ويكيبيديا

    "de prendre d'urgence des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتخاذ تدابير عاجلة
        
    • باتخاذ تدابير عاجلة
        
    • اتخاذ خطوات عاجلة
        
    • باتخاذ خطوات عاجلة
        
    • اتخاذ إجراء عاجل
        
    • اتخاذ إجراءات عاجلة
        
    • تتخذ تدابير عاجلة
        
    • إلى اتخاذ تدابير
        
    • أن يتخذ تدابير عاجلة
        
    • باتخاذ إجراءات عاجلة
        
    • واتخاذ إجراءات عاجلة
        
    • أن تتخذ إجراءات عاجلة
        
    • تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة
        
    • بأن تتخذ خطوات عاجلة
        
    • جهود عاجلة
        
    La nécessité de prendre d'urgence des mesures pour corriger cette situation a été reconnue par le Ministre de la justice dans ses entretiens avec la Rapporteuse spéciale. UN واعترف النائب العام في مناقشاته مع المقررة الخاصة بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ﻹيجاد حل لهذه الحالة.
    Le Secrétaire général a été en outre instamment prié de prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que la famille de Gusmão et des membres de la Croix-Rouge internationale puissent lui rendre visite et lui apporter toute l'aide humanitaire, médicale et autre, nécessaire. UN وحث اﻷمين العام أيضا على اتخاذ تدابير عاجلة من أجل السماح ﻷسرة غوسماو وأعضاء الصليب اﻷحمر الدولي بمقابلته وتقديم مايلزمه من مساعدة طبية وإنسانية.
    Il est recommandé de prendre d'urgence des mesures contre la discrimination à l'égard des femmes et des filles handicapées dans leur accès à l'emploi. UN وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي للتمييز ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة فيما يتعلق بحصولهن على فرص العمل.
    Le Conseil a demandé aux institutions provisoires de prendre d'urgence des mesures à propos de ces deux questions. UN وناشـــد المجلس أيضا مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة اتخاذ خطوات عاجلة بشأن هذين المعياريـــن.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à combattre et à prévenir la maltraitance et la négligence à l'égard des enfants, y compris en mettant en place des mécanismes efficaces permettant de recevoir et enregistrer les signalements de maltraitance à enfants et de mener des enquêtes à cet égard. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لمكافحة ومنع الإساءة للأطفال وإهمالهم، بطرق منها إنشاء آليات فعالة لتلقي التقارير المتعلقة بحالات الإساءة للأطفال ورصدها والتحقيق فيها.
    Elle estime qu'il importe de prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme à ces violations. UN وترى اللجنة أنه ينبغي اتخاذ إجراء عاجل لوقف هذه الانتهاكات.
    Le Groupe pour la gouvernance mondiale a clairement conscience que le changement climatique exige de prendre d'urgence des mesures résolues. UN وتدرك مجموعة الحوكمة العالمية، بوجه خاص، أن تغير المناخ يتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة.
    Il appartient aux Etats de prendre d'urgence des mesures pour protéger les enfants qui sont exposés à la pornographie ou y sont impliqués. UN وينبغي للدول أن تتخذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال من التعرض لممارسة استخدام اﻷطفال في انتاج المواد اﻹباحية.
    Enfin, il avait demandé à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures pour mettre fin au massacre. UN وأخيراً، دعا المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير بصورة عاجلة بغية وقف المجزرة.
    Le Comité estime qu'il y a lieu d'examiner les procédures en vigueur et de prendre d'urgence des mesures visant à réaliser davantage d'économies et à améliorer l'efficacité de ces opérations grâce à l'exercice d'un contrôle plus rigoureux, à la rationalisation des activités et à la planification à long terme. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي دراسة اﻹجراءات المعمول بها في الوقت الراهن، مع اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تعزيز فعالية التكلفة والكفاءة عن طريق تحسين الرقابة وتبسيط طريقة العمل والتخطيط على المدى الطويل.
    À cet égard, il conviendrait de prendre d'urgence des mesures pour réglementer le tourisme, protéger les pêcheries, prévenir tout risque de marée noire et assurer le nettoyage en cas d'accident de ce type. UN وفي هذا الصدد، يتعين اتخاذ تدابير عاجلة لتنظيم السياحة، وحماية مصائد اﻷسماك، ومنع انسكاب النفط وتطهير المواقع التي حدث بها هذا الانسكاب.
    Il importait donc de prendre d'urgence des mesures pour simplifier et accélérer les procédures d'accès à l'OMC. UN لذلك ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة للتوصل إلى إجراءات سريعة ومبسطة بالنسبة لأقل البلدان نموا التي تسعى إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    4. Exhorte toutes les parties afghanes, en particulier les Taliban, à mettre fin sans retard à toutes les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles et de prendre d'urgence des mesures pour assurer : UN 4 - يحث جميع الأطراف الأفغانية، ولا سيما طالبان، على القيام دون تأخير بوضع حد لجميع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد النساء والفتيات، وعلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان ما يلي:
    Il est recommandé de prendre d'urgence des mesures contre la discrimination à l'égard des femmes et des filles handicapées dans leur accès à l'emploi. UN وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي للتمييز ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة فيما يتعلق بحصولهن على فرص العمل.
    Nous vous demandons de prendre d'urgence des mesures pour remédier à cet état de choses. UN ونحن نطالب باتخاذ تدابير عاجلة من جانبكم لتصحيح هذا الوضع.
    En attendant, il nous semble impératif de prendre d'urgence des mesures destinées à atténuer et à réduire au minimum les effets des changements climatiques sur les activités liées aux océans. UN في غضون ذلك، من الحتمي اتخاذ خطوات عاجلة لتخفيف وتقليص أثر تغير المناخ على الأنشطة المتعلقة بالمحيطات.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à réduire le niveau élevé de mortalité maternelle et infantile et à faire en sorte que les naissances se déroulent avec l'assistance de personnel qualifié. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لتقليص معدل وفيات الأمهات والرضع المرتفع، ولضمان التوليد بمساعدة مولدة ماهرة.
    Enfin, le gouvernement indique que le Procureur général avait fait connaître au Ministre de l'intérieur son point de vue sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour éviter les atteintes aux droits des journalistes. UN وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام قد نقل إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين.
    Ce fait en dit long sur le désir des Bahamas de prendre d'urgence des mesures face aux changements climatiques. UN وهذا الواقع تسترشد به جزر البهاما في رغبتها في اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن تغير المناخ.
    Le tribunal a ordonné à la municipalité de prendre d'urgence des mesures pour remédier à cette situation et notamment de fournir 200 litres d'eau potable par ménage et par jour jusqu'à ce qu'une solution définitive soit trouvée. UN وأمرت المحكمة البلدية بأن تتخذ تدابير عاجلة للتصدي للحالة، بما في ذلك توفير 200 لتر من المياه المأمونة يومياً لكل أسرة معيشية إلى حين التوصل إلى حل دائم.
    Il a préconisé de prendre d'urgence des mesures en vue d'accroître les courants d'aide publique au développement en direction des pays africains. UN وقد دعت هذه الورقة إلى اتخاذ تدابير ملحﱠة لزيادة تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى البلدان اﻷفريقية.
    Considérant l'extrême gravité de la situation, je demande au Conseil de sécurité de prendre d'urgence des mesures pour arrêter l'offensive des Croates et des Musulmans de Bosnie et prévenir une catastrophe humanitaire, qui menace gravement de compromettre tout le processus de paix en Bosnie-Herzégovine. UN وأناشد مجلس اﻷمن، واضعا في الاعتبار الخطورة البالغة للحالة، أن يتخذ تدابير عاجلة لوقف هجوم المسلمين والكروات البوسنيين ومنع حدوث كارثة إنسانية تهدد جديا بتقويض كامل عملية السلام في البوسنة والهرسك.
    Le projet de résolution demande au Gouvernement de transition, aux anciennes parties au conflit et à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures pour protéger les civils, promouvoir et préserver les droits de l'homme et mettre un terme à l'impunité en République démocratique du Congo. UN ومشروع القرار يطالب الحكومة الانتقالية وأطراف الصراع السابقين والمجتمع الدولي باتخاذ إجراءات عاجلة لحماية المدنيين وتشجيع وتعزيز حقوق الإنسان وإنهاء حالة الإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Groupe demande à nouveau au Groupe des Vingt de renouveler son engagement politique et de prendre d'urgence des mesures pour accélérer les choses. UN وتكرر المجموعة توجيه دعوتها إلى مجموعة العشرين من أجل تجديد التزامها السياسي واتخاذ إجراءات عاجلة للمضي قدما بالعملية.
    Le Comité consultatif avait prié le Haut Commissariat de prendre d'urgence des mesures conformes aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وطلبت اللجنة إلى المفوضية أن تتخذ إجراءات عاجلة للامتثال لتوصيات المجلس().
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures efficaces pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et aux causes profondes qui font obstacle à la coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques présents sur son territoire. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وفعالة لحل المشاكل الأساسية ومعالجة الأسباب الجذرية التي تشكل عائقاً أمام التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية التي تعيش في إقليم الدولة الطرف.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures pour remédier au faible taux d'inscription dans l'enseignement primaire et secondaire et pour lutter contre les inégalités entre les sexes, et de prendre toutes les mesures appropriées pour remédier aux problèmes liés au taux élevé d'abandon scolaire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات عاجلة لمعالجة مشكلة تدني معدلات الالتحاق بمؤسسات التعليم الابتدائي والثانوي، والتصدي للتفاوتات بين الجنسين، وبأن تتخذ جميع التدابير المناسبة من أجل معالجة المشاكل المتصلة بارتفاع معدلات التسرب من النظام المدرسي.
    Il lui recommande de prendre d'urgence des mesures pour que les deux sexes aient accès à l'éducation dans des conditions d'égalité, à tous les niveaux de l'enseignement. UN وتوصي اللجنة ببذل جهود عاجلة لكفالة تكافؤ فرص كلا الجنسين في الحصول على التعليم بمستوياته كافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد