Toi, tu as choisi de rester ici et de priver le peuple de tes talents de soldat et de commandant. | Open Subtitles | و لكنك قد اخترت البقاء هنا فى نزلك و حرمان الشعب من موهبتك كجندى و قائد |
Personne n'a le droit de priver de jeunes êtres, à quelque groupe qu'ils appartiennent et au nom de quelque objectif que ce soit, de la possibilité de vivre une enfance heureuse. | UN | وليس ﻷحد الحق في حرمان أطفال أي شعب من طفولة سعيدة لغرض تحقيق أي هدف مهما كان. |
ii) L'article 4 interdit de priver les citoyens afghans de leur droit à la nationalité; | UN | ' 2` وتحظر المادة 4 حرمان المواطن الأفغاني من حق الجنسية؛ |
Si on n'y pas fin, ce type de comportement continuera de priver chaque année nos populations et nos jeunes industries de la pêche de millions de dollars de revenus. | UN | وإذا استمر هذا السلوك دون هوادة، سيظل يحرم شعوبنا وصناعة صيد الأسماك الوليدة من ملايين الدولارات سنوياً. |
Certaines lois pénales ou pratiques en matière pénale sont à même de priver les personnes de leurs droits fondamentaux. | UN | وبعض القوانين الجنائية أو الممارسات المتعلقة بها قد تحرم الفرد من حقوق الإنسان الواجبة له. |
Cependant, dans le contexte social de Saint-Kitts-et-Nevis et compte tenu d'un taux de criminalité en hausse, le Gouvernement aurait beaucoup de mal à justifier auprès de l'opinion publique toute décision de priver la justice de cette possibilité. | UN | ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها. |
La pauvreté est fortement aggravée par le fait de priver la population palestinienne de tout moyen de production. | UN | وهذا يؤدي إلى تفاقم خطير في حالة الفقر نتيجة لحرمان الشعب الفلسطيني من جميع وسائل الإنتاج. |
Les mesures prises en vue d'abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé. | UN | التدابير المتخذة لإلغاء التشريعات التي تُجيز إضفاء الطابع المؤسسي على حرمان كافة الأشخاص ذوي الإعاقة من حريتهم |
La Puissance occupante continue ainsi de priver le peuple palestinien de son droit à la souveraineté sur ses ressources en eau et sur ses ressources naturelles. | UN | وبذلك تواصل السلطة القائمة بالاحتلال حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في السادة على مياهه وموارده الطبيعية. |
Or, il ne semble pas exister de raisons valables de priver un État successeur, quel qu'il soit, d'une faculté dont l'État prédécesseur eût pu se prévaloir à tout moment. | UN | ولا يبدو أن هناك أسبابا معقولة تبرر حرمان الدولة الخلف، أيا كانت، من حق كان متاحا للدولة السلف في كل وقت. |
Il en découlait ensuite qu'il serait incompatible avec la dignité humaine de priver des individus ou des groupes d'individus de leurs droits. | UN | وثانياً، سيكون حرمان الأفراد أو جماعات الأفراد من حقوقهم منافياً للكرامة الإنسانية. |
La non-application systématique de la législation du travail a pour effet de priver les travailleurs lao de leurs droits. | UN | وينتج عن عدم التطبيق المنهجي للتشريعات المتصلة بالعمل حرمان العمال في لاو من حقوقهم. |
Les sanctions de nature financière sont habituellement censées soustraire les profits de l'activité criminelle alors que le fait de priver une personne de sa liberté peut être perçu comme la mesure dissuasive la plus importante. | UN | ومن المتوقع في العادة أن تصادر العقوبات ذات الطابع المالي أرباح النشاط الإجرامي، في حين أنه يمكن النظر إلى حرمان شخص ما من حريته على أنها أكبر رادع. هولندا |
Nous devons faire preuve de vigilance et continuer à combattre toute tentative de priver la personne humaine de sa liberté et de sa dignité. | UN | وعلينا أن نظل يقظين في جهودنا لصد أية محاولة ترمي إلى حرمان الناس من حريتهم وكرامتهم الإنسانية. |
vi) Le fait de priver intentionnellement un prisonnier de guerre ou toute autre personne protégée de son droit d’être jugé régulièrement et impartialement; | UN | ' ٦ ' تعمد حرمان أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية من حقه في أن يحاكم محاكمة عادلة ونظامية؛ |
Dans certains pays, la loi continue de priver les femmes dans les zones rurales de l'égalité des droits d'accès à la propriété foncière. | UN | وفي بعض البلدان، يستمر حرمان المرأة الريفية من حقها في الحصول على الأرض على قدم المساواة وذلك بموجب القانون. |
Ils peuvent dans certains cas constituer une infraction administrative, mais ne peuvent pas avoir pour effet de priver les migrants de l'exercice de leurs droits de l'homme. | UN | وفي بعض الظروف يمكن أن يشكل ذلك مخالفة إدارية، ولكنه لا يحرم المهاجرين من استحقاقات حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Ils tentent de priver notre population de ses droits fondamentaux. | UN | إنها تحاول أن تحرم سكاننا من حقوقهم الأساسية. |
La décision délibérée de priver de la vie un être humain innocent est toujours ignoble d'un point de vue moral et ne pourra jamais être licite en tant que fin en soi ou moyen d'une fin louable. | UN | إن اتخاذ قرار متعمد بحرمان إنسان بريء من الحق في حياته أو حياتها يكون دائما شرا أخلاقيا ولا يمكن أبدا أن يكون مشروعا أما كغاية في حد ذاته أو كوسيلة لخاتمة حسنة. |
Le Gouvernement du Myanmar s’efforce donc délibérément, contrairement à ce qu’il affirme, de priver ses citoyens du droit fondamental de libre association et de libre opinion. | UN | وخلافا لما تدعيه الحكومة، فإنها تتبع عمليا سياسة متعمدة لحرمان مواطنيها من حقوقهم اﻷساسية في حرية التجمع وحرية التعبير عن الرأي. |
Le fait justificatif a pour effet de priver l'acte de son caractère illicite, l'auteur n'ayant pas agi avec conscience et volonté. | UN | فالعامل المبرر ينتج عنه تجريد الفعل من طابعه اللامشروع باعتبار أن مرتكب الجريمة لم يقم بأفعاله عن علم وإرادة. |
Ces amendements ont pour objet d'entraver les travaux du Comité et de priver les populations intéressées de leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وأضاف قائلا إن الهدف منها هو عرقلة عمل اللجنة الخاصة وحرمان الشعوب من الحق في تقرير المصير والاستقلال. |
ii) La possibilité pour l'organisation, sous certaines conditions, de priver l'État prédécesseur de son droit de conserver automatiquement sa qualité de membre à part entière de l'organisation proprement dite ou de ses organes; | UN | ' ٢ ' امكانية قيام المنظمة بتجريد الدولة السلف، بشروط معينة، من حقها في الاستمرار تلقائيا في عضوية المنظمة نفسها أو هيئاتها بتمثيل كامل؛ |
Il n'est pas créé de juridictions n'employant pas les procédures dûment établies conformément à la loi afin de priver les juridictions ordinaires de leur compétence > > (par. 5). | UN | ولا يجوز إنشاء هيئات قضائية لا تطبق الإجراءات القانونية المقررة حسب الأصول والخاصة بالتدابير القضائية، لتنتزع الولاية القضائية التي تتمتع بها المحاكم العادية أو الهيئات القضائية " (الفقرة 5). |
Il suffit simplement de priver sa jeunesse d'espoir. | UN | وكل المطلوب هو ألا نحرم شبابنا من الأمل. |
L'universalité rend inacceptable le fait de priver certaines personnes de leurs droits fondamentaux, y compris le droit de ne pas être soumises à la violence, sur la base de leur situation géographique et de leur position sociale. | UN | ولا يسمح طابع العالمية هذا بالاستناد إلى الموقع الجغرافي والوضع الاجتماعي في إنكار حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الانعتاق من العنف. |
Elle s'est dite préoccupée par l'arrêt de la Cour constitutionnelle qui a pour effet de priver de nationalité les Dominicains d'origine haïtienne. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حكم المحكمة الدستورية القاضي بإسقاط الجنسية عن المواطنين الدومينيكيين من أصل هايتي. |