ويكيبيديا

    "de prévenir les actes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع أعمال
        
    • بمنع أعمال
        
    • لمنع أعمال
        
    • منع الأعمال
        
    • ولمنع أعمال
        
    • لمنع أفعال
        
    • منع وقوع حوادث
        
    Outre les textes sus-évoqués, un train de mesures administratives ont été prises en vue de prévenir les actes de terrorisme. UN وبالإضافة إلى التعديلات القانونية المذكورة أعلاه، جرى اتخاذ عدد كبير من التدابير الإدارية بغية منع أعمال الإرهاب.
    La délégation pourra peut-être expliquer pour quelle raison l'État néerlandais estime que la présence d'un avocat n'est pas nécessaire pendant l'interrogatoire, en particulier eu égard à la nécessité de prévenir les actes de violence et, de façon plus générale, d'assurer le respect des droits garantis par le Pacte aux personnes détenues. UN وربما يشرح الوفد السبب الذي جعل الدولة الهولندية ترى أن وجود محام ليس ضرورياً أثناء مرحلة التحقيق، وخصوصاً بالنظر إلى ضرورة منع أعمال العنف، وبصفة عامة ضمان احترام الحقوق التي يضمنها العهد للمحتجزين.
    Le Comité fait observer que prendre des mesures comme celles qui sont énumérées ici permet aux États parties de s'acquitter également de l'obligation de prévenir les actes de torture faite à l'article 2 de la Convention. UN وتشير اللجنة إلى أنه باتخاذ تدابير مثل التدابير المذكورة هنا، يمكن للدول الأطراف أن تفي أيضاً بالتزاماتها بمنع أعمال التعذيب، المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية.
    Les dirigeants palestiniens doivent s'employer immédiatement à honorer leurs engagements écrits et à s'acquitter de leur obligation de prévenir les actes de terrorisme et de régler tous les différends par des voies pacifiques. UN ويجب على القيادة الفلسطينية أن تتعهد على الفور بالوفاء بالالتزامات التي وقعت عليها وأن تؤدي واجبها بمنع أعمال الإرهاب وبحل جميع المنازعات بالسبل السلمية.
    Quatrièmement, la loi pénale a été amendée en 2005 par la criminalisation de la discrimination contre les femmes en tant que moyen de prévenir les actes de violence contre les femmes. UN رابعا، عُدل القانون الجنائي عام 2005 عن طريق تجريم التمييز ضد المرأة كوسيلة لمنع أعمال العنف ضدها.
    Tout service de renseignement qui reçoit des informations les communique aux autres services fédéraux et des États en vue de prévenir les actes de terrorisme. UN وتتبادل وكالات الاستخبارات ما تتلقاه من معلومات مع الوكالات الشقيقية على الصعيد الاتحادي وعلى مستوى الولايات بغية منع الأعمال الإرهابية.
    La PTA a été adoptée à titre temporaire en raison de la situation extraordinaire en matière sécurité qui existait dans le pays, en vue de prévenir les actes de terrorisme et autres activités illégales. UN وقالت إن قانون منع الإرهاب صدر كتشريع مؤقت بسبب ظروف الأمن الاستثنائية التي كانت سائدة في البلد وأن المقصود به هو منع أعمال الإرهاب وغيرها من الأنشطة غير القانونية.
    C'est d'autant plus important que la promotion de ces droits devrait être considérée comme un moyen de remédier aux conditions propices à la propagation du terrorisme et, par conséquent, de prévenir les actes de terrorisme. UN وهذا الأمر بالغ الأهمية لأن تعزيز تلك الحقوق ينبغي النظر إليه على أنه وسيلة لمواجهة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب ومن ثم منع أعمال الإرهاب.
    La Cour n'étant pas fondée à traiter des affaires de portée plus large, elle a rejeté les demandes bosniaques tendant à interdire les plans de partition du territoire bosniaque, déclarer illégale l'annexion de territoire bosniaque et reconnaître que la Bosnie doit avoir les moyens de prévenir les actes de génocide et la partition de son territoire en obtenant des fournitures militaires. UN ولما كانت المحكمة غير مخولة سلطة الفصل في ادعاءات أوسع نطاقا، فقد رفضت طلبات البوسنة بتحريم خطط تقسيم اﻷراضي البوسنية، وبإعلان عدم قانونية ضم اﻷراضي البوسنية، والحكم بأن تتوافر للبوسنة وسائل منع أعمال إبادة اﻷجناس والتقسيم وذلك بتزويدها باللوازم العسكرية.
    La Cour n'étant pas fondée à traiter des affaires de portée plus large, elle a rejeté les demandes bosniaques tendant à interdire les plans de partition du territoire bosniaque, déclarer illégale l'annexion de territoire bosniaque et reconnaître que la Bosnie doit avoir les moyens de prévenir les actes de génocide et la partition de son territoire en obtenant des fournitures militaires. UN ولما كانت المحكمة غير مخولة سلطة الفصل في ادعاءات أوسع نطاقا، فقد رفضت طلبات البوسنة بتحريم خطط تقسيم اﻷراضي البوسنية، وبإعلان عدم قانونية ضم اﻷراضي البوسنية، والحكم بأن تتوافر للبوسنة وسائل منع أعمال إبادة اﻷجناس والتقسيم وذلك بتزويدها باللوازم العسكرية.
    Le Groupe CANZ exhorte les États à conclure une convention générale sur le terrorisme international dès que possible pour compléter les 13 instruments antiterroristes d'application universelle et donner un fondement solide à la coopération internationale en vue de prévenir les actes de terrorisme et d'en poursuivre et punir les auteurs. UN وأضاف أن مجموعة كانز تحث الدول على إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي في أقرب وقت ممكن لإكمال صكوك مكافحة الإرهاب الثلاثة عشر المطبقة عالميا ولإرساء أساس متين للتعاون الدولي في منع أعمال الإرهاب والمقاضاة والعقاب عليها.
    Le Comité fait observer que prendre des mesures comme celles qui sont énumérées ici permet aux États parties de s'acquitter également de l'obligation de prévenir les actes de torture faite à l'article 2 de la Convention. UN وتشير اللجنة إلى أنه باتخاذ تدابير مثل التدابير المذكورة هنا، يمكن للدول الأطراف أن تفي أيضاً بالتزاماتها بمنع أعمال التعذيب، المنصوص عليها في المادة 2 من الاتفاقية.
    7. Toutes les parties contractantes à la convention sur le génocide ont l'obligation en vertu de cette dernière de «prévenir» les actes de génocide, et la partition et le démembrement par le moyen du génocide, entrepris contre le peuple et l'État de Bosnie-Herzégovine. UN ٧ - إن جميع اﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية ابادة اﻷجناس ملزمة بموجبها " بمنع " أعمال ابادة اﻷجناس والتقسيم والتمزيق بوسائل ابادة اﻷجناس، ضد شعب ودولة البوسنة والهرسك.
    109. Les gouvernements sont tenus de prévenir les actes de violence, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, et d'en poursuivre sans délai les auteurs. UN 109- إن الحكومات ملزمة بمنع أعمال العنف، بما فيها الإعدام خارج نطاق القانون أو الإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، وهي ملزمة بالقيام فوراً بمقاضاة المسؤولين عن هذه الانتهاكات.
    7. Toutes les Parties contractantes à la Convention sur le génocide ont l'obligation en vertu de cette dernière de'prévenir'les actes de génocide, et la partition et le démembrement par le moyen du génocide, entrepris contre le peuple et l'État de Bosnie-Herzégovine. UN " ٧ - إن جميع اﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية إبادة اﻷجناس ملزمة بموجبها " بمنع " أعمال إبادة اﻷجناس والتقسيم والتمزيق بوسائل إبادة اﻷجناس، ضد شعب ودولة البوسنة والهرسك.
    Les États sont ainsi tenus de prévenir les actes de violence à l'égard des femmes; d'enquêter et d'entamer des poursuites lorsqu'ils se produisent et de punir leurs auteurs; et d'ouvrir des voies de recours et de réparation aux victimes. UN وإن على الدول واجباً لمنع أعمال العنف ضد المرأة. والتحقيق في هذه الأعمال أينما وقعت، ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم؛ وتوفير سبل الانتصاف والجبر لمن ارتُكبت ضدهن هذه الأعمال.
    L'intervenant précise que le Président Obama vient de signer une loi contre les crimes inspirés par la haine et de renforcer les capacités du Ministère de la justice et des administrations locales de prévenir les actes de violence dirigés contre une race, un groupe ethnique, les femmes ou les adeptes d'une religion et d'en poursuivre les auteurs. UN وقال إن الرئيس أوباما وقّع قانونا ضد الجرائم المرتكبة بدافع من الكراهية وعزز قدرات وزارة العدل والإدارات المحلية لمنع أعمال العنف ضد الأعراق أو المجموعات الإثنية أو النساء أو أتباع أي دين ومحاكمة مرتكبي هذه الأعمال.
    6. Invite la communauté internationale à soutenir tous les pays qui en feront la demande dans leurs efforts pour renforcer leurs capacités institutionnelles et leurs cadres réglementaires en vue de prévenir les actes de corruption ainsi que pour restituer aux pays d'origine les fonds et avoirs illicitement acquis; UN " 6 - تطلب إلى المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها البلدان كافة، بناء على طلبها، وتعزيز قدراتها المؤسسية وأطرها التنظيمية لمنع أعمال الفساد ولإعادة الأموال والأصول المكتسبة على نحو غير مشروع إلى بلدانها الأصلية؛
    Il a également continué de collaborer avec le Comité contre le terrorisme pour renforcer la capacité de l'État de prévenir les actes de terrorisme tant à l'intérieur du pays qu'à l'étranger. UN كما واصلت العمل مع لجنة مكافحة الإرهاب بغية تعزيز قدرة الدولة على منع الأعمال الإرهابية سواء داخل كينيا أو في مناطق أخرى.
    La délégation des États-Unis reconnaît le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies s'agissant de coordonner l'action antiterroriste des États Membres et de renforcer leur capacité de prévenir les actes de terrorisme. UN وأضافت أن وفد بلدها يعترف بالدور المركزي للأمم المتحدة في تنسيق جهود الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب ودعم قدرة الدول على منع الأعمال الإرهابية.
    - Afin de prévenir les actes de terrorisme, la loi : UN ولمنع أعمال الإرهاب:
    Les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour éradiquer la violence à l'égard des hommes et des femmes et intervenir avec la diligence due afin de prévenir les actes de violence commis par des particuliers, enquêter sur ces actes, mettre en œuvre une médiation, punir les auteurs et accorder réparation aux victimes. UN ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة للقضاء على العنف ضد الرجال والنساء وأن تتصرف بالحذر الواجب لمنع أفعال العنف التي ترتكبها ضدهم أطراف خاصة، والتحقيق فيها والتوسط وفرض العقوبات والتعويض.
    Il souligne qu'il importe d'appliquer rapidement le programme de réconciliation dans son intégralité, à tous les niveaux dans toute la Croatie, ainsi que de prévenir les actes de harcèlement et les expulsions illicites, aussi bien que d'y réagir. UN ويشدد على أهمية التنفيذ الفوري والكامل لبرنامج المصالحة على جميع الصعد في جميع أنحـاء كرواتيـا وعلى أهمية منع وقوع حوادث مضايقات وعمليات طرد غير المشروعة والتصدي لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد