Des considérations démographiques ou autres ne devraient pas empêcher les gouvernements de prendre de telles mesures. | UN | ولا ينبغي للاعتبارات الديموغرافية وغيرها من الاعتبارات أن تمنع حكومات البلدان المستقبلة من اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Le regroupement de ces rapports partiels en un seul rapport exhaustif couvrant autant d'aspects que possible de la question donnerait aux États Membres une image plus complète et permettrait à tous les organes concernés de prendre de meilleures mesures. | UN | وتوحيد هذه التقارير الجزئية في تقرير واحد وشامل يغطي أكبر عدد ممكن من جوانب المسألة من شأنه أن يعطي الدول الأعضاء صورة أوفى وأن يمكّن جميع الأجهزة المعنية من اتخاذ إجراءات أكثر فعالية. |
Le Conseil de sécurité a d'abord été empêché par quelques membres permanents de prendre de telles mesures. | UN | فقد منع بعض الأعضاء الدائمين مجلس الأمن أول مرة من اتخاذ أي إجراء. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre de nouvelles mesures concrètes tendant à remédier efficacement au problème de la discrimination dans le domaine du logement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ مزيداً من التدابير الإيجابية لمعالجة مسألة التمييز فيما يتعلق بالسكن، معالجة فعالة. |
Il recommande également à l'État partie de prendre de nouvelles mesures en vue de permettre aux femmes de concilier plus facilement le travail et la vie de famille. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير إضافية لتيسر على النساء التوفيق بين عملهن وحياتهن الأسرية. |
Le Comité a instamment prié le Gouvernement de prendre de nouvelles mesures pour que la diversité des rôles joués par les femmes dans la société soit mieux admise. | UN | ٢١١ - وتحث اللجنة حكومة كرواتيا على اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز التسليم باﻷدوار المختلفة التي تقوم بها المرأة في المجتمع. |
Il a été proposé de remplacer le membre de phrase < < de prendre de temps en temps les mesures voulues pour encourager > > par < < d'encourager > > afin de dynamiser le contenu de ce paragraphe. | UN | الفقرة 6 من المنطوق 227 - وقُدم اقتراح بحذف عبارة " اتخاذ ما يرتأيه من حين لآخر من خطوات لازمة " وذلك لتعزيز مضمون الفقرة. |
1.4. Dans l'exercice de ses tâches judiciaires, le juge sera indépendant vis-à-vis de ses collègues magistrats dans les décisions qu'il sera tenu de prendre de façon indépendante. 1.5. | UN | 1-4- على القاضي، عند أداء واجباته القضائية، أن يكون مستقلا عن زملائه في جهاز القضاء فيما يتعلق بالقرارات التي يتعيّن عليه اتخاذها بصورة مستقلة. |
Le sentiment général a été que le FNUAP devait continuer à faire une place importante à l'évaluation de ses programmes afin de réunir des éléments qui permettent de prendre de bonnes décisions en matière de gestion. | UN | وكان هناك توافق آراء على أن يستمر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في التركيز على تقييم برامجه لتوفير عناصر تمكن من اتخاذ اﻹجراءات اﻹدارية السليمة. |
Le sentiment général a été que le FNUAP devait continuer à faire une place importante à l'évaluation de ses programmes afin de réunir des éléments qui permettent de prendre de bonnes décisions en matière de gestion. | UN | وكان هناك توافق آراء على أن يستمر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في التركيز على تقييم برامجه لتوفير عناصر تمكن من اتخاذ اﻹجراءات اﻹدارية السليمة. |
Le sentiment général a été que le FNUAP devait continuer à faire une place importante à l'évaluation de ses programmes afin de réunir des éléments qui permettent de prendre de bonnes décisions en matière de gestion. | UN | وكان هناك توافق آراء على أن يستمر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في التركيز على تقييم برامجه لتوفير عناصر تمكن من اتخاذ اﻹجراءات اﻹدارية السليمة. |
Internet offre un accès immédiat à un vaste ensemble d'informations et de connaissances permettant aux entrepreneurs, aux ménages et aux travailleurs de prendre de meilleures décisions. | UN | وتتيح الإنترنت فرصة الوصول بصورة فورية إلى مجالات واسعة ومتنوعة من المعلومات والمعارف، مما يمكن رجال الأعمال والأسر والعاملين من اتخاذ قراراتهم بصورة أفضل. |
L'accroissement de l'autosuffisance donne les moyens aux enfants de satisfaire eux-mêmes leurs besoins, de prendre de meilleures décisions et réduit les risques qu'ils encourent d'être manipulés et exploités. | UN | وتُمَكِّن زيادة الاعتماد على الذات الأطفال من تلبية احتياجاتهم، كما تُمكِّنهم من اتخاذ القرار الأسلم وتقلل من قابليتهم لأن يصبحوا عرضةً للتلاعب والاستغلال. |
Elle améliore leurs conditions de vie, facilite leur autonomisation et leur permet de prendre de bonnes décisions concernant leur vie personnelle, pour protéger leur santé et améliorer leurs conditions de vie et celles des autres autour d'elles. | UN | فهو المحرك الذي يحسن حياتهن؛ ويمكنهن من اتخاذ قرارات صائبة تتعلق بحياتهن الشخصية ومن حماية صحتهن وتحسين أحوالهن المعيشية وحياة الآخرين حولهن. |
En 1996, lors de la conclusion du Traité, nous avions introduit, dans son préambule, l'idée que la situation internationale d'alors nous donnait l'occasion de prendre de nouvelles mesures en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | في عام 1996، عند إبرام المعاهدة، أدرجنا في ديباجتها فكرة مفادها أن الحالة الدولية وقتئذ تمكِّنُنا من اتخاذ تدابير جديدة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
La presse aussi bien que les organisations féminines se sont davantage intéressées à la question, et la perception des femmes a changé, ce qui leur a permis de prendre de meilleures décisions. | UN | وأصبحت الصحافة والمنظمات النسائية على حدٍّ سواء أكثر اهتماماً بهذه المسألة، وتغيَّرَ فهمُ النساء على نحو يمكِّنهن من اتخاذ قرارات أفضل. |
Il recommande également à l'État partie de prendre de nouvelles mesures en vue de permettre aux femmes de concilier plus facilement le travail et la vie de famille. | UN | وكذلك توصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير إضافية لتيسر على النساء التوفيق بين عملهن وحياتهن الأسرية. |
En conséquence, l'Équipe recommande au Comité de prendre de nouvelles mesures pour garantir la mise en œuvre des sanctions, en particulier par les États dont le concours est essentiel à la réussite de la stratégie du Comité. | UN | وعليه، يوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة تدابير لاحقة لمعالجة عدم الامتثال هذا، لا سيما من جانب الدول التي يكون إسهامها حاسما بشكل خاص للأثر المترتب على استراتيجية الاستهداف التي تتبعها اللجنة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre de toute urgence des mesures efficaces pour mettre fin à ces pratiques, notamment en formant les magistrats et les policiers et en conduisant régulièrement de grandes campagnes de sensibilisation. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة، بما في ذلك تدريب العاملين في القضاء والمسؤولين عن إنفاذ القانون، وشن حملات توعية عامة مستمرة وواسعة النطاق لفرض القضاء على هذه الممارسات. |
Il a recommandé au Ghana de prendre de nouvelles mesures pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes et des groupes vulnérables, notamment des enfants. | UN | وأوصت بأن تتخذ غانا المزيد من الخطوات للتصدي للتمييز ضد المرأة والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك الأطفال. |
L'UNESCO a recommandé à l'Arabie saoudite de prendre de nouvelles mesures législatives pour interdire la discrimination dans l'enseignement. | UN | 57- وأوصت اليونسكو المملكةَ العربية السعودية بأن تتخذ تدابير تشريعية إضافية لحظر التمييز في التعليم. |
Le Comité a instamment prié le Gouvernement de prendre de nouvelles mesures pour que la diversité des rôles joués par les femmes dans la société soit mieux admise. | UN | ٢١١ - وتحث اللجنة حكومة كرواتيا على اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز التسليم باﻷدوار المختلفة التي تقوم بها المرأة في المجتمع. |
6. Prie le Secrétaire général de prendre de temps en temps les mesures voulues pour encourager les États à désigner des personnes qualifiées qui seront inscrites sur les diverses listes mentionnées ci-dessus qu'il lui incombe de tenir à jour; | UN | " 6 - تطلب إلى الأمين العام اتخاذ ما يرتأيه من حين لآخر من خطوات لازمة لتشجيع الدول على تعيين أشخاص مؤهلين مناسبين بغية إدراجهم في مختلف القوائم المشار اليها أعلاه والتي يتحمل هو مسؤولية الاحتفاظ بها؛ |
1.4. Dans l'exercice de ses tâches judiciaires, le juge sera indépendant vis-à-vis de ses collègues magistrats dans les décisions qu'il sera tenu de prendre de façon indépendante. 1.5. | UN | 1-4- على القاضي، عند أداء واجباته القضائية، أن يكون مستقلا عن زملائه في جهاز القضاء فيما يتعلق بالقرارات التي يتعيّن عليه اتخاذها بصورة مستقلة. |