Le Pérou espérait que les questions de procédure qui s'étaient posées durant les deux premières sessions étaient maintenant complètement résolues. | UN | وأعربت بيرو عن أملها في أن تكون المسائل الإجرائية التي أثيرت خلال الدورتين الأوليين قد حسمت بشكل كامل. |
Il existe toutefois divers problèmes de procédure qui nuisent à la rapidité de cette procédure. | UN | بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء. |
Les désaccords, les difficultés de procédure qui ont trop souvent conduit à une impasse doivent être mis de côté. | UN | إن الخلافات والشجارات الإجرائية التي أدت أحيانا كثيرة إلى أزمات يجب أن توضع جانبا. |
Le rapport soulève en outre un problème de procédure qui tient au fait que les recommandations qui y sont présentées recouvrent plusieurs points différents de l'ordre du jour. | UN | كما أن التقرير يشكل صعوبة إجرائية من حيث أن توصيته تشمل عدة بنود في جدول اﻷعمال. |
La Cour a appliqué une règle de procédure qui avait été précédemment supprimée du système juridique au motif qu'elle était attentatoire aux droits fondamentaux. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
Les désaccords, les difficultés de procédure qui ont trop souvent conduit à une impasse doivent être mis de côté. | UN | إن الخلافات والشجارات الإجرائية التي أدت أحيانا كثيرة إلى أزمات يجب أن توضع جانبا. |
Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. | UN | ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005. |
Les membres doivent passer outre aux questions de procédure qui finissent par empêcher la tenue d'un débat et la conclusion d'accords | UN | يتعين على الأعضاء تجاوز المسائل الإجرائية التي تبدو مستعصية وتحول في نهاية المطاف دون إجراء المناقشة والاتفاق على المسائل الجوهرية. |
La Colombie a la conviction que la Conférence du désarmement doit absolument s'efforcer de se libérer des contraintes de procédure qui en rendent le fonctionnement si difficile. | UN | وتعتقد كولومبيا أنه يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يحاول أن يحرر نفسه من خناق المسائل الإجرائية التي تجعل عمله في غاية الصعوبة. |
Ces questions de procédure, qui pourraient créer une confusion, devraient au moins être examinées par le Bureau de l'Assemblée générale et les bureaux des troisième et cinquième commissions ainsi que par l'Assemblée plénière. | UN | ومضى قائلاً أن مثل تلك المسائل الإجرائية التي قد تؤدي إلى حدوث ارتباك ينبغي على الأقل مناقشتها في مكاتب كل من اللجنة العامة واللجنة الثالثة واللجنة الخامسة، وفي الجلسة العامة. |
Les questions de procédure qui avaient été déjà examinées en détail dans d'autres documents de la Commission n'y étaient délibérément pas mentionnées. | UN | وحذفت عن قصد من ورقة الدروس المستخلصة المسائل الإجرائية التي استوفي بحثها في وثائق أخرى للجنة. |
Le Conseil a procédé au vote sur la motion de procédure, qui a été adoptée à l'unanimité par 15 voix. | UN | و أجرى المجلس تصويتا على اللائحة الإجرائية التي قُبلت باجماع الأعضاء الـ 15. |
Promotion d'instances d'analyse et de discussion des lois visant à garantir une protection contre la violence afin de surmonter les obstacles de procédure qui entravent leur application. | UN | :: تعزيز عقد منتديات لتحليل ومناقشة قوانين الحماية من أجل التغلب على العقبات الإجرائية التي تعترض إنفاذها؛ |
Il ne s'agit plus de se payer de mots ou d'adopter des résolutions de procédure qui ne règlent pas le problème et n'entraine aucune action concrète. | UN | وقد مضى أوان القرارات الإجرائية التي لا تعالج المشكلة إلا بالكلمات ولا تقود إلى أي إجراء عملي. |
30. Malheureusement, le tribunal a aussi rendu un certain nombre de décisions de procédure qui sont préoccupantes. | UN | 30- وللأسف، اتخذت المحكمة أيضاً عدداً من القرارات الإجرائية التي تثير القلق. |
Toute question de procédure qui n'est pas prévue par le présent règlement est résolue conformément au Règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. | UN | أي مسائل إجرائية أخرى لم يتطرق لها هذا النظام الداخلي يتم الحسم فيها وفقا لقواعد وممارسات الجمعية العامة. |
Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent règlement est résolue conformément aux règles et pratiques de l'Assemblée générale. | UN | تسوَّى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام، وفقاً للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة. |
La Cour a appliqué une règle de procédure qui avait été précédemment supprimée du système juridique au motif qu'elle était attentatoire aux droits fondamentaux. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
Le Gouvernement libanais a également adopté des règles de procédure qui bénéficient aux femmes, notamment l'offre de soins de santé en matière de procréation dans le cadre du système national de soins de santé. | UN | واعتمدت حكومتها أيضا تدابير إجرائية تفيد المرأة، مثل توفير الرعاية الصحية الإنجابية في إطار نظام الرعاية الصحية الوطني. |
Toute question de procédure qui n'est pas prévue dans le présent Règlement est résolue conformément au Règlement intérieur et aux pratiques de l'Assemblée générale. | UN | تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة. |
En conséquence, le Conseil a adopté quelques mesures de procédure qui contribueront certainement au renforcement de ses travaux et lui fourniront une base utile et solide. | UN | ونتيجة لذلك اعتمد المجلس عددا من التدابير الاجرائية التي ستسهم بغير شك في تعزيـز عمــل المجلــس وستوفر أساسا مفيدا نبني عليه. |
L'épuisement des recours internes est une condition de procédure qui doit être satisfaite pour qu'un État puisse formuler une réclamation internationale pour le préjudice causé à un national par un fait internationalement illicite commis contre ce national lorsque le fait en question est une violation tant du droit interne que du droit international. | UN | يعد الشرط القاضي بضرورة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية شرطا إجرائيا مسبقا يتعين التقيد به قبل أن يجوز للدولة تقديم مطالبة دولية بناء على ضرر لحق بمواطن نتيجة لفعل غير مشروع دوليا ارتكب ضد المواطن عندما يشكل الفعل موضع الشكوى خرقا للقانون المحلي والقانون الدولي معا. |
5.2 Le requérant conteste par ailleurs amplement la façon dont les tribunaux ont interprété les faits et les éléments de preuve de l'affaire et énumère les vices de procédure qui auraient entaché le procès. | UN | 5-2 ويناقش صاحب الشكوى بشكل مستفيض طريقة تفسير المحاكم للوقائع والأدلة في الدعوى الجنائية ويُعدّد العيوب المزعومة التي تخللت الإجراءات أثناء المحاكمة. |