ويكيبيديا

    "de prendre part aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المشاركة في
        
    • في المشاركة في
        
    • والاشتراك في
        
    • في الاشتراك في
        
    • من الاشتراك في
        
    • المشاركة في عملية اتخاذ
        
    • مقصور على المشاركة
        
    • الألبانية المشاركة في
        
    Il est également fondamental pour l'ensemble des personnes, groupes et communautés concernés d'être en mesure de prendre part aux processus participatifs ou d'y être représentés. UN كما أن من الهام للغاية أن يتمكن جميع المعنيين من أفراد ومجموعات ومجتمعات من المشاركة في العملية القائمة على المشاركة، أو أن يتم تمثيلهم فيها.
    En cas de difficultés, le calendrier pourra être modifié, selon que de besoin, pour permettre à toutes les Parties de prendre part aux travaux de la Réunion. UN فإن ظهرت أي صعوبات، أمكن إعادة ترتيب الجدول الزمني، عند الاقتضاء، لتمكين جميع الأطراف من المشاركة في أعمال الاجتماع.
    Dans les municipalités où leur nombre atteint un certain seuil, elles ont le droit de recevoir une éducation dans leur propre langue et de prendre part aux affaires publiques les concernant. UN وفي البلديات التي يصل فيها عدد أفراد الأقليات إلى حد معين، لهم الحق في التعلم بلغتهم الخاصة والحق في المشاركة في الشؤون العامة التي تمسهم.
    En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. UN وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة.
    Les bénéficiaires en seront les gouvernements, les spécialistes des évaluations et les décideurs qui seront mieux à même de tirer des conclusions des évaluation et de prendre part aux évaluations stratégiques mondiales. UN وتستفيد من هذا الجهد الحكومات والباحثون في مجال التقييم وصناع السياسات، إذ سيكونون في وضع أفضل من حيث إنتاج خلاصات التقييم والاشتراك في عمليات التقييم الاستراتيجية العالمية.
    La Rapporteuse spéciale regrette qu'une tendance se fasse jour dans bon nombre de pays pour adopter des textes de lois interdisant aux jeunes de prendre part aux réunions et manifestations publiques. UN وتأسف المقررة الخاصة لوجود اتجاه في العديد من البلدان نحو إصدار تشريعات تمنع الشباب من المشاركة في الجمعيات العامة.
    Ce texte aurait permis aux fonctionnaires israéliens de prendre part aux activités et aux séminaires organisés par le Département de l'information. UN وكان من شأن نص من هذا القبيل أن يمكن المسؤولين الإسرائيليين من المشاركة في أنشطة إدارة شؤون الإعلام وندواتها.
    Une assistance financière s'avérerait nécessaire pour permettre aux représentants des pays en développement de prendre part aux réunions de l'ISO, ainsi que l'ont souligné des experts de ces pays. UN وشدد الخبراء من البلدان النامية على ضرورة توفير المساعدة المالية لتمكين ممثلي هذه البلدان من المشاركة في اجتماعات المنظمة الدولية للتوحيد القياسي.
    3. Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l'égalité avec les autres, il convient de garantir: UN 3- حرصاً على تمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في أعمال اللجنة على أساس من المساواة، من الضروري ضمان ما يلي:
    3. Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l'égalité avec les autres, il convient de garantir: UN 3- حرصاً على تمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في أعمال اللجنة على أساس من المساواة، من الضروري ضمان ما يلي:
    :: Les gouvernements, les organismes des Nations Unies, la société civile et les organisations humanitaires à protéger le droit des migrants internationaux à disposer d'eux-mêmes, en leur permettant de prendre part aux décisions qui ont une incidence sur leur bien-être; UN :: الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع المدني والمنظمات الإنسانية إلى حماية حقوق المهاجرين الدوليين في تقرير المصير، وهو ما يُمكن المهاجرين من المشاركة في القرارات التي تؤثر على رفاههم؛
    La Commission veille à créer un environnement propice, permettant aux citoyens d'exercer leur droit de prendre part aux affaires publiques, notamment par le vote. UN وتهيّئ اللجنة البيئة المواتية للمواطنين لممارسة حقهم في المشاركة في الشؤون العامة، بما في ذلك حق التصويت.
    L'article 25 exprime le droit des citoyens de prendre part aux affaires politiques de l'État. UN وتنص المادة 25 على الحق في المشاركة في شؤون الدولة السياسية.
    3. La Confédération peut édicter des dispositions législatives uniformes sur le droit de prendre part aux élections et votations en matière fédérale. " UN ٣ - يجوز للاتحاد أن يصدر أحكاما تشريعية موحدة بصدد الحق في المشاركة في الانتخابات والاستفتاءات الفيدرالية. "
    Le droit de prendre part aux affaires publiques est une dimension essentielle du droit international des droits de l'homme. UN 50 - ويعد الحق في المشاركة في الشؤون العامة عنصرا أساسيا من عناصر القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    306. Il n'existe aucune restriction au droit de tous les habitants de l'île de prendre part aux activités culturelles qu'ils considèrent pertinentes et de manifester leur propre culture. UN لا توجد قيود تحد من حقوق جميع الأشخاص في جزيرة مان في المشاركة في الحياة الثقافية التي يعدونها وثيقة الصلة وفي المجاهرة بثقافتهم الخاصة.
    Les enfants handicapés avaient, comme n’importe quels autres enfants, le droit de prendre part aux décisions les concernant mais ce droit leur était doublement refusé. UN ١٤٢٢- لﻷطفال المعوقين، كغيرهم من اﻷطفال، الحق في المشاركة في القرارات التي تمسهم. إلا أنهم يعانون إنكارا مزدوجا لهذا الحق.
    18. Prie instamment toutes les parties en Afrique du Sud, y compris celles qui n'ont pas pleinement participé aux négociations multipartites, de respecter les accords qui y ont été conclus, de réaffirmer leur attachement aux principes démocratiques, de prendre part aux élections et de ne résoudre les problèmes en suspens que par des moyens pacifiques; UN ٨١ ـ تحث جميع اﻷطراف في جنوب أفريقيا، ومن بينها اﻷطراف التي لم تشارك بالكامل في المفاوضات المتعددة اﻷطراف، على احترام الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال المحادثات، واﻹلتزام من جديد بالمبادئ الديمقراطية، والاشتراك في الانتخابات، وحل المسائل المعلقة بالوسائل السلمية وحدها؛
    Il demande instamment à toutes les parties en Afrique du Sud, y compris celles qui n'ont pas pleinement participé aux entretiens multipartites, de respecter les accords conclus au cours des négociations, de renouveler leur engagement à l'égard des principes démocratiques, de prendre part aux élections et de régler les questions en suspens par des moyens pacifiques uniquement. UN ويحث جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا، بما فيها التي لم تشارك على الوجه التام في المحادثات المتعددة اﻷحزاب، على احترام الاتفاقين اللذين تم التوصل إليهما أثناء المفاوضات، وإعلان التزامها من جديد بالمبادئ الديمقراطية، والاشتراك في الانتخابات، وحل المسائل المتبقية بالوسائل السلمية وحدها.
    Le droit de prendre part aux affaires publiques ne concerne pas uniquement celles qui se traitent dans le cadre d'institutions politiques de caractère officiel, car cela comprend aussi des activités sociales de nature publique. UN والحق في الاشتراك في الشؤون العامة لا يقتصر على المؤسسات السياسية الرسمية، بل يشمل أيضاً الأنشطة الاجتماعية ذات الطابع العام.
    108. Les programmes de formation laitière développés par une institution spécialisée des Nations Unies et qui ont permis aux femmes de prendre part aux coopératives laitières, ont connu un grand succès dans le domaine de la production animale à petite échelle. UN ١٠٨ - وقد حققت البرامج التدريبية لتنمية اﻷلبان، التي أنشأتها إحدى الوكالات المتخصصة والتي مكنت المرأة من الاشتراك في تعاونيات اﻷلبان، درجة ملحوظة من النجاح في مجال اﻹنتاج الحيواني الصغير.
    Il faut absolument accroître la capacité, non seulement économique mais aussi sociale et politique, des pauvres pour leur permettre de prendre part aux décisions, en accordant une attention particulière aux femmes et aux peuples autochtones. UN ومما له أهمية بالغة أن يتم تعزيز ليس فقط القدرات الاقتصادية بل أيضا القدرات الاجتماعية والسياسية للفقراء من أجل تمكينهم من المشاركة في عملية اتخاذ القرار، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والشعوب الأصلية.
    On a indiqué que le fait de reconnaître le rôle essentiel des représentants d'entités non étatiques et de les encourager à continuer de prendre part aux travaux n'empêchait pas de préciser aux organisations non gouvernementales invitées qu'elles avaient un rôle de contribution et non de décision. UN ولوحظ أنّ الاعتراف بالدور الأساسي الذي يؤدّيه المشاركون من الكيانات من غير الدول والتشجيع على مواصلة مساهمتهم أمران لا يتعارضان مع التوضيح للمنظمات غير الحكومية المدعوّة بأنّ دورها مقصور على المشاركة ولا يشمل صنع القرار.
    :: Ses forces armées continuent de prendre part aux activités de la Force de stabilisation constituée par l'OTAN et participent en Afghanistan à la Force internationale d'assistance à la sécurité, auprès de laquelle elles ont dépêché un bataillon et s'efforcent de déployer une unité médicale composée de personnels spécialisés issus des pays membres de la Charte adriatique. UN :: تواصل القوات المسلحة الألبانية المشاركة في عملية قوة تحقيق الاستقرار التابعة للناتو في البوسنة. وهي تشارك في أفغانستان بفصيلة عسكرية، في إطار بعثة القوة الدولية للمساعدة الأمنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد