ويكيبيديا

    "de prévoir une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النص على
        
    • تحديد موعد
        
    • توفر بعض الأموال
        
    Il ne serait donc pas juste de prévoir une renonciation inconditionnelle dans l'article 34. UN وعليه، لا يصح النص على التنازل غير المشروط في المادة 34.
    Pour ce faire, il pourrait être utile de prévoir une rencontre entre les parties adverses. UN ولهذه الغاية، قد يكون من المفيد النص على المبدأ القائل بعقد اجتماع بين الأطراف المتنازعة.
    La pratique dans ce domaine concerne certes essentiellement des États mais la Commission n'a pas vu de raison valable de prévoir une règle différente dans le cas des organisations internationales. UN وفي حين أن الممارسات في هذا المجال تتعلق في الغالب بالدول، لم تر اللجنة أي ميزة في النص على قاعدة مختلفة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية.
    Le Bureau considère qu'il conviendrait à cette fin de prévoir une session supplémentaire avant la fin de l'an 2000. UN ويرى المكتب أنه ينبغي تحديد موعد دورة إضافية قبل نهاية عام 2000.
    Les Gouvernements du Népal et de la Fédération de Russie ont indiqué qu'il ne serait pas possible de prévoir une mission du Groupe de travail étant donné qu'ils accueilleraient des rapporteurs spéciaux. UN وذكرت حكومتا الاتحاد الروسي ونيبال أنهما لن يتسنى لهما تحديد موعد لزيارة الفريق العامل بسبب زيارة مقررين خاصين آخرين للبلد في ذلك الوقت.
    S'agissant de l'indemnisation, en ce qui concerne en particulier les fonds à créer au bénéfice des victimes comme cela est envisagé au principe 4 cidessous, il serait possible de prévoir une indemnisation pour les dommages subis dans l'État d'origine. UN وعند دفع التعويض، لا سيما من الأموال التي يتوقع توفرها للضحايا على النحو المتوخى في المبدأ 4 أدناه، قد توفر بعض الأموال للتعويض عن الأضرار التي لحقت بدولة المصدر.
    Les conventions et recommandations de l'OIT ont été complétées par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui demande aux États de fixer un âge minimum à cet égard et de prévoir une réglementation des conditions d'emploi et des peines appropriées en cas d'exploitation. UN ولقد تعززت اتفاقيات وتوصيات منظمة العمل الدولية باتفاقية حقوق الطفل التي تدعو الى النص على حد أدنى للسن، وتنظيم أوضاع العمل، وتقرير عقوبات مناسبة للاستغلال.
    192. Il est apparu nécessaire à certains de prévoir une date limite pour le dépôt d'un recours. UN ١٩٢ - رأى عدد من الوفود ضرورة النص على مهلة زمنية لتقديم الاستئناف.
    La France suggère donc de prévoir une procédure unique pour les décisions prises par la chambre de première instance en vertu des articles 74, 76 et 75. UN ومن ثم فإن فرنسا تقترح النص على إجراء واحد فيما يتعلق بالقرارات التي تتخذها الدائرة الابتدائية بموجب المواد ٧٤ و ٧٥ و ٧٦.
    Conformément au principe de subsidiarité, il semble donc nécessaire de prévoir une procédure, dès le début du renvoi, faisant droit à la compétence des systèmes judiciaires nationaux en matière d'enquête et de poursuites. UN وتمشيا مع مبدأ التكامل ، سوف يبدو ضروريا النص على اجراء ، في بداية الاحالة ، يعترف بقدرة النظم القضائية الوطنية على التحقيق والمقاضاة عن الجرائم المعنية .
    118. Il est apparu nécessaire à certains de prévoir une date limite pour le dépôt d'un recours. UN ١١٨ - رأى عدد من الوفود ضرورة النص على مهلة زمنية لتقديم الاستئناف.
    À l'issue de la discussion, aucun consensus ne s'est dégagé sur la nécessité de prévoir une exception aux recommandations 15 et 16 du Guide législatif pour permettre à une société mère de présenter une demande à l'encontre d'une filiale. UN وبعد المناقشة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الحاجة إلى النص على استثناء من التوصيتين 15 و16 الواردتين في الدليل التشريعي بغية السماح للشركة الأمّ بتقديم طلب بشأن إحدى شركاتها الفرعية.
    L'idée est qu'il est plus efficace et moins coûteux, pour fournir les informations pertinentes aux parties intéressées, de demander au créancier garanti d'indiquer sa propre évaluation des biens grevés, que de prévoir une évaluation indépendante. UN والافتراض هو أنّ إلزام الدائن المضمون بأن يبيِّن تقييمه الخاص للموجودات المرهونة يمثل آلية لتوفير المعلومات ذات الصلة للأطراف المهتمة أكثر فعالية وأقل تكلفة من آلية النص على إجراء تقييم مستقل.
    L'idée est qu'il est plus efficace et moins coûteux, pour fournir les informations pertinentes aux parties intéressées, de demander au créancier garanti d'indiquer sa propre évaluation des biens grevés que de prévoir une évaluation indépendante. UN والافتراض هو أنّ إلزام الدائن المضمون بأن يبيِّن تقييمه الخاص للموجودات المرهونة يمثل آلية لتوفير المعلومات ذات الصلة للأطراف ذات المصلحة أكثر فعالية وأقل تكلفة من النص على إجراء تقييم مستقل.
    Cependant, compte tenu du fait que certains pays avaient rencontré des difficultés pour les qualifier toutes deux comme des opérations garanties, il avait été décidé de prévoir une approche unitaire et une approche non unitaire, étant entendu que l'on s'efforcerait de rechercher toutes les équivalences possibles. UN بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما.
    Le Gouvernement a répondu qu'il ne serait pas possible de prévoir une visite aux dates proposées et qu'il apporterait toute l'attention voulue à l'intérêt manifesté par le Groupe de travail. UN وردت الحكومة بأنه لا يمكن تحديد موعد لزيارة الفريق العامل خلال المواعيد المقترحة، وأن طلب الفريق العامل سيولى ما يلزم من الاعتبار.
    Les Gouvernements de Sri Lanka, de la Fédération de Russie et de l'Indonésie ont indiqué qu'il ne serait pas possible de prévoir une mission du Groupe en 2007 étant donné que d'autres rapporteurs spéciaux se trouveraient dans le pays au même moment. UN وأعلنت حكومات الاتحاد الروسي وإندونيسيا وسري لانكا أنه لن يتسنى تحديد موعد لزيارة يقوم بها الفريق العامل في عام 2007 بسبب الزيارة المرتقبة لمقررين خاصين آخرين للبلد في نفس الفترة.
    Le Gouvernement a répondu qu'il ne serait pas possible de prévoir une visite aux dates proposées et qu'il apporterait toute l'attention voulue à l'intérêt manifesté par le Groupe de travail. UN وردت الحكومة بأنه لا يمكن تحديد موعد لزيارة الفريق العامل في المواعيد المقترحة، وأن طلب الفريق العامل سيولى الاعتبار الواجب.
    25. Les Gouvernements de Sri Lanka, de la Fédération de Russie et de l'Indonésie ont indiqué qu'il ne serait pas possible de prévoir une mission du Groupe de travail en 2007 étant donné que d'autres rapporteurs spéciaux se trouveraient dans le pays au même moment. UN 25- وفي عام 2007 ذكرت حكومات الاتحاد الروسي وإندونيسيا وسري لانكا أنه لن يتسنى تحديد موعد لزيارة يقوم بها الفريق العامل بسبب زيارة مقررين خاصين آخرين للبلد في ذلك الوقت.
    S'agissant de l'indemnisation, en ce qui concerne en particulier les fonds à créer au bénéfice des victimes comme cela est envisagé au projet de principe 4 cidessous, il serait possible de prévoir une indemnisation pour les dommages subis dans l'État d'origine. UN وعند دفع التعويض، لا سيما من الأموال التي يتوقع توفرها للضحايا على النحو المتوخى في مشروع المبدأ 4 أدناه، قد توفر بعض الأموال للتعويض عن الأضرار التي لحقت بدولة المصدر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد