Il s'alarme également de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes envers les veuves. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن انزعاجها من استمرار الممارسات التقليدية الضارة إزاء الأرامل. |
Les auteurs de pratiques traditionnelles néfastes sont largement poursuivis et punis par les tribunaux. | UN | وتجري على نطاق واسع مقاضاة مرتكبي الممارسات التقليدية الضارة أمام المحاكم ومعاقبتهم. |
Il s'alarme également de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes envers les veuves. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها من استمرار الممارسات التقليدية الضارة إزاء الأرامل. |
Le caractère pénalement répréhensible de pratiques traditionnelles néfastes est systématiquement rappelé dans le cadre de mesures de sensibilisation afin d'affirmer sans ambiguïté que les autorités ne les tolèrent pas. | UN | إن الطابع المرفوض جنائيا للممارسات التقليدية الضارة يجري التذكير به بانتظام في إطار تدابير التوعية()، وذلك للتأكيد دون لبس على أن السلطات لا تسمح بهذه الممارسات. |
L'un des objectifs de ce programme est de soutenir les stratégies nationales visant l'élimination des violations infligées aux femmes au nom de pratiques traditionnelles néfastes. | UN | ويتمثل أحد أهداف هذا البرنامج في دعم الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى القضاء على الاعتداءات التي تتعرض لها النساء بموجب ممارسات تقليدية ضارة. |
:: Mise en place, sur l'ensemble du territoire, des conditions de sécurité et de sûreté nécessaires aux survivants et aux personnes exposées aux risques de violence, de pratiques traditionnelles néfastes, d'exploitation, de discrimination, de maltraitance et de négligence | UN | :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تشمل جميع أنحاء البلد |
Les travaux ont porté sur les moyens de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans le contexte de pratiques traditionnelles néfastes qui ont la vie dure. | UN | وركزت المناقشات التي جرت خلال حلقة العمل على طرق تعزيز وحماية حقوق الإنسان في ظل استمرار الممارسات التقليدية الضارة. |
Les femmes et les jeunes filles continuent à être victimes de violences et de discrimination fondées sur le sexe, de pratiques traditionnelles néfastes et de la pauvreté, notamment dans les zones rurales. | UN | وقالت إن النساء والفتيات ما زلن يعانين من آثار العنف والتمييز على أساس الجنس، ومن الممارسات التقليدية الضارة والفقر، وخاصة في المناطق الريفية. |
Le rapport devrait contenir des indications sur les progrès accomplis en matière de prévention et de lutte contre toutes les formes de discrimination, y compris celles découlant de pratiques traditionnelles néfastes ou négatives. | UN | وينبغي أن يُقيِّم التقرير التقدم المحرز في منع ومكافحة جميع أشكال التمييز، بما في ذلك الأشكال الناشئة عن الممارسات التقليدية الضارة أو السلبية. |
Le rapport devrait contenir des indications sur les progrès accomplis en matière de prévention et de lutte contre toutes les formes de discrimination, y compris celles découlant de pratiques traditionnelles néfastes ou négatives. | UN | وينبغي أن يُقيِّم التقرير التقدم المحرز في منع ومكافحة جميع أشكال التمييز، بما في ذلك الأشكال الناشئة عن الممارسات التقليدية الضارة أو السلبية. |
27. Human Rights Watch relève qu'en l'absence d'autorités judiciaires ou du fait de la défiance qu'elles suscitent, de graves violations continuent de se produire au Libéria, résultant de pratiques traditionnelles néfastes. | UN | 27- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أنه، نظرا لغياب السلطات القضائية أو فقدان الثقة فيها، لا تزال تقع انتهاكات خطيرة في ليبيريا بسبب الممارسات التقليدية الضارة. |
Des mesures de protection et de réinsertion sociale ont été prises en faveur des femmes et des enfants victimes de violences et de pratiques traditionnelles néfastes ainsi qu'à ceux qui ont subi des déplacements de population liés aux guerres et aux conflits frontaliers. | UN | 33 - شُرع في تنفيذ تدابير للحماية والإصلاح الاجتماعي ويضطلع بها حاليا من أجل النساء والأطفال المتضررين من العُنف ضد المرأة ومن الممارسات التقليدية الضارة والمشردين بسبب الحرب والصراع على الحدود. |
À cet égard, il conviendrait peutêtre de réfléchir sur la possibilité de parler de < < pratiques néfastes > > et non plus de < < pratiques traditionnelles néfastes > > . | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من الأجدر التفكير في إمكانية الحديث عن " الممارسات الضارة " وليس " الممارسات التقليدية الضارة " . |
Le rapport fait état également de pratiques traditionnelles néfastes, telles que le traitement humiliant et dégradant qui est réservé aux veuves, ou le don d'une fille en mariage à un marabout pour motif religieux (p. 13). | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الممارسات التقليدية الضارة مثل معاملة الأرامل بشكل يحقِّر ويحط من كرامتهن ومنح الفتاة زوجة للشيوخ لأسباب دينية (الصفحة 14). |
Des mesures concrètes ont été prises pour lutter contre ces pratiques dans le cadre du Code pénal révisé, qui contient des dispositions détaillées sur les infractions constituées par les ablations/mutilations génitales féminines et d'autres types de pratiques traditionnelles néfastes. | UN | واتُخذت تدابير ملموسة للتصدي للممارسات التقليدية الضارة عبر سنّ أحكام مفصلة في القانون الجنائي المنقح بشأن الجرائم ذات الصلة ببتر/تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبالأنواع الأخرى من الممارسات التقليدية الضارة. |
Le Comité réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans ses précédentes observations finales s'agissant de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes, d'attitudes patriarcales et de stéréotypes enracinés concernant les rôles, les responsabilités et l'identité des femmes et des hommes dans toutes les sphères de la vie. | UN | 20 - تكرر اللجنة الإعراب عن القلق الذي أبدته في ملاحظاتها الختامية السابقة إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة والمواقف الأبوية والقوالب النمطية الراسخة بشأن أدوار المرأة والرجل ومسؤولياتهما وهوياتهما في جميع ميادين الحياة. |
Il se déclare en outre préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles néfastes dans l'État partie, telles que le mariage des enfants, le système de la dot, les crimes dits < < d'honneur > > , les avortements sélectifs selon le sexe, le sati, le devadasi et la chasse aux sorcières (femmes accusées de sorcellerie). | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة في الدولة الطرف، مثل زواج الأطفال، ونظام المهور، والهجمات بالحامض، وما يسمى بعمليات القتل " دفاعاً عن الشرف " ، والإجهاض لغرض اختيار نوع جنس المولود، وحرق الأرملة مع رفات زوجها، وتكريس فتيات للخدمة في المعابد مدى الحياة، واتهام النساء بممارسة السحر والشعوذة. |
La violence à l'égard des femmes continue de poser de graves problèmes, qu'il s'agisse de cas de viol ou de pratiques traditionnelles néfastes. | UN | 72 - ولا يزال العنف ضد المرأة يمثل مشكلات خطيرة، حيث توجد حالات اغتصاب وتطبق ممارسات تقليدية ضارة. |
40. Le Comité des droits de l'enfant a exprimé à nouveau les préoccupations que lui inspire l'existence de pratiques traditionnelles néfastes dans certaines régions du Yémen, y compris les mutilations génitales féminines (MGF), les mariages précoces et la privation d'instruction. | UN | 40- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء وجود ممارسات تقليدية ضارة في مناطق معينة من اليمن، منها تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكِّر والحرمان من التعليم(113). |
:: Mise en place, sur l'ensemble du territoire, des conditions de sécurité et de sûreté nécessaires aux survivants et aux personnes exposées aux risques de violence, de pratiques traditionnelles néfastes, d'exploitation, de discrimination, de maltraitance et de négligence | UN | :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تكون موجودة في جميع أنحاء البلد |