ويكيبيديا

    "de prévoir des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النص على
        
    • توفير سبل
        
    • إدماج عمليات
        
    • بتوفير سبل
        
    • أن توفير بعض
        
    • من الضروري إجراء
        
    • كفالة التدابير
        
    • بالنص على
        
    • أن توفر سبل
        
    • من الواضح أنه لن
        
    Il pourrait néanmoins être justifié, pour certains d'entre eux, de prévoir des garanties de soumission. UN غير أن النص على ضمانات العطاء يمكن أن يكون له ما يبرره، في البعض منها.
    Il convient de prévoir des mécanismes visant à garantir que les armes seront livrées aux utilisateurs finals autorisés. UN وينبغي أيضا النص على آليات تكفل تسليم الأسلحة إلى المستخدمين النهائيين المرخص لهم.
    Cette obligation inclut notamment la responsabilité de prévoir des voies de recours pour les victimes. UN ويشمل هذا الالتزام، ضمن أمورٍ أخرى، واجب توفير سبل الانتصاف إلى الضحايا.
    10. Souligne également que, pour réduire la vulnérabilité aux phénomènes naturels dangereux, il convient de prévoir des évaluations des risques dans les programmes de réduction des risques de catastrophe aux niveaux national et local ; UN 10 - تؤكد أنه ينبغي إدماج عمليات تقييم المخاطر في برامج الحد من مخاطر الكوارث على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل الحد من قلة المنعة إزاء الأخطار الطبيعية؛
    4. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'étendent longuement sur la nécessité de prévoir des recours effectifs. UN 4- تحتوي الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان على متطلبات واسعة النطاق فيما يتعلق بتوفير سبل انتصاف فعالة.
    La participation de tous les secteurs de la société civile à l'élaboration du plan s'avère cruciale, et il est essentiel de prévoir des procédures de révision périodique qui soient garantes de transparence. Sans cela, la portée de l'article sera amoindrie. UN ومشاركة جميع قطاعات المجتمع المدني في صياغة الخطة أمر حيوي، كما أن توفير بعض الوسائل لاستعراض التقدم المحرز دورياً وضمان إمكانية المساءلة أمر ضروري إذ بدون هذه العناصر ستضعف أهمية المادة.
    Une délégation a souligné qu’il importait de prévoir des garanties procédurales et a proposé soit qu’un paragraphe distinct traite de cette question, soit que tous les paragraphes pertinents renvoient à des “principes juridiques fondamentaux”. UN وأكد أحد الوفود على أهمية كفالة التدابير الوقائية الاجرائية واقترح إما أن تتناول فقرة منفصلة هذه المسألة أو أن تشير جميع الفقرات ذات الصلة الى " المبادئ القانونية اﻷساسية " .
    Premièrement, il peut s'avérer inopportun de prévoir des sanctions pénales lorsqu'un pays instaure une législation sur la concurrence. UN أولاً، قد لا يكون ملائماً النص على عقوبات جنائية عندما يبدأ بلد ما العمل بقانون المنافسة.
    Il peut être nécessaire de prévoir des dispositions juridiques expresses et, surtout, de mettre en place les arrangements matériels indispensables. UN فقد تكون هناك حاجة إلى النص على حكم قانوني صريح، وإلى اتخاذ الترتيبات العملية الضرورية قبل كل شيء.
    On a proposé de prévoir des garanties adéquates pour éviter que de grandes puissances n'abusent des contre-mesures pour contraindre d'autres États. UN وارتئِي أنه ينبغي النص على ضمانات كافية لمنع الدول الكبرى من إساءة استخدام التدابير المضادة ﻹكراه دول أخرى.
    Toute dérogation doit être clairement spécifiée; il pourrait aussi être bon de prévoir des garanties de procédure. UN وأي استثناءات من ذلك المبدأ ينبغي أن تحدد بدقة؛ وقد يكون من الطيب أيضا النص على ضمانات إجرائية.
    Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. UN وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2.
    Il est rappelé aux États qu'il existe un lien entre les obligations positives découlant de l'article 2 et la nécessité de prévoir des recours utiles en cas de violation, conformément au paragraphe 3 de l'article 2. UN وتوجه اللجنة أنظار الدول إلى الترابط القائم بين الالتزامات الإيجابية المفروضة بمقتضى المادة 2 وضرورة توفير سبل انتصاف فعالة في حال وقوع انتهاك بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2.
    25. Souligne également que, pour réduire la vulnérabilité aux phénomènes naturels dangereux, il convient de prévoir des évaluations des risques dans le cadre des programmes de réduction des risques de catastrophe aux niveaux national et local; UN " 25 - تؤكد أيضا أنه ينبغي إدماج عمليات تقييم المخاطر في برامج الحد من مخاطر الكوارث على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل الحد من قلة المنعة إزاء الأخطار الطبيعية؛
    24. Souligne également que, pour réduire la vulnérabilité aux aléas naturels, il convient de prévoir des évaluations des risques dans le cadre des programmes de réduction des risques de catastrophe aux niveaux national et local; UN 24 - تؤكد أنه ينبغي إدماج عمليات تقييم المخاطر في برامج الحد من مخاطر الكوارث على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل تعزيز المنعة إزاء الأخطار الطبيعية؛
    Aux termes de la Déclaration, l'obligation d'assurer aux défenseurs un recours effectif requiert de l'État qu'il mène une enquête rapide et impartiale sur les violations présumées de droits de l'homme, d'en poursuivre les auteurs, de prévoir des mesures de réparation et d'exécuter les décisions ou arrêts. UN وفي إطار الإعلان، يقتضي الالتزام بتوفير سبل فعالة للانتصاف للمدافعين أن تكفل الدول إجراء تحقيقات فورية ومحايدة في انتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى بوقوعها، ومحاكمة مرتكبيها، وتقديم تعويضات، وكذلك إنفاذ القرارات أو الأحكام.
    La participation de tous les secteurs de la société civile à l'élaboration du plan s'avère cruciale, et il est essentiel de prévoir des procédures de révision périodique qui soient garantes de transparence. Sans cela, la portée de l'article sera amoindrie. UN ومشاركة جميع قطاعات المجتمع المدني في صياغة الخطة أمر حيوي، كما أن توفير بعض الوسائل لاستعراض التقدم المحرز دورياً وضمان إمكانية المساءلة أمر ضروري إذ بدون هذه العناصر ستضعف أهمية المادة.
    Une délégation a souligné qu’il importait de prévoir des garanties procédurales et a proposé soit qu’un paragraphe distinct traite de cette question, soit que tous les paragraphes pertinents renvoient à des “principes juridiques fondamentaux”. UN وأكد أحد الوفود على أهمية كفالة التدابير الوقائية الاجرائية واقترح إما أن تتناول فقرة منفصلة هذه المسألة أو أن تشير جميع الفقرات ذات الصلة الى " المبادئ القانونية اﻷساسية " .
    Les États parties sont par ailleurs tenus de prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives. UN والدول الأطراف ملزمة بالنص على جزاءات فعالة ومتناسبة ورادعة.
    6. Prie également les gouvernements de prévoir des recours appropriés pour les anciens patients internés de force dans un sanatorium, une léproserie, un hôpital ou une communauté; UN 6- تطلب أيضاً إلى الحكومات أن توفر سبل انتصاف مناسبة للمرضى السابقين الذين أُجبروا على تلقي العلاج في مصحات، أو مجمعات استشفاء، أو مستشفيات، أو مجتمعات محلية؛
    26E.104 Il ne sera évidemment plus nécessaire de prévoir des ressources (9 072 400 dollars) au titre des remboursements à l'ONUDI. UN ٦٢ هاء - ٤٠١ من الواضح أنه لن تكون هناك حاجة لمبلغ ٤٠٠ ٠٧٢ ٩ دولار لرد التكاليف الى اليونيدو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد