Même si de prime abord, cette façon de faire les choses peut sembler superflue, voire évidente, le rôle d'une telle disposition est au moins double. | UN | ورغم أن اتباع هذا النهج قد يبدو للوهلة الأولى زائدا على الحاجة، بل بديهيا، فإن لهذا الحكم غرضا ذا شقين على الأقل. |
Intégrer la liberté de religion ou de conviction dans les programmes de lutte contre les discriminations sexistes peut certes de prime abord créer des complications supplémentaires. | UN | فمراعاة حرية الدين أو المعتقد في برامج مناهضة التمييز الجنساني قد تؤدي للوهلة الأولى إلى مزيد من التعقيدات. |
Un approfondissement de notre analyse montre que les liens existant entre culture et pauvreté sont plus prononcés qu'il n'apparaît de prime abord. | UN | وعندما نتعمق في تحليلنا نلقي أن العلاقة بين الثقافة والفقر أعمق مما يبدو لأول وهلة. |
de prime abord, l'idée semble très intéressante, car cela nous permettrait de disposer de davantage de temps et d'avoir un débat plus approfondi. | UN | وتبدو هذه الفكرة لأول وهلة أنها مثيرة جدا للاهتمام، لأنها تسمح لنا بمزيد من الوقت ومزيد من المناقشة المتعمقة. |
La variante 2 présente tous les critères de recevabilité à la suite d’une seule phase d’introduction sans faire de distinction entre l’irrecevabilité de prime abord et la déclaration de recevabilité après examen. | UN | ويضع البديل الثاني قائمة بجميع معايير المقبولية في جملة استهلالية واحدة دون التمييز بين عدم المقبولية من حيث الظاهر وإعلان عدم المقبولية بعد إجراء دراسة. |
Les tribunaux n'ont pas accordé l'attention voulue à la claire indication de prime abord d'une atteinte à l'obligation d'égalité de traitement en matière d'emploi. | UN | ولم تول المحكمتان الاعتبار الواجب للمؤشر الواضح الوجاهة على الإخلال بالتزام ضمان المساواة في المعاملة في مجال العمالة. |
81. Il convient de souligner que de prime abord la charia islamique, qui fonde la législation omanaise, proscrit la prostitution et punit ceux qui s'en rendent coupables. | UN | 81- تجدر الإشارة مبدئياً إلى أن البغاء أمر حرمته الشريعة الإسلامية السمحاء، والتي هي أساس التشريع العماني، وبالتالي أوجبت العقوبة لمرتكبيه. |
Il y a donc lieu, de prime abord, d'accroître sensiblement le montant du programme d'appui sectoriel des petites organisations; | UN | وهناك بالتالي ما يقتضي بداهة إدخال زيادة كبيرة على الدعم القطاعي المتعلق بالوكالات الصغيرة نسبيا؛ |
La situation de jure de la femme nigériane est de prime abord enviable. | UN | مركز المرأة النيجيرية بحكم القانون يبدو في الظاهر من اﻷمور التي تُحسد عليها. |
de prime abord, la série chronologique des écoles moyennes est pratiquement identique à celle des écoles primaires. | UN | تبدو للوهلة الأولى أن السلسلة الزمنية للمدارس الإعدادية تشابه إلى حد ما السلسلة الزمنية للمدارس الابتدائية. |
Il est donc prématuré de décider de la forme finale du résultat des travaux. Il semble toutefois clair de prime abord qu'il ne serait guère approprié d'élaborer un projet de convention. | UN | لذلك فإنه من السابق لأوانه أن يتم البت في الشكل الذي ينبغي أن تتخذه النتيجة النهائية للعمل؛ وإن كان يبدو واضحا للوهلة الأولى أنه من غير المرجح أن يكون من الملائم وضع مشروع اتفاقية في هذا الصدد. |
C'est un lieu qui, de prime abord, peut nous rappeler une organisation disparue et une ère où les institutions multilatérales ont été abandonnées alors que le monde s'acheminait vers une nouvelle guerre. | UN | وهذه القاعة قد تذكرنا للوهلة الأولى بمنظمة لم تعد موجودة وبحقبة تم فيها التخلي عن مؤسسات متعددة الأطراف في طريق الحرب العالمية الثانية. |
58. Même si, de prime abord, il semble bénéfique à la population, l'exode des adultes n'est pas sans conséquence pour les enfants restés seuls à la maison. | UN | 58- وتؤثر هجرة البالغين، بالرغم من أنها قد تبدو للوهلة الأولى مفيدة للسكان، في الأطفال الذين يُتركون بمفردهم في الوطن. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels établit des droits qui sont, de prime abord, difficiles à juger. | UN | كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتضمن حقوقا يبدو لأول وهلة من الصعب المقاضاة بشأنها. |
Force est cependant de constater qu'en cette matière, les distinctions ne sont pas aussi simples qu'il y paraît de prime abord. | UN | 11- ولكن لا بد من التسليم بأن الفوارق في هذا المجال ليست بالبساطة التي تبدو عليها لأول وهلة. |
Comme la question de la définition des réserves, celle de leur formulation s'est révélée, à l'examen, beaucoup plus complexe et délicate qu'on pouvait le penser de prime abord. | UN | 35 - وعلى غرار مسألة تعريف التحفظات، تبين عند الدراسة أن مسألة إبدائها أعقد وأكثر تشعبا مما يعتقد لأول وهلة. |
88. Dans un tel cas, les accords devraient de prime abord être traités comme tout accord de prêt commercial standard, en vertu duquel un prêt est accordé à un moment donné et remboursé ultérieurement. | UN | 88- وفي تلك الحالة ينبغي أن تحلل لأول وهلة الترتيبات بطريقة مماثلة لتحليل اتفاق نمطي لقرض تجاري. ففي مثل هذا الاتفاق يقدم القرض في نقطة زمنية معينة ويسدد في تاريخ لاحق. |
Dans les deux variantes, ces deux critères sont regroupés après une phrase d’introduction qui établit l’irrecevabilité de prime abord. | UN | وفي البديلين، يرد المعياران في افتتاحية المادة التي تتناول عدم المقبولية من حيث الظاهر. |
La variante 2, qui regroupe tous les critères de recevabilité après un même texte introductif, n’établit pas de distinction entre l’irrecevabilité de prime abord et l’irrecevabilité découlant de l’examen de certains critères par le Comité. | UN | والبديل الثاني، الذي يجمع بين جميع معايير المقبولية في جملة استهلالية واحدة، لا يميﱠز بين عدم المقبولية من حيث الظاهر وعدم المقبولية بعد نظر اللجنة في بعض المعايير. |
Les autres Etats parties, soit maintenant la plupart des pays d'Europe occidentale et d'Europe centrale, ne sont plus tenus d'établir devant les tribunaux du Royaume-Uni que l'affaire concernant la personne dont l'extradition est demandée paraît de prime abord fondée. | UN | ولم يعد يشترط من البلدان اﻷخرى المنضمة إلى الاتفاقية التي تضم اﻵن معظم البلدان في أوروبا الغربية وأوروبا الوسطى إقامة دعوى ظاهرة الوجاهة في المحاكم هنا ضد الشخص المطلوب تسليمه. |
On peut interpréter l’article 29 comme impliquant, a contrario, que de prime abord les traités ne lient pas les parties pour ce qui est des comportements intervenant hors de leur territoire. | UN | وعلى العكس، قد يُفهم أن المادة ٢٩ تعني ضمنا أن إلزامية المعاهدات لﻷطراف فيها فيما يتعلق بالسلوك الواقع خارج أقاليمها غير ظاهرة الوجاهة. |
Ils indiquent que, à partir du moment où un régime spécial a été mis en place pour accorder une libération anticipée à un groupe défini de prisonniers, auquel ils semblent de prime abord appartenir, ils ont le droit de ne pas subir de discrimination dans l'application de ce régime, à moins que des motifs raisonnables et objectifs ne soient donnés pour justifier une telle discrimination. | UN | وادعيا أنهما إذ أقِرَّت خطة خاصة للإفراج المبكر عن مجموعة محددة من السجناء وإذ ينتميان مبدئياً على ما يبدو إلى تلك المجموعة فمن حقهما ألاّ يتعرضا للتمييز في تطبيق ذلك الخطة ما لم تُقدَّم مبررات معقولة وموضوعية لهذا التمييز. |
Par la suite, la Commission interaméricaine a déclaré recevable la plainte des Danns, estimant que les Danns avaient satisfait à toutes les exigences procédurales et que l'action pour violation de leurs droits de l'homme paraissait fondée de prime abord. | UN | وفي وقت لاحق من العام ذاته أعلنت لجنة البلدان الأمريكية إمكان قبول قضية الدانيين بعد أن وجدت أنهم استوفوا جميع الاشتراطات الإجرائية وأثاروا قضية تنم بداهة عن انتهاك حقوقهم الإنسانية(54). |
D. Par-delà les moyennes : la non-discrimination La préoccupation la plus fréquemment exprimée au sujet des objectifs du Millénaire pour le développement est que, de prime abord, ils peuvent favoriser le développement humain en général, mais au détriment des groupes les plus marginalisés, ce qui peut creuser les inégalités. | UN | 36 - لعل أكثر الشواغل التي تم التعبير عنها بشأن الأهداف الإنمائية للألفية هي أنها في الظاهر قد تيسر تحقيق التقدم على مستوى التنمية البشرية الإجمالية على حساب السكان الأكثر تهميشا وهكذا قد تتسبب في تفاقم أشكال عدم المساواة القائمة. |
124. Lorsque aucun motif de ce type n'est établi (par les éléments fournis par le requérant luimême, ou par des éléments externes, par exemple ceux présentés dans le cadre d'une autre réclamation devant la Commission), le Comité est de prime abord obligé de se fonder sur des hypothèses appropriées, par exemple de supposer que la partie immédiatement supérieure dans la chaîne existe et qu'elle est solvable et tenue de payer. | UN | 124- لكن حيثما لا يكون هناك إثبات لهذا السبب (إما بالأدلة التي يقدمها صاحب مطالبة ما أو غيره، مثل الأدلة التي تقدم في مطالبة أخرى معروضة على اللجنة) فإن هذا الفريق يضطر بديهياً لأن يفترض افتراضات ملائمة - منها مثلاً وجود الطرف الأعلى مرتبة في السلسلة، وعدم إعساره، وقدرته على الدفع. |
Dans la quasi-totalité des cas, les nouveaux arrivants ont été considérés de prime abord comme des réfugiés. | UN | ففي جميع الحالات، تم الاعتراف باللاجئين الوافدين على أساس ظاهر الحال. |