ويكيبيديا

    "de pratiques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات التي
        
    Il s'agit principalement de pratiques qui sont également utilisées dans la GIP et l'agriculture biologique. UN وتشمل هذه الممارسات بصفة رئيسية الممارسات التي تستخدم أيضاً في الإدارة المتكاملة للآفات والزراعة العضوية.
    Il relève en particulier la mention dans le projet de résolution de pratiques qui, de l'avis de sa délégation, vont à l'encontre des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN وأشار بصفة خاصة إلى ما ورد في مشروع القرار من إشارات إلى الممارسات التي يرى وفده أنها تناقض مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.
    Elle a également confirmé l'interdiction de pratiques qui ont marqué l'histoire de l'homme comme par exemple l'esclavage, la torture, les arrestations arbitraires et la détention, l'exil et d'autres traitements cruels et inhumains. UN بل أكد أيضا على حظر الممارسات التي لوثت التاريخ البشري مثل الاسترقاق والتعذيب والاعتقال والاحتجاز على نحو تعسفي والنفي واﻷشكال اﻷخرى للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية.
    Le Gouvernement soudanais a été encouragé à oeuvrer activement à l'élimination de pratiques qui sont dirigées contre les femmes et les filles et qui constituent des violations particulières de leurs droits fondamentaux, compte tenu notamment de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. UN وحثت اللجنة الحكومة على بذل الجهود النشطة للقضاء على الممارسات الموجهة ضد النساء والفتيات، وخاصة الممارسات التي تنتهك ما لهن من حقوق اﻹنسان، ولا سيما في ضوء إعلان ومنهاج عمل بيجين؛
    Ces recettes, que ce soient les droits de douane ou les redevances portuaires, ont toutefois toujours été détournées à la source par le biais de toute une série de pratiques qui continuent à ce jour. UN غير أنه جرى في الماضي اختلاس إيرادات الميناء، سواء المتأتية من رسوم الجمارك أو الميناء، من مصدرها عن طريق مجموعة متنوعة من الممارسات التي لا تزال مستمرة.
    Ces recettes, que ce soient les droits de douane ou les redevances portuaires, ont toutefois toujours été détournées à la source par le biais de toute une série de pratiques qui perdurent à ce jour. UN وجرت العادة أن تُحول إيرادات الميناء، سواء المتأتية من رسوم الجمارك أو الميناء، من مصدرها عن طريق مجموعة متنوعة من الممارسات التي لا تزال مستمرة.
    On constate en outre, chez d'autres parties prenantes, une abondance de pratiques qui constituent, avec celles des États, une somme formidable de pratiques effectives, conformes à la conviction, témoignant d'une reconnaissance implicite ou explicite de la solidarité internationale comme principe de droit international. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشكل عدد كبير من الممارسات التي يقوم بها أصحاب المصالح الآخرون، إلى جانب ممارسات الدولة، مجموعة رائعة من الممارسات الفعلية المتسقة الاقتناعات والمتعلقة بالاعتراف الضمني أو الصريح بالتضامن الدولي كمبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    Le Rapporteur spécial est gravement préoccupé par le développement de pratiques qui portent atteinte à ce principe. UN 29 - وينتاب المقرر الخاص قلق شديد بشأن زيادة الممارسات التي تقـوض هذا المبدأ.
    Des exemples de mesures, de méthodes ou de pratiques qui semblent satisfaire à une ou plusieurs des conditions de réussite sont donc présentés dans des encadrés. UN ولهذا، يجري إبراز حالات التوضيح المختارة في صورة أمثلة على السياسات أو العمليات أو الممارسات التي يبدو أنها تشمل واحداً أو أكثر من عوامل النجاح هذه بعرضها في إطارات.
    Tatouages, incisions, drainages et mutilations génitales sont des exemples de pratiques qui sont effectuées sans matériel stérilisé et dans le mépris des règles de sécurité. UN وإن الوشم وشق الجلد وبتر أجزاء من الأعضاء التناسلية هي من ضمن الممارسات التي تُجرى من دون مراعاة تعقيم الأدوات أو إجراءات السلامة.
    Dans une étude effectuée en 1998 étaient recensées un certain nombre de pratiques qui revenaient à exploiter les femmes à des fins sexuelles et variaient selon les régions et les groupes ethniques. UN 66 - وتصف دراسة أجريت في عام 1998مختلف الممارسات التي تمثل استغلالاً جنسياً للمرأة والتي تختلف من مقاطعة إلى أخرى ومن مجموعة إثنية إلى أخرى.
    Les pays animés du même esprit devraient tous demander à Israël de s'abstenir de pratiques qui minent le processus de paix au Moyen-Orient. UN إن الدول المتقاربة التفكير يجب عليها جميعا أن تدعو إسرائيل إلى الكف عن الممارسات التي تقوض عملية السلام في الشرق الأوسط.
    À notre humble avis, la gouvernance mondiale ne doit pas signifier uniquement un ensemble de règles, de lois ou de pratiques qui placent l'ONU au centre de toutes les affaires qui préoccupent la communauté internationale; cela doit également signifier que nous devons faire en sorte que nos dirigeants et nos institutions soient davantage comptables de leurs actions, pour assurer une meilleure qualité de vie à tous nos peuples. UN ونحن نرى بكل احترام أن الحوكمة العالمية يجب ألا تعني الاتفاق على مجموعة من القوانين والقواعد أو الممارسات التي تجعل الأمم المتحدة محور كل المسائل التي تواجه المجتمع الدولي فحسب، بل يجب أن تعني أن أيضا بجعل قادتنا والمؤسسات أكثر خضوعا للمساءلة عن أفعالهم، وتقديم نوعية حياة أفضل لجميع شعوبنا.
    Les recommandations de la Commission, visant à traiter les causes profondes du conflit, ont donné la priorité à l'abrogation de lois et de pratiques qui discriminent les femmes et à l'introduction de mesures efficaces pour s'attaquer aux violences sexuelles et familiales et les éliminer. UN ومنحت توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع، أولوية لإلغاء القوانين والقضاء على الممارسات التي تميز ضد المرأة ولاستحداث تدابير فعالة لمواجهة العنف الجنسي والمنزلي والحد منه.
    8. Les trois parties du rapport comprennent donc des encadrés présentant des exemples de mesures, de méthodes ou de pratiques qui semblent satisfaire à une ou plusieurs de ces conditions de réussite. UN 8 - وعليه، أُبرزت الإطارات الواردة في الأجزاء الثلاثة من التقرير توضيحات حالات مختارة في شكل أمثلة على السياسات أو العمليات أو الممارسات التي يبدو أنها تشمل واحداً أو عدداً من عوامل النجاح هذه.
    4. La même présentation a été retenue: des exemples concrets de mesures, de méthodes ou de pratiques qui semblent satisfaire à une ou à plusieurs des conditions de réussite figurent donc dans des encadrés. UN 4 - واختير الشكل نفسه لعرض أطر تتضمن أمثلة محددة من السياسات أو العمليات أو الممارسات التي تشمل فيما يبدو عاملاً واحداً أو أكثر من عوامل النجاح هذه.
    Il existe un certain nombre de pratiques qui visent à maintenir l'ordre public sans passer par les forces de police: le recours à l'armée pour le maintien de l'ordre, l'engagement d'agents de sécurité < < surnuméraires > > par les sociétés pétrolières et le recours avoué ou déguisé à des milices privées par les dignitaires de l'État. UN ويوجد عدد من الممارسات التي تحاول الإبقاء على النظام العام دون الاعتماد على قوات الشرطة: استخدام القوات العسكرية لممارسة مهام الشرطة، وقيام شركات النفط باستئجار عدد من الشرطة يتجاوز العدد المقرر، والدعم المقدم من المسؤولين في الدولة إلى جماعات الدفاع الذاتي بشكل مفتوح أو مستتر.
    Bref, il y a une synergie entre la dynamique de l'amélioration de la gestion et le partage des connaissances : les améliorations introduites sur le plan de la gestion créent des conditions qui facilitent le partage des connaissances et, réciproquement, le renforcement du partage des connaissances permet la transmission de pratiques qui conduisent à des améliorations dans la gestion. UN وقُصارى القول، فإن الديناميات المتعلقة بكل من تحسين الإدارة وتقاسم المعارف تعزز بعضها بعضا: ذلك أن تحسينات الإدارة تهيئ الظروف المؤاتية لتبادل المعارف، بينما يؤدي تحسين تقاسم المعارف إلى تناقل الممارسات التي تؤدي بدورها إلى تحسين الإدارة.
    M. Torsella (États-Unis d'Amérique) dit que la Commission doit mettre un terme à un certain nombre de pratiques qui sont devenues communes et ont contribué au fait qu'elle n'a pas pu, lors de récentes sessions, réaliser sa tâche en temps voulu et de manière appropriée. UN 21 - السيد تورسيلا (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن اللجنة يجب أن تضع حداً لعدد من الممارسات التي أصبحت شائعة وأعاقتها خلال الدورات الأخيرة عن أداء عملها في أوانه وعلى النحو الملائم.
    La Jordanie et ses partenaires pour la paix ont participé à des projets nationaux et internationaux au profit de la région, visant à atténuer les souffrances de la population, mais cette participation ne saurait être interprétée comme une approbation de pratiques qui font obstacle à la réalisation des objectifs de développement pour le Millénaire dans les territoires occupés. UN 56 - وقال إن الأردن وشركاءه في السلام قد شاركوا في المشاريع الإقليمية والدولية لفائدة المنطقة وتخفيف معاناة شعوبها، بيد أن هذه المشاركة لا يجب أن تُفَسَّر على أنها موافقة على الممارسات التي تعتبَر غير مجدية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الأراضي المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد