ويكيبيديا

    "de problèmes auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المشاكل التي
        
    • من المشكلات التي
        
    • من التحديات التي
        
    • من المسائل التي
        
    Nombre de problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont liés au développement. UN وإن الكثير من المشاكل التي نشهدها اليوم قد تعود إلى التنمية.
    Une instance permanente devra contribuer de façon constructive à la protection de leur bien-être et apporter des solutions valables à la multitude de problèmes auxquels ils sont confrontés. UN إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها.
    Un grand nombre de problèmes auxquels fait face l'ONU tiennent au fait que les États Membres ont tardé à adapter le mécanisme intergouvernemental aux nouvelles exigences de la situation internationale. UN إن العديد من المشاكل التي تواجه المنظمة ناجمة عن أن الدول اﻷعضاء لم تستجب إلى ضرورة تكيف اﻵلية الحكومية الدولية مع المتطلبات الجديدة للحالة الدولية.
    22. De toute évidence, les questions relatives à la concurrence expliquent nombre de problèmes auxquels font face les entreprises des pays en développement dans leur recherche de compétitivité. UN 22- ومن الواضح أن القضايا المتصلة بالمنافسة تفسر العديد من المشكلات التي تواجهها شركات البلدان النامية في سعيها إلى اكتساب القدرة التنافسية.
    Au cours des débats, on a fait état de problèmes auxquels se heurteraient les nouveaux membres du Conseil d'ici deux ans. UN وعلى مدار المناقشات، أشير إلى عدد من التحديات التي ستواجه الدفعة القادمة من أعضاء المجلس خلال العامين القادمين؛ إذ ستحظى القضايا الأفريقية مرة أخرى بالأهمية وستستغرق الكثير من وقت المجلس.
    Il faudrait accorder davantage d'attention au large éventail de problèmes auxquels se heurtent les jeunes handicapés. UN لذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للعدد الكبير من المسائل التي يواجهها ذوو الإعاقة.
    Nombre de problèmes auxquels nous sommes confrontés ont été importés dans notre région, et nous n'avons que peu, voire aucun contrôle, sur eux. UN وكثير من المشاكل التي نواجهها قد استجلبت إلى منطقتنا وسيطرتنا عليها قليلة أو معدومة.
    Les délégations ont également pris note du fait que, comme l'a observé le Conseil de justice interne, un certain nombre de problèmes auxquels le système se heurte actuellement n'ont pas un caractère juridique et peuvent être réglés au moyen de mesures techniques ou administratives. UN وأحاطت الوفود علماً أيضاً بملاحظة مجلس العدل الداخلي بأن عدداً من المشاكل التي يواجهها النظام حالياً ليست ذات طابع قانوني، إنما يمكن معالجتها باتخاذ تدابير تقنية أو إدارية.
    Il a félicité le Gouvernement chinois de ce qu'il faisait pour régler un certain nombre de problèmes auxquels étaient confrontés les immigrants, par exemple en renforçant la protection des travailleurs migrants et en mettant certains services nécessaires à leur disposition. UN كما هنأ المغرب الحكومة الصينية على الجهود التي تبذلها لحل عدد من المشاكل التي تواجه المهاجرين، ومن أمثلة هذه الجهود زيادة الحماية التأمينية للعمال المهاجرين وتقديم خدمات ضرورية معينة إليهم.
    Le grand nombre de problèmes auxquels ces pays sont confrontés et la détérioration continue de la conjoncture économique internationale font de l'exécution du Programme d'action de Bruxelles, jusqu'ici incomplète, une nécessité urgente. UN وفي ضوء العدد الكبير من المشاكل التي تواجهها هذه البلدان واستمرار تدهور البيئة الاقتصادية الدولية، فإن تنفيذ برنامج عمل بروكسل، القاصر حتى هذه اللحظة، يعتبر ضرورة ملحة.
    Les droits de l'homme, la primauté du droit, la démocratie, la bonne gouvernance et la société civile constituent le troisième groupe de problèmes auxquels je pense. UN وتشكل حقوق الإنسان وسيادة القانون، والديمقراطية، وصلاح الحكم، والمجتمع المدني، المجموعة الثالثة من المشاكل التي أفكر فيها.
    L'Afrique, qui a traversé des périodes extrêmement difficiles, continue de se heurter à un écheveau complexe de problèmes, auxquels nous ne pouvons escompter de règlement immédiat. UN لقد مرت أفريقيا بأوقات شديدة الصعوبة، وما زالت تواجه مجموعة من المشاكل التي بلغ تعقدها حدا لا يمكن معه أن نتوقع حلها فورا.
    Malgré les progrès enregistrés dans la mise en œuvre du document final de la session extraordinaire consacrée aux enfants, il subsiste encore un certain nombre de problèmes auxquels il faut trouver une solution. UN وبالرغم من حالات النجاح في تنفيذ الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الخاصة بالطفل، لا يزال جدول الأعمال يتضمن عددا من المشاكل التي تقتضي حلا.
    Son rapport couvre un large éventail de problèmes auxquels l'ONU a été confrontée ces dernières années, et le Secrétaire général non seulement pose des questions, mais aussi offre sa conception d'une coopération pour la communauté internationale tout entière afin d'améliorer la vie de ceux qui ne vivent que d'espérances. UN إن تقريره يغطي طائفة واسعة وعميقة من المشكلات التي تواجه الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة. ثم إن الأمين العام لا يكتفي بإثارة المسائل ولكنه يقدم أيضا لنا رؤيته للتعاون على مدى المجتمع الدولي كله، في سبيل تحسين حياة الذين يعيشون على الأمل وحده.
    L'on assiste à une prise de conscience croissante au plan international quant à l'importance de l'alphabétisation en tant que moyen de résoudre nombre de problèmes auxquels l'humanité doit faire face, et la communauté internationale a entrepris de formuler une vision globale des moyens de pourvoir aux besoins éducatifs de base de la société. UN ويتصاعد الشعور الدولي بأهمية مكافحة الأمية لتجاوز العديد من المشكلات التي تواجه البشرية، وعمدت المجموعة الدولية إلى صياغة " الرؤية الموسعة لتأمين حاجات التعلم الأساسية للجميع " .
    22. Le rapport fait allusion à un certain nombre de problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales (voir en particulier les pages 49, 63, 65, 68, 69, 71 et 72 de la version anglaise du document CEDAW/C/SUR/3). UN 22 - ويشير التقرير إلى عدد من المشكلات التي تواجهها النساء الريفيات (انظر بصفة خاصة الصفحات 71 و 91 و 95 و 99 و 101 و 104 و 105 من الوثيقة CEDAW/C/SUR/3).
    L'Australie attend avec intérêt de travailler avec ONU-Femmes sur tout un ensemble de problèmes auxquels est confrontée la moitié de l'humanité et pour lesquels les structures internationales existantes se sont révélées insuffisantes. UN وتتطلع أستراليا إلى العمل مع جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، بشأن المجموعة الواسعة من التحديات التي يواجهها نصف البشرية، والتي وُجدت الأطر الدولية القائمة غير كفؤة لمواجهتها.
    3. Le Comité a examiné avec grand intérêt le document de réflexion de la HautCommissaire, qui a le mérite d'identifier un certain nombre de problèmes auxquels le système des organes conventionnels de protection des droits de l'homme est actuellement confronté. UN 3- وقد نظرت اللجنة باهتمام كبير في ورقة مفاهيم المفوضة السامية، التي كان لها الفضل في تحديد عدد من التحديات التي يواجهها حالياً نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    Bon nombre de problèmes auxquels la Thaïlande devra faire face lorsqu'elle s'engagera plus avant dans le processus de relèvement sont des problèmes systémiques à long terme au titre desquels le Gouvernement a mis en place de nouvelles stratégies et politiques. UN 55 - والعديد من التحديات التي ستواجهها تايلند في العمل على التعافي من كارثة تسونامي في المستقبل هي تحديات عامة طويلة الأجل، وقد وضعت لها الحكومة استراتيجيات وسياسات جديدة.
    J'aimerais cependant appeler l'attention de la Commission sur un certain nombre de problèmes auxquels ma délégation attache une importance particulière. UN وإضافة إلى ذلك البيان، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأسترعي انتباه اللجنة إلى عدد من المسائل التي يعلق عليها وفدي أهمية خاصة.
    L'année écoulée a, une fois de plus, vu l'émergence de toute une série de problèmes auxquels s'est attaqué Conseil en exerçant la responsabilité principale qui est la sienne en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لقد أثير خلال السنة الماضية عدد كبير من المسائل التي تناولها مجلس الأمن أثناء ممارسته لمسؤوليته الرئيسية المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين.
    La dette extérieure, la détérioration des termes de l'échange, les difficultés ou l'absence d'accès aux marchés internationaux, le déclin de l'aide publique au développement et les effets négatifs des programmes d'ajustement structurel sont autant de problèmes auxquels il faut s'attaquer d'urgence. UN إن الدين الخارجي، ومعدلات التبادل التجاري المتدهورة، ومصاعب عدم الوصول الى اﻷسواق الدولية، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية واﻷثر السلبي لبرامج التكيف الهيكلي تشكل جميعا طائفة عريضة من المسائل التي تتطلب اهتماما عاجلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد