ويكيبيديا

    "de pratiques culturelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات الثقافية
        
    • ممارسات ثقافية
        
    • للممارسات الثقافية
        
    • المواقف الثقافية
        
    • وممارسات ثقافية
        
    • والممارسات الثقافية
        
    • بالممارسات الثقافية
        
    Elle demeurait préoccupée par les informations faisant état de pratiques culturelles discriminatoires à l'égard des femmes. UN وقالت إنها لا تزال تشعر بالقلق بخصوص تقارير بشأن الممارسات الثقافية التمييزية ضد المرأة.
    Il a relevé l'existence de pratiques culturelles discriminatoires à l'égard des femmes au Swaziland. UN وأشارت أوروغواي إلى الممارسات الثقافية المنطوية على التمييز ضد المرأة في سوازيلند.
    L'alphabétisation a toujours été un ensemble de pratiques culturelles et communicationnelles communes aux membres d'un groupe. UN ومحو الأمية كان دائما مجموعة من الممارسات الثقافية والتعبيرية يشترك فيها أفراد مجموعات معينة.
    199. Au Kazakhstan, il n'existe pas de modes de vie ou de pratiques culturelles ou traditionnelles entravant la promotion des femmes dans la société. UN 199- ولا توجد في كازاخستان أية ممارسات ثقافية أو تقاليد سلبية أو أنماط حياة يمكن أن تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Notre culture est pourvoyeuse de paix avec la panoplie de pratiques culturelles dont elle dispose dans le domaine du règlement des conflits. UN وإن ثقافتنا بما تتسم به من ممارسات ثقافية عديدة في مجال حل الصراع، تمثل أداة للسلام.
    De ne pas faire l'objet de pratiques culturelles néfastes ou préjudiciables qui portent atteinte à leur santé, à leur bien-être ou à leur dignité; UN - أن لا يتعرض للممارسات الثقافية السالبة والضارة التي تؤثر على صحته ورعايته وكرامته؛
    De l’avis du comité, la persistance de pratiques culturelles confinant les femmes aux rôles de mère et de ménagère entravait considérablement leur promotion. UN ١٨٢ - واللجنة مقتنعة بأن وجود المواقف الثقافية التي تحصر المرأة في دورَي اﻷم وربة المنزل تمثل عائقا كبيرا أمام النهوض بالمرأة.
    Le Comité constate avec préoccupation la persistance, dans la société, d’attitudes et de pratiques culturelles et religieuses qui font obstacle au plein exercice des droits de l’homme. UN ٢١٠ - تلاحظ اللجنة بقلق استمرار وجود مواقف سلوكية في المجتمع وممارسات ثقافية ودينية تعرقل التمتع بحقوق اﻹنسان.
    Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses affaires dans lesquelles les tribunaux se sont, ces dernières années, prononcés en faveur des droits de la femme à l'encontre de pratiques culturelles rétrogrades. UN وهذه ليست إلا أمثلة من قضايا عديدة تم البت فيها في السنوات الأخيرة لصالح حقوق المرأة ضد الممارسات الثقافية الرجعية.
    Il en résulte que les femmes sont directement exposées à divers types de pratiques culturelles au sein de la famille qui engendrent la violence à leur égard. UN ولذلك، فإن النساء معرضات بشكل مباشر جداً داخل الأسرة لمختلف أنواع الممارسات الثقافية التي تسفر عن العنف تجاههن.
    On accorde également une attention accrue à la promotion de la fille grâce à l'éducation et à l'élimination de toutes les formes de pratiques culturelles et discriminatoires. UN كما يتركز المزيد من الانتباه على النهوض بالطفلة عبر التعليم وإلغاء كافة صور الممارسات الثقافية التمييزية.
    Le programme concernant les femmes, les filles et le VIH passe en revue un certain nombre de pratiques culturelles et traditionnelles qui favorisent la propagation de l'infection à VIH des femmes. UN وتفحص البرامج المتعلقة بالمرأة والفتاة وفيروس نقص المناعة البشرية عدداً من الممارسات الثقافية والتقليدية التي تزيد من انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في صفوف النساء.
    Elle vise aussi à résoudre les problèmes résultant de pratiques culturelles discriminatoires, le problème des sans-abri et celui de l’inadéquation des soins de santé, et à traiter les traumatismes dont souffrent la plupart des femmes qui ont survécu au génocide. UN وتعالج المبادرة المشاكل الناجمة عن الممارسات الثقافية التمييزية، وفقدان المأوى، والرعاية الصحية غير الكافية، والصدمات اللاحقة لﻹبادة الجماعية التي تشكو منها معظم الناجيات من اﻹبادة الجماعية.
    Une tendance est récemment apparue qui illustre les difficultés rencontrées par les femmes dans l'exercice de leurs droits en raison de pratiques culturelles et d'interprétations erronées de la religion. UN وثمة ظاهرة برزت حديثا توضح الصعوبات التي تواجهها المرأة في التمتع بحقوقها، وهي الصعوبات الناجمة عن الممارسات الثقافية وسوء تفسير الدين.
    Il importe au plus haut point de se méfier des tentatives visant à justifier les violations des droits fondamentaux des femmes sous prétexte de pratiques culturelles, religieuses ou traditionnelles pour les soustraire aux normes universelles en la matière. UN ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان.
    Il reste néanmoins que nombre de pratiques culturelles consistent à priver les femmes de ces droits et à veiller à ce que celles qui transgressent les normes en vigueur soient sévèrement punies. UN غير أن هناك ممارسات ثقافية كثيرة تحرم المرأة من هذه الحقوق وتنزل بها عقاباً شديداً إن هي تجاوزت القواعد المجتمعية.
    Par contre, un rapport souligne l'existence de pratiques culturelles bénéfiques, comme le respect des anciens, l'aide dont ils bénéficient, les réseaux d'entraide et l'allaitement naturel. UN ومن جهة أخرى، يوجه أحد التقارير الانتباه إلى وجود ممارسات ثقافية مفيدة مقترنة بالممارسات المذكورة، بما في ذلك احترام المسنين ومساعدتهم، وشبكات المساعدة المتبادلة، والرضاعة الثديية.
    − De ne pas faire l'objet de pratiques culturelles néfastes ou préjudiciables qui portent atteinte à leur santé, à leur bienêtre ou à leur dignité; UN - أن لا يتعرض للممارسات الثقافية السالبة والضارة التي تؤثر على صحته ورعايته وكرامته؛
    De l’avis du comité, la persistance de pratiques culturelles confinant les femmes aux rôles de mère et de ménagère entravait considérablement leur promotion. UN ٢٨٢ - واللجنة مقتنعة بأن وجود المواقف الثقافية التي تحصر المرأة في دورَي اﻷم وربة المنزل تمثل عائقا كبيرا أمام النهوض بالمرأة.
    Pour le mettre en application, des cadres quinquennaux prévoyant des stratégies de mise en valeur, de maintien et d'exploitation des compétences et de développement de valeurs, d'attitudes et de pratiques culturelles positives ont été élaborés. UN ووضُعت أُطر خمسية لتنفيذها، تقدم استراتيجيات لتطوير القدرات البشرية وإدامتها واستغلالها، ولإرساء قِيم واتجاهات وممارسات ثقافية إيجابية.
    L'existence de lois coutumières et de pratiques culturelles qui refusent aux femmes l'accès à la propriété foncière et d'autres biens. UN :: وجود القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من فرص حيازة الأرض والعقارات.
    De même, la santé, l'éducation et les perspectives de carrière de la fillette ont souffert de pratiques culturelles nocives, comme la mutilation génitale féminine et les mariages précoces. UN وبالمثل، تأثرت صحة الطفلة - الفتاة وتنميتها التعليمية والوظيفية سلبا بالممارسات الثقافية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد