On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. | UN | وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري. |
On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. | UN | وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري. |
On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. | UN | وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري. |
Il convient de prêter une attention particulière aux personnes handicapées et de prendre des dispositions pour promouvoir leurs droits. | UN | 26 - وينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة، واتخاذ مزيد من الإجراءات لتعزيز حقوقهم. |
Elle a expliqué que l'Organisation était tenue de prêter une attention particulière à la santé des peuples autochtones dans un certain nombre de résolutions de l'Assemblée mondiale de la Santé. | UN | وذكرت أن منظمة الصحة العالمية مكلفة بإيلاء اهتمام خاص لصحة الشعوب الأصلية بموجب عدد من قرارات جمعية الصحة العالمية. |
Il convient de prêter une attention particulière à l'âge, à la maturité et au degré de vulnérabilité de chaque enfant lors de la prise de décisions concernant ses conditions d'hébergement. | UN | ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص لسن كل طفل ومستوى نضجه ومدى تعرضه للخطر عند تحديد الترتيبات الخاصة بإقامته. |
D'autres ont insisté sur le besoin de prêter une plus grande attention à la prise en compte des décisions de la Commission dans les programmes des autres organes des Nations Unies. | UN | وشددت وفود أخرى على ضرورة إيلاء اهتمام أدق لإدماج مقررات اللجنة في برامج الهيئات الأخرى في الأمم المتحدة. |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des AfroColombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |
Partage des bénéfices du financement des changements climatiques : en allouant des fonds aux projets liés aux changements climatiques, il convient de prêter une attention particulière aux points suivants : | UN | تقاسم منافع تمويل تغير المناخ: عند تخصيص أموال لمشاريع تغير المناخ، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لما يلي: |
En outre, les procédures en question font obligation à l'armée de prêter une attention plus grande aux questions civiles dans la planification des opérations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقتضي هذه الإجراءات إيلاء مزيد من الاهتمام في تخطيط العمليات للشؤون المدنية. |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des Afro-Colombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des Afro-Colombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |
Il conviendrait de prêter une attention particulière aux catégories de composés suivantes : | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص للفئات التالية من المركبات: |
Il convient de prêter une attention particulière à la cohérence des systèmes d'information de gestion destinés à être utilisés par les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتنسيق نظم المعلومات الإدارية كي تستخدمها فرق الأمم المتحدة القطرية. |
Il convient de prêter une attention particulière à la représentation des pays africains. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتمثيل بلدان من أفريقيا. |
Les pays africains continueront de prêter une attention particulière à ces questions. | UN | وسوف تواصل البلدان الأفريقية إيلاء اهتمام خاص لتلك المسائل. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines insiste sur la nécessité de prêter une attention urgente à cette question. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين تؤكد على الحاجة إلى إيلاء الاهتمام العاجل لهذه المسألة. |
Il convient de prêter une attention particulière à la situation des femmes, des enfants et des réfugiés. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال واللاجئين. |
Il convient de prêter une attention sérieuse à l'application des décisions du Conseil de sécurité et, ce qui est plus important, à l'élaboration et à l'adoption de résolutions plus fermes et plus exigeantes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام شديد إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن، واﻷهم من ذلك، وضع واعتماد قرارات أكثر صراحة وصرامة للمستقبل. |
Le Comité recommande de prêter une attention particulière à cette question dans l'élaboration des normes proposées dans la quatrième partie du présent document. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء هذه المسألة اهتماماً خاصاً لدى وضع المعايير المقترحة في الجزء الرابع من هذه الوثيقة. |
Il fallait concentrer les efforts sur les activités à haute valeur ajoutée, les orienter vers des fonctions spécifiques et des formes d'investissement sans participation, et il convenait de prêter une attention particulière aux services. | UN | ويلزم تركيز الجهود على اﻷنشطة التي تتيح المزيد من القيمة المضافة التي تقصد الى أداء مهام محددة مع توجيهها نحو أشكال رؤوس اﻷموال غير السهمية وإيلاء اهتمام خاص بالخدمات. |