Cette guerre a créé bien davantage de problèmes qu'elle n'était censée en résoudre. | UN | فقد أوجدت الحرب من المشاكل ما يفوق كثيراً ما كان يفترض أن تحله. |
En imposant des recettes toutes faites et unilatérales, on crée souvent plus de problèmes qu'on n'en résout. | UN | وفــرض وصفــات صارمـــة وأحادية الجانب كثيرا ما يولد من المشاكل أكثر مما يحل. |
Dans le cas des eaux souterraines, cette définition pose un certain nombre de problèmes qu'il est impossible d'examiner ici en détail. | UN | وعنــد النظر إلى المياه الجوفية، يشكل هذا التعريف عددا من المشاكل التي لا يمكن مناقشتها بالتفصيل في هذا المقام. |
L'imposition de formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes qu'elle n'en résout. | UN | وإن فرص مواصفات قاسية أحادية الجانب يخلق من المشاكل أكثر مما يحل. |
Le Rapporteur spécial a conclu que le paragraphe 2 de l'article 17 créait de ce fait davantage de problèmes qu'il n'en réglait, et il a recommandé de le supprimer. | UN | واستنتج المقرر الخاص أن الفقرة 2 من المادة 17 أثارت عدداً من المشاكل يزيد عن عدد المشاكل التي حلتها وأوصى بحذفها. |
Le chômage, l'écart qui se creuse entre riches et pauvres, l'accroissement de la pauvreté sont autant de problèmes qu'il faut résoudre. | UN | وهناك من المشاكل التي لا تزال تستوجب الحل البطالة، والفجوة التي تزداد اتساعا بين اﻷغنياء والفقراء، واتساع رقعة الفقر. |
C'est, toutefois, là une tâche trop ambitieuse, qui risque de créer plus de problèmes qu'elle n'en résout. | UN | وهي على أي حال مهمة طموحة جدا، تنطوي على خطر خلق المزيد من المشاكل والتي لن يكون في اﻹمكان حلها. |
Le sous-développement, la pauvreté, la faim et la maladie sont autant de problèmes qu'il convient en premier lieu de résoudre. | UN | والتخلف اﻹنمائي، والفقر، والجوع، واﻷمراض، هي من المشاكل ذات اﻷولوية التي يجب حلها. |
Tel est le type de problèmes qu'il importe d'éviter dans le cas de la Cour criminelle internationale. | UN | فهذا الصنف من المشاكل ينبغي تفاديه فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية. |
Ce chapitre créerait plus de problèmes qu'il n'en résoudrait et pourrait faciliter les irrégularités. | UN | فالفصل يثير من المشاكل أكثر مما يحل فيمكن أن ييسر عملية التزوير. |
L'Australie pense cependant qu'en définitive une telle approche conduirait inévitablement à des différences de traitement selon les affaires et créerait donc plus de problèmes qu'elle n'en résoudrait. | UN | على أن استراليا تعتقد أن هذا النهج على اﻹجمال سيؤدي حتما إلى نشوء حالات عدم اتساق في المعاملة السارية على مختلف القضايا، ومن ثم سيخلق من المشاكل أكثر مما سيحل. |
On a objecté que l'article 5 n'avait pas pour but de traiter de la question du moment auquel l'exigence d'un écrit était satisfaite et qu'en s'efforçant de régler cette question, on risquerait de créer davantage de problèmes qu'on en résoudrait. | UN | واعترض على ذلاك الاقتراح بحجة أن المادة ٥ لا يقصد بها أن تتناول مسألة الوقت الذي يستوفى فيه شرط الكتابة، وأن محاولة تناول تلك المسألة قد تنشئ من المشاكل أكثر مما قد تحل. |
Elle a cependant conclu que l'adoption d'une solution de ce type, bien que possible, soulèverait tellement de difficultés d'ordre juridique et administratif qu'elle créerait davantage de problèmes qu'elle n'en réglerait - des problèmes qui, en outre, ne relèveraient pas de la compétence de la Commission. | UN | لكنها استنتجت أن أي تغيير فني، على الرغم من إمكانية إحداثه، سيولد مصاعب قانونية وإدارية تخلق من المشاكل أكثر مما تحل؛ وإضافة إلى ذلك تقع هذه المشاكل خارج نطاق ولاية اللجنة. |
Tout en s'acquittant des obligations internationales qu'elle a contractées dans ce domaine, l'Ukraine fait face à un nombre considérable de problèmes qu'elle ne peut résoudre seule. | UN | ولئن كانت أوكرانيا تفي بالتزاماتها الدولية في هذا الميدان، فهي تواجه عدداً لا بأس به من المشاكل التي لا يسعها حلها بمفردها. |
138. On s'est demandé si le chapitre ne créait pas plus de problèmes qu'il n'en résolvait et si son adoption ne risquait pas d'avoir des répercussions préjudiciables sur la ratification de la Convention. | UN | 138- وقيل إن الفصل يخلق من المشاكل أكثر مما يحل، وإن اعتماد الفصل يمكن أن يؤثّر سلبا على التصديق على الاتفاقية. |
M. Shearer dit qu'en juxtaposant l'adjectif < < mineures > > au mot infractions, on risque de créer plus de problèmes qu'on en résoudra. | UN | 11 - السيد شيرار: قال إن إدراج لفظ " ثانوية " قد يخلق من المشاكل أكثر مما يحل. |
En substance, il y a toute une gamme de problèmes qu'il faut traiter d'urgence. | UN | 11 - وخلاصة القول هو أن هناك مجموعة متنوعة من المشاكل التي يلزم التصدي لها على وجه الاستعجال. |
Si la conception des camps répondait bien à l'urgence de la situation, on peut s'interroger devant le fait qu'ils ont aujourd'hui contribué à une nouvelle organisation sociale qui, avec le temps, risque de créer plus de problèmes qu'elle n'en résout. | UN | ولئن كان تصميم المخيمات يستجيب بالفعل لما يتسم به الوضع من طابع طارئ، فقد تغدو هذه المخيمات موضع تساؤل نظراً إلى مساهمتها اليوم في تنظيم اجتماعي جديد قد يثير من المشاكل بمرور الزمن أكثر مما يحل. |
Il conviendrait d'ailleurs de supprimer le qualificatif " sensible " dans tous les articles où il apparaît, car la substitution proposée par le Rapporteur spécial ( " significatif " au lieu de " sensible " ) créerait davantage de problèmes qu'elle n'en résoudrait. | UN | ويجدر فضلا عن ذلك حذف لفظة " ملموس " من جميع المواد التي وردت بها ﻷن الاستعاضة عن لفظة " ملموس " بلفظة " جسيم " التي اقترحها المقرر الخاص سوف تؤدي إلى إثارة مزيد من المشاكل بدلا من أن تؤدي إلى حلها. |
59. Le rapatriement provoque souvent plus de problèmes qu'il n'en résout, aussi bien pour les rapatriés que pour les pays d'origine. | UN | ٥٩ - وأردفت قائلة إن اﻹعادة إلى الوطن كثيرا ما ينتج عنها من المشاكل أكثر مما تحله، وذلك بالنسبة لﻷشخاص المعادين إلى أوطانهم ولبلدان المنشأ. |