية التزاما عاما على الدول بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Il est important de préserver le large consensus au sein de tous les partenaires internationaux quant au besoin de mener à bonne fin ce que nous avons commencé. | UN | ومن المهم الحفاظ على توافق واسع في الآراء بين جميع الشركاء الدوليين فيما يتعلق بضرورة التنفيذ الكامل لما بدأناه هناك. |
La base de la décision du Secrétaire général est que, dans la mesure du possible, les jours fériés devraient coïncider avec ceux des conjoints et des enfants des fonctionnaires afin de préserver le caractère sacro-saint de la vie familiale. | UN | وذكرت أن اﻷساس الذي يستند إليه قرار اﻷمين العام هو أن تتزامن أيام العطلة، بقدر اﻹمكان، مع أيام عطلة أزواج الموظفين وأبنائهم، حفاظا على قداسة الحياة اﻷسرية. |
Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de préserver le consensus qui s'était dégagé depuis 1990 à l'égard des projets de résolution recommandés par le Comité de l'information. | UN | ونحن نأسف ﻷننا لم نتمكن من المحافظة على توافق اﻵراء الذي كان سائدا منذ عام ١٩٩٠ فيما يتعلق بالقرارات التي توصي بهــا لجنــة اﻹعلام. |
L'article 192 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer stipule que les États ont l'obligation de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | تنص المادة 192 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على أن الدول ملزمة بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
En vertu de la Convention sur le droit de la mer, les États ont une obligation générale de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | وبموجب الاتفاقية يقع على الدول التزام عام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Les États - y compris les États du pavillon - ont l'obligation de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | تلتزم الدول، بما فيها دول العلم، بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
L'article 192 met à la charge des États une obligation générale de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | إذ تُقرر المادة 192 منها التزاما عاما بأن تقوم الدول بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Les États ont le droit souverain d'exploiter leurs ressources naturelles selon leur politique en matière d'environnement et conformément à leur obligation de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | للدول حق سيادي في استغلال مواردها الطبيعية عملا بسياساتها البيئية ووفقا لالتزامها بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
7. L’article 192 de la Convention impose une obligation générale aux États de protéger et de préserver le milieu marin. | UN | ٧ - وتفرض المادة ١٩٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التزاما عاما على الدول لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social fondé sur l'utilisation des océans et de leurs ressources et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et gérer ses ressources. | UN | فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها. |
Cette stratégie est en harmonie avec notre souci de préserver le consensus qui a caractérisé l'adoption du rapport depuis sa première présentation, en 1993. | UN | كما يأتي كذلك في إطار حرصنا على الحفاظ على توافق الآراء الذي يصدر به القرار منذ طرحه لأول مرة بالجمعية العامة في عام 1993. |
Il est important de préserver le consensus qui s’est dégagé lors des sessions précédentes lorsque l’on examine la question, et la délégation égyptienne ne ménagera aucun effort pour atteindre cet objectif. | UN | وأضاف أن من المهم الحفاظ على توافق الآراء الذي تحقق خلال الدورات السابقة عند مناقشة هذا البند، وأن وفده لن يدخر جهدا من أجل تحقيق هذا الهدف المنشود. |
Nous appelons toutes les parties à renoncer à toute forme de violence et d'intimidation afin de préserver le processus de paix commencé il y a quelques années et salué alors par le monde entier. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف إلى نبذ جميع أشكال العنف والترهيب حفاظا على عملية السلام التي لم تبدأ إلا قبل سنوات معدودات وحيﱠاها العالم بأجمعه. |
Elle doit aussi permettre de préserver le rôle et l'autorité de l'Assemblée générale en tant qu'organe central de délibération et d'expression de la volonté commune des 191 États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يمكننا ذلك من المحافظة على دور الجمعية العامة وسلطتها بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية للأمم المتحدة والتعبير عن الإرادة المشتركة للدول الأعضاء في المنظمة التي يبلغ عددها 191 دولة. |
Réaffirmant qu'il importe de maintenir la séparation des forces et de préserver le cessez-le-feu, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار، |
La prévention des retards de croissance et des carences nutritionnelles permettra de préserver le capital physique et cognitif des jeunes enfants, a expliqué le Directeur général. | UN | 8 - وقال إن الجهود المبذولة لمنع التقزم ونقص التغذية سوف تهدف إلى وقف الأضرار التي لحقت بقدرات صغار الأطفال البدنية والمعرفية. |
Les soins de santé primaires et la nutrition continueraient d’être assurés même dans les périodes difficiles afin de préserver le capital humain du pays. | UN | وسيستمر توفير الرعاية الصحية اﻷساسية والتغذية حتى في اﻷوقات الحرجة؛ مما يحول دون إضعاف رأس المال البشري في البلد المعني. |
10. Réaffirme qu'il importe de préserver le caractère confidentiel des renseignements communiqués et que les demandes écrites d'accès à des rapports d'audit interne doivent préciser la raison et l'objet de la requête et confirmer le respect des procédures de communication stipulées dans le document E/ICEF/2009/15; | UN | 10 - يؤكد من جديد أن المعلومات التي يكشف عنها تظل سرية، وأن الطلبات الخطية للاطلاع على تقارير المراجعة الداخلية للحسابات ينبغي أن تشمل سبب الطلب والغرض منه، وتأكيدٍ بالتقيد بإجراءات الكشف على النحو المنصوص عليه في الوثيقة E/ICEF/2009/15؛ |
Convaincue qu'il importe de préserver le caractère unitaire de la Convention et des résolution y relatives adoptées en même temps et d'en appliquer les dispositions d'une façon compatible avec leur but et leur objet, | UN | وإقتناعا منها بأن من المهم صون الطابع الموحد للاتفاقية والقرارات المتصلة بها المتخذة معها وتطبيقها بطريقة تتسق مع هذا الطابع ومع موضوعها ومقصدها، |
Il n'est pas trop tard pour lancer un débat honnête dans le but de préserver le consensus sur cette question. | UN | ولم يفت بعد أوان الشروع في حوار يهدف إلى المحافظة على توافق الآراء بشأن هذه المسألة. |