ويكيبيديا

    "de prendre des mesures pour garantir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتخاذ تدابير لضمان
        
    • باتخاذ خطوات لضمان
        
    • باتخاذ تدابير لضمان
        
    • اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان
        
    • اتخاذ تدابير لكفالة
        
    • اتخاذ خطوات لضمان
        
    • أن تتخذ تدابير لضمان
        
    • باتخاذ التدابير لضمان
        
    • بتنفيذ تدابير تكفل
        
    • بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان
        
    • تتخذ تدابير تكفل
        
    Il serait préférable de prendre des mesures pour garantir que les ressources au titre de la coopération internationale atteignent la destination prévue et ne sont pas détournées à des fins illicites. UN وبدلاً من ذلك ينبغي اتخاذ تدابير لضمان أن تصل موارد التعاون الدولي إلى الجهات المقصودة ولا تحول إلى أغراض غير شرعية.
    M. Henkin souhaiterait entendre les commentaires de la délégation vietnamienne sur ces points et savoir notamment si le Gouvernement envisage de prendre des mesures pour garantir que toute personne accusée au pénal soit assistée d'un conseil. UN وعبر السيد هانكين عن رغبته في الاستماع إلى تعليق الوفد الفييتنامي على هذه النقاط، ومعرفة ما إذا كانت الحكومة تنوي اتخاذ تدابير لضمان توفير محام لكل شخص يُتَّهم جنائياً.
    Elle souligne l'obligation qui incombe à toutes les parties de prendre des mesures pour garantir une certaine protection et une assistance aux enfants. UN وهو يشدد على التزام جميع الأطراف باتخاذ خطوات لضمان توفير حماية ومساعدة معينة للأطفال.
    Enfin, les États ont également l'obligation de prendre des mesures pour garantir l'application des décisions. UN 35- أخيراً، يقع على عاتق الدول أيضاً التزام باتخاذ خطوات لضمان إنفاذ القرارات أو تنفيذها.
    Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour garantir aux hommes et aux femmes une rémunération égale pour un travail de valeur égale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير لضمان مساواة الرجال والنساء في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    Il a exhorté l'État examiné à assurer la protection des droits de l'enfant et l'a prié de prendre des mesures pour garantir la liberté de la presse en s'inspirant des meilleures pratiques internationales. UN ودعت الدولة موضوع الاستعراض إلى كفالة حماية حقوق الطفل، ودعتها إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حرية الصحافة وفقاً لأفضل الممارسات الدولية.
    Elles ont souligné qu'il importait de mettre en place des dispositifs de contrôle efficaces dans les bureaux de région et de pays, et notamment de prendre des mesures pour garantir le respect des principes et directives concernant la délégation de pouvoir. UN وشددت على ضرورة وجود ضوابط رقابية فعالة في المكاتب الإقليمية والقطرية، بما في ذلك اتخاذ تدابير لكفالة الامتثال للسياسات والإجراءات المتعلقة بتفويض السلطة.
    Il convient de prendre des mesures pour garantir une représentation équitable et de qualité aux clients vulnérables bénéficiant de l'aide juridictionnelle. UN وسيجري اتخاذ خطوات لضمان حصول مستحقي المساعدة القانونية الضعفاء على تمثيل عادل وجيد النوعية.
    Le Comité prie l'État partie de prendre des mesures pour garantir l'accès à l'éducation dans les langues minoritaires dans les écoles publiques, ainsi que pour préserver, protéger et promouvoir les langues et les cultures minoritaires en tant qu'éléments de la diversité culturelle et du patrimoine culturel. UN ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان الوصول إلى التعليم بلغات الأقليات في المدارس العامة وكذلك لصون وحماية وتعزيز لغات وثقافات الأقليات كجزء من التنوع الثقافي والتراث.
    de prendre des mesures pour garantir et faciliter la participation des représentants des ONG des pays en développement, des pays d'Europe orientale et des populations autochtones. UN 12 - اتخاذ تدابير لضمان وتسهيل مشاركة ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يتخذون البلدان النامية وأوروبا الشرقية مقرا لهم، وكذلك إشراك السكان الأصليين.
    Il a vivement recommandé de prendre des mesures pour garantir la prééminence de l'autorité civile et politique. UN وحثت اللجنة بقوة على اتخاذ تدابير لضمان تغليب السلطة المدنية والسياسية(65).
    Le Comité estime qu'il est nécessaire de prendre des mesures pour garantir le respect de certains principes, comme le droit de bénéficier d'un traitement qui favorise la réinsertion de ces jeunes; la mise en détention et l'emprisonnement comme dernier recours; le droit des mineurs à être entendus dans le cadre des poursuites pénales qui les concernent et le droit de bénéficier d'une aide juridique adéquate. UN وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان احترام مبادئ مثل حق هؤلاء القاصرين في معاملة تعزز إعادة إدماجهم في المجتمع، وعدم استخدام الاحتجاز والسجن إلا كملاذ أخير، وحق القاصرين في الإدلاء بآرائهم في الإجراءات الجنائية التي تعنيهـم، والحـق في الحصـول على مساعـدة قانونية مناسبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir le droit de toutes les organisations de la société civile qui s'occupent des droits économiques, sociaux et culturels de se faire enregistrer et de fonctionner librement et sans restrictions. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان تمتع جميع منظمات المجتمع المدني التي تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالحق في التسجيل والعمل بحرية ودون قيود.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir la gratuité de l'école primaire et remédier d'urgence au taux élevé d'abandon scolaire dans le primaire et le secondaire, notamment en supprimant les tests de grossesse obligatoires et en interdisant les expulsions liées à la grossesse. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان مجانية التعليم الابتدائي والتصدي بشكل عاجل لارتفاع معدل الانقطاع عن كل من الدراسة الابتدائية والثانوية، بطرق من بينها إلغاء اختبار كشف الحمل الإجباري ومنع الطرد بسبب الحمل.
    Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour garantir aux hommes et aux femmes une rémunération égale pour un travail de valeur égale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير لضمان مساواة الرجال والنساء في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour garantir que les conditions de détention de l'auteur soient conformes aux prescriptions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, de façon que les violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لضمان أن تكون أوضاع احتجاز مقدم البلاغ مستوفية للشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد حتى لا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir l'accès des enfants réfugiés à l'éducation, que leurs parents soient ou non enregistrés auprès des autorités, et la gratuité de l'enseignement primaire, y compris des droits d'inscription. UN وتوصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان حصول الأطفال اللاجئين على فرص التعليم، بغض النظر عما إذا كان آباؤهم مسجلين لدى السلطات، وتوفير التعليم الابتدائي، بما في ذلك الالتحاق به، دون مقابل.
    Il convient de prendre des mesures pour garantir que les pays fournissant des contingents jouent un rôle vraiment actif à tous les stades où sont prises les décisions concernant les opérations de maintien de la paix. UN وأضافت أنه ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أن يكون للبلدان المشاركة بقوات دور إيجابي في جميع مراحل عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بعمليات حفظ السلام.
    Elles ont souligné qu'il importait de mettre en place des dispositifs de contrôle efficaces dans les bureaux de région et de pays, et notamment de prendre des mesures pour garantir le respect des principes et directives concernant la délégation de pouvoir. UN وشددت على ضرورة وجود ضوابط رقابية فعالة في المكاتب الإقليمية والقطرية، بما في ذلك اتخاذ تدابير لكفالة الامتثال للسياسات والإجراءات المتعلقة بتفويض السلطة.
    f) de prendre des mesures pour garantir que tous les enfants parlent couramment le créole et le portugais; UN (و) اتخاذ خطوات لضمان طلاقة جميع الأطفال بلغة الكريول واللغة البرتغالية؛
    d) de prendre des mesures pour garantir qu'aucun enfant ne puisse être détenu avec des adultes dans un établissement carcéral ordinaire, quelles que soient les circonstances. UN (د) أن تتخذ تدابير لضمان عدم تعرض أي طفل، بغض النظر عن الظروف، للسجن في السجون العادية مع البالغين.
    Il lui recommande de prendre des mesures pour garantir l'accès aux services de santé sexuelle et procréative, en particulier dans les zones rurales éloignées, y compris aux réfugiés, demandeurs d'asile, personnes déplacées et apatrides. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لضمان وصول اللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص المشردين داخلياً والأشخاص عديمي الجنسية، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية، إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir l'accès des femmes et des filles à tous les niveaux d'éducation. UN 27 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ تدابير تكفل إتاحة فرصة الالتحاق بالتعليم بكافة مراحله للفتيات والنساء.
    28. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir la mise en œuvre effective du plan pour l'égalité des chances entre hommes et femmes (2003-2006) et de rendre compte dans son prochain rapport périodique des progrès accomplis en la matière. UN 28- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تنفيذ خطة تكافؤ الفرص بين النساء والرجال للفترة بين عامي 2003 و2006، تنفيذاً فعلياً، وأن تُبَلِّغ بالتقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري القادم.
    L'État partie est prié de prendre des mesures pour garantir que l'enseignement est également dispensé dans la langue maternelle des enfants appartenant à des groupes minoritaires. UN وتهيب بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل أيضا توفير التعليم باللغات الأم للأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد