Malheureusement, il n'a pas été possible de procéder aux consultations envisagées dans la résolution. | UN | لسوء الحظ، لم يتسن إجراء المشاورات المتوخاة في القرار. |
En collaboration avec l’OMS, le Fonds appuiera la formation de personnel en vue de procéder aux essais permettant de déterminer le choix des traitements antipaludéens à administrer. | UN | وبالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، سيقدم الدعم للتدريب على اختبارات خاضعة للمراقبة بشأن صنع القرار للاستفادة منها في استعمال عقاقير مكافحة الملاريا. |
Il note toutefois que la décision de procéder aux votes a été prise par les États Membres dans l'intérêt supérieur de la Commission. | UN | وأشار مع ذلك، إلى أن الدول الأعضاء اتخذت القرار المتعلق بإجراء تصويت، لما فيه مصلحة اللجنة. |
C'est l'occasion de vérifier le bien-fondé des principes théoriques et de la logique qui sous-tendent les programmes et de procéder aux changements nécessaires s'agissant des activités et des méthodes retenues. | UN | وهو يوفر فرصة للتحقق من صحة الأساس النظري والمنطقي للبرنامج، ولإجراء التغييرات اللازمة في أنشطة البرنامج ونهجه. |
233. Cette institution, qui relève du Bureau du procureur général, a été dotée de nouveaux cadres afin de lui permettre de procéder aux contrôles ordinaires et inopinés et de mieux surveiller le travail des membres du parquet général, évaluer leurs performances et les inciter à traiter les dossiers avec la plus grande précision. | UN | 233- تم تفعيل دور هيئة التفتيش القضائي التابع لمكتب النائب العام عن طريق رفدها بالعناصر الجيدة لتؤدي مهامها في التفتيش الدوري والمفاجئ على أعمال أعضاء النيابة العامة وتقييم أدائهم وحثهم على إنجاز القضايا بكل دقة. |
A cet effet, il faudrait rappeler et faire respecter l'obligation des autorités de police de procéder aux arrestations et perquisitions, conformément à la loi. | UN | ويجب في هذا الصدد التذكير بوجوب التزام سلطات الشرطة باحترام ما ينص عليه القانون عند إلقاء القبض على المتهمين وتفتيشهم. |
Sur la base de ces décisions, le Secrétariat donnera ordre à la banque de procéder aux paiements. | UN | واستنادا إلى ذلك القرار تصدر الأمانة العامة تعليمات للمصرف بدفع المبالغ المقابلة. |
Par conséquent, le Gouvernement danois va examiner une nouvelle fois la loi sur les armes à la lumière de la résolution 1540 (2004) afin de procéder aux amendements nécessaires et, le cas échéant, de présenter un projet de loi au Parlement avant la fin de 2005. | UN | وعليه، ستعيد الدانمرك النظر من جديد في القوانين المتعلقة بالأسلحة في ضوء القرار 1540 بغية إدخال ما يلزم من تعديلات عليها، وعند الاقتضاء، عرض مشروع قانون في هذا الصدد على البرلمان قبل نهاية عام 2005. |
Le Conseil de la Ligue a chargé le Groupe arabe à New York de présenter une demande officielle de tenue de la réunion susmentionnée du Conseil de sécurité, et a chargé le Secrétaire général de procéder aux contacts et consultations nécessaires pour assurer le suivi de cette résolution. | UN | وقد كلف مجلس الجامعة المجموعة العربية في نيويورك بتقديم الطلب الرسمي للانعقاد المشار إليه لمجلس الأمن، كما كلف الأمين العام للجامعة بإجراء ما يلزم من اتصالات ومشاورات لمتابعة تنفيذ هذا القرار. |
12. De charger le Secrétaire général de procéder aux contacts et aux consultations nécessaires pour assurer le suivi de l'exécution de la présente résolution. | UN | 12 - تكليف الأمين العام بإجراء ما يلزم من اتصالات ومشاورات لمتابعة تنفيذ هذا القرار. |
Cette décision permettra aussi à la Commission spéciale et à l'AIEA, qu'il est proposé dans le rapport de charger de faire appliquer le mécanisme, de procéder aux préparatifs qui, en l'absence d'un mandat, n'ont pas encore été entrepris. Français Page | UN | كما أن هذا القرار سيتيح للجنة الخاصة وللوكالة الدولية للطاقة الذرية، اللتين يقترح التقرير تكليفهما بتنفيذ اﻵلية، أن تمضيا قدما في إجراء تلك الاستعدادات، التي لم يُشرع فيها حتى اﻵن انتظارا لصدور ولاية بها. |
e) Les données nécessaires pour permettre au Conseil de procéder aux vérifications visées à l'article 13, paragraphe 1; et | UN | (هـ) البيانات الضرورية لكي يتخذ المجلس القرار المطلوب بمقتضى أحكام الفقرة 1 من المادة 13؛ |
e) Les données nécessaires pour permettre au Conseil de procéder aux vérifications visées au paragraphe 1 de l'article 13 du Règlement; | UN | (هـ) البيانات اللازمة للمجلس لكي يتخذ القرار المطلوب منه وفقاً للفقرة (1) من المادة 13 من النظام؛ |
e) Les données nécessaires pour permettre au Conseil de procéder aux vérifications visées à l'article 13, paragraphe 1; | UN | (هـ) البيانات اللازمة لكي يتخذ المجلس القرار المطلوب منه اتخاذه وفقا للفقرة ١ من المادة ١٣ من مواد النظام؛ |
D'autres ont également souligné qu'il fallait enquêter sur la mort de sept soldats de la paix des Nations Unies, tandis que plusieurs autres ont insisté sur la nécessité de procéder aux réformes qui s'imposaient avant l'élection présidentielle de 2015 et de s'employer à respecter le calendrier fixé dans la résolution 2112 (2013). | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية التحقيق في مقتل سبعة من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، في حين أكد عدد من الأعضاء الآخرين الحاجة إلى إجراء الإصلاحات الضرورية قبل الانتخابات الرئاسية في عام 2015، وضرورة العمل من أجل الاستجابة للمهل الزمنية المحددة في القرار 2112. |
e) Les données nécessaires pour permettre au Conseil de procéder aux vérifications visées au paragraphe 1 de l'article 13; | UN | (هـ) بيانات ضرورية لكي يتخذ المجلس القرار المطلوب منه وفقا للمادة 13 (1)؛ |
DEMANDE au Secrétaire général de convoquer dans les meilleurs délais le Comité d'Experts créé en vertu de la résolution 7/29-P, en vue de procéder aux préparatifs et de faire des recommandations au Comité ministériel cité au paragraphe précédent. | UN | 4 - يطلب من الأمين العام الإسراع في دعوة لجنة الخبراء التي أنشئت بموجب القرار رقم 7/29 - ق ن ، للتحضير وتقديم التوصيات للجنة الوزارية المنوه عنها في الفقرة السابقة . |
S'agissant du Conseil de sécurité, après 10 ans de débats, il est temps de dépasser les simples améliorations de ses méthodes de travail et de procéder aux changements nécessaires. | UN | وبالنسبة لمجلس الأمن، حان الوقت، بعد عشر سنوات من المناقشة، للتحرك إلى ما يتجاوز تحسين أساليب عمله ولإجراء التغييرات الهيكلية الضرورية. |
La disponibilité de ces documents en temps opportun devrait laisser aux participants un délai suffisant pour les étudier, afin de procéder aux consultations nécessaires et de prendre toutes autres dispositions propres à assurer le succès de la rencontre. | UN | ومن المنتظر أن تساعد إتاحة تلك الوثائق في الوقت المناسب للمندوبين في إعطائهم وقتاً كافياً لاستعراضها ولإجراء مشاوراتهم والقيام بتحضيراتهم الأخرى للمساعدة في ضمان أن يكون الاجتماع مثمراً. |
318. Cette institution, qui relève du Bureau du procureur général, a été dotée de nouveaux cadres afin de lui permettre de procéder aux contrôles ordinaires et inopinés et de mieux surveiller le travail des membres du parquet général, évaluer leurs performances et les inciter à traiter les dossiers avec la plus grande précision. Ainsi, elle a procédé à 61 inspections inopinées sur plainte ou sur ordre direct du procureur général en 2005. | UN | 318- تم تفعيل دور هيئة التفتيش القضائي التابع لمكتب النائب العام عن طريق رفدها بالعناصر الجيدة لتؤدي مهامها في التفتيش الدوري والمفاجئ على أعمال أعضاء النيابة العامة وتقييم أدائهم وحثهم على إنجاز القضايا بكل دقة.حيث بلغ عدد الجولات التفتيشية المفاجئة بناء على الشكاوى أو تكليف مباشر من النائب العام عام 2005 (61). |
À cet effet, il faudrait rappeler et faire respecter l’obligation des autorités de police de procéder aux arrestations et perquisitions prévues par la loi. | UN | ويجب في هذا الصدد التذكير بوجوب إلزام سلطات الشرطة باحترام ما ينص عليه القانون عند إلقاء القبض على المتهمين وتفتيشهم، وتطبيقه عمليا. |