ويكيبيديا

    "de problèmes que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المشاكل التي
        
    • من التحديات التي
        
    Cependant, la communauté internationale reconnaît aujourd'hui que la base d'un commencement de solution à nombre de problèmes que j'ai évoqués est le système démocratique. UN بيد أن المجتمع الدولي يسلم اليوم بأن أساس حل العديد من المشاكل التي ذكرتها يكمن في النظام الديمقراطي.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    En même temps, leur évaluation de la situation actuelle de la gouvernance internationale de l'environnement indique qu'il existe un grand nombre de problèmes que le PNUE devra résoudre pour remplir le rôle que l'on attend de lui. UN لكنّ التقييم الذي أجرته هذه الحكومات للحالات الراهنة في مجال الإدارة البيئية الدولية يشير إلى أنّ هناك عدد من التحديات التي ينبغي لليونيب أن يتصدى لها من أجل أداء الدور المتوقّع منه.
    Cette loi contribuera à trouver réponse à un grand nombre de problèmes que représente le sida pour les femmes. UN وسيساعد هذا القانون في معالجة كثير من المشاكل التي ترتبط بمرض الإيدز بين النساء.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Plus important encore, nous devons comprendre qu'il y a peu, ou prou, de problèmes que nous pouvons régler seuls. UN والأهم هو أنه ينبغي لنا جميعا أن ندرك أنه لا يوجد سوى القليل من المشاكل التي نستطيع أن نحلها وحدنا.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Bon nombre de problèmes que nous connaissons ne peuvent être surmontés que si tous les pays du monde s'unissent pour agir. UN ولا يمكن التغلب على العديد من المشاكل التي نواجهها إلاّ بعمل دول العالم معاً.
    Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. UN وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Nous avons tant de problèmes que nous refusons de les voir. Open Subtitles لدينا الكثير من المشاكل التي كنا نتغاضى عنها
    Le conflit au Moyen-Orient constitue un ensemble de problèmes que les parties concernées doivent régler un par un. UN إن الصراع في الشرق اﻷوسط هو بمثابة عقدة كاملة من المشاكل التي ينبغي أن تقوم اﻷطراف المعنية بحلها واحدة واحدة حتى تنتهي من حلها جميعا.
    Les intervenants ont évoqué le très grand nombre de problèmes que connaissaient les enfants palestiniens de la région, du fait notamment de la dégradation de l'enseignement due à la fermeture répétée des établissements scolaires, à l'état délabré des bâtiments et à la qualification insuffisante des enseignants. UN وأشار المتكلمون إلى الطائفة العريضة من المشاكل التي يواجهها اﻷطفال الفلسطينيون في المنطقة ومن بينها تدهور التعليم نتيجة لتكرر إغلاق المدارس، وسوء حالة أماكن التدريس وعدم كفاية إعداد المعلمين.
    Bien sûr, tout n'est pas parfait et la mission d'enquête de l'ONU a noté dans son rapport un certain nombre de problèmes que le Gouvernement estonien s'efforce de régler. UN ومن المؤكد أنه ليس كل شيء كاملا وقد لاحظت بعثة التحقيق التابعة لﻷمم المتحدة في تقريرها وجود عدد معين من المشاكل التي تسعى الحكومة الاستونية جاهدة لتسويتها.
    195. On a relevé trois séries de problèmes que posait la coordination entre les commissions régionales et les institutions mondiales : UN ١٩٥ - وقد تم تحديد ثلاث مجموعات من المشاكل التي تؤثر على التنسيق بين اللجان الاقليمية والكيانات العالمية:
    L'étude recense un certain nombre de problèmes que doivent résoudre les décideurs, notamment la promotion du développement professionnel des enseignants dans le domaine des SIG et la définition de normes relatives à l'utilisation et à l'application des SIG. UN وأشار التقرير إلى عدد من التحديات التي يتعين أن يعالجها صانعو السياسات. وتضمنت التحديات النهوض بالتطوير المهني للمعلمين في مجال نظم المعلومات الجغرافية وأيضاً وضع معايير لاستعمال وتطبيق التكنولوجيا.
    La Représentante spéciale considère que les mécanismes et les instruments mis en place par le Conseil des droits de l'homme forment un dispositif clef pour régler la multitude de problèmes que rencontrent tous ceux qui œuvrent pour assurer la protection des enfants en temps de conflit armé. UN 11- نظرت الممثلة الخاصة في آليات وأدوات مجلس حقوق الإنسان بوصفها الجهاز الرئيسي لمعالجة العدد الكبير من التحديات التي تواجهها جميع الجهات الفاعلة في حماية الأطفال في النزاعات المسلحة.
    50. Les communications reçues pour la préparation du présent rapport confirment le rôle central des droits de l'homme dans la lutte contre le VIH et mettent en avant un certain nombre de problèmes que la prise en compte de la dimension humaine de l'épidémie pose à la communauté internationale. UN 50- إن الإسهامات الواردة في إطار إعداد هذا التقرير تؤكد الدور المحوري لحقوق الإنسان في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية، وتشير إلى عدد من التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي لجوانب حقوق الإنسان المتعلقة بالوباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد