Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي بتقييم أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان تقييماً دقيقاً. |
Il recommande en outre que les incidences sur les droits de l'homme de toutes les mesures prises dans le cadre de processus de paix soient évaluées de manière approfondie. | UN | ويوصي، بالإضافة إلى ذلك، بأن يقيَّم بدقة أثر جميع التدابير المتخذة في إطار عمليات السلام على حقوق الإنسان. |
Venant après une série de processus de paix très acclamés mais de courte durée, qui pendant longtemps n'ont laissé augurer rien de plus qu'une atténuation hypothétique du cycle de violence et d'hostilités, la brèche historique qui a conduit à la Conférence de Madrid, il y a cinq ans, a pour la première fois permis d'espérer des changements. | UN | وإن الانفراج التاريخي، الذي جاء بعد سلسلة من عمليات السلام التي كثر الكلام عنها ولم تعمر سوى فترات قصيرة وكان كل وعدها لفترة طويلة من الزمن ربما مجرد التخفيف من دورة العنف واﻷعمال العدائية، هذا الانفراج التاريخي، الذي أدى إلى عقد مؤتمر مدريد قبل خمس سنوات، ولﱠد ﻷول مرة فرصا حقيقية لحدوث التغير. |
Si l'on ne change pas cela, il n'y aura pas de processus de paix, ni de mise en oeuvre de la Feuille de route ou de toute autre initiative. | UN | بدون تغيير ذلك لا توجد عملية سلام ولن يمكن تنفيذ خارطة الطريق ولا غيرها من المبادرات. |
Nous pouvons certainement trouver plusieurs exemples de processus de paix rendus plus complexes par l'intervention du principe de responsabilité. | UN | ويمكننا بالتأكيد أن نعثر على بعض الأمثلة لعمليات السلام التي تزداد تعقيدا عندما يدخل فيها عنصر المحاسبة. |
Nous devons veiller à ce qu'une ONU renforcée soit en position de jouer un rôle dominant dans l'élaboration de processus de paix et de développement et dans leur mise en oeuvre fondée sur une interdépendance, un partenariat mondial et une responsabilité partagée véritables. | UN | ولا بد من أن نكفل وجود أمم متحدة معززة قادرة على القيام بدور أساسي في تطوير عمليات السلم والتنمية وتنفيذها على أسس من التكافل الحقيقي والمشاركة العالمية وتقاسم المسؤولية. |
En outre, les divisions régionales ont directement concouru à un certain nombre de processus de paix et déployé des conseillers pour les questions de paix et de développement dans les zones prioritaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الشُعَب الإقليمية دعماً مباشراً لعدد من عمليات السلام وللموفدين من المستشارين المعنيين بالسلام والتنمية في مجالات ذات الأولوية. |
Élu membre de la Commission de consolidation de la paix, El Salvador met son expérience et sa volonté de coopération au service de processus de paix et de négociation menés dans le cadre de divers conflits dans le monde, en plaidant toujours pour un règlement pacifique des différends. | UN | وإذ عينت السلفادور في عضوية لجنة بناء السلام، فقد عرضت تعاونها وخبرتها في عمليات السلام والتفاوض في نزاعات مختلفة حول العالم، وبرهنت على الدوام على التزامها بالتسوية السلمية للمنازعات. |
En outre, les divisions régionales ont directement concouru à un certain nombre de processus de paix et fourni leur appui à des conseillers pour les questions de paix et de développement dans des zones prioritaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الشعب الإقليمية الدعم المباشر في المجالات ذات الأولوية إلى عدد من عمليات السلام وإلى مستشاري شؤون السلام والتنمية. |
Dans de nombreuses situations de conflit et d'après conflit, les femmes plaident pour le lancement de processus de paix officiels, qu'elles s'emploient à faire avancer, et font en sorte que la population appuie durablement ces processus et leur mise en œuvre. | UN | وتتولى المرأة في كثير من حالات النزاع وما بعده الدعوة إلى بدء وتحفيز عمليات السلام الرسمية، والحفاظ على دعم المجتمعات المحلية لها ولتنفيذها. |
Pour encourager la relance de processus de paix au point mort, le Programme des Nations Unies pour le développement ( PNUD) a appuyé les efforts du Woodrow Wilson Center visant à renforcer les capacités de dirigeants au Burundi et dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | ولتشجيع تقدم عمليات السلام المتعثرة، أيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجهود التي يبذلها مركز وودرو ويلسون لبناء القدرات القيادية في بوروندي وشرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
J'invite les États Membres et les organisations régionales qui soutiennent les processus de paix à montrer l'exemple et à confier à davantage de femmes, dans le cadre de processus de paix, les fonctions de médiateur, de comédiateur et de conseiller. | UN | وأشجع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية التي تدعم عمليات السلام على أن تكون قدوة يحتذى بها وأن تعين المزيد من النساء للاضطلاع بمهام الوسطاء والوسطاء المشاركين والمستشارين في عمليات الوساطة. |
En outre, les divisions régionales ont directement facilité un certain nombre de processus de paix et aidé les conseillers pour les questions de paix et de développement et les envoyés spéciaux dans des zones prioritaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الشُعَب الإقليمية دعماً مباشراً إلى عدد من عمليات السلام وساندت المستشارين والمبعوثين الخاصين المعنيين بالسلام والتنمية في المجالات ذات الأولوية. |
Parler de processus de paix et de négociations n'a aucun sens parce qu'il n'y a pas réellement de guerre et que les parties aux négociations ne sont pas sur un pied d'égalité. | UN | والحديث عن عملية سلام ومفاوضات ليس له معنى لأنه لا توجد حرب فعلية قائمة، كما أن الطرفين في المفاوضات ليسا على قدم المساواة. |
En fin de compte, s'il n'y a pas de processus de paix viable, il n'y aura jamais de gagnant, mais rien que des perdants et divers degrés de perte, à moins qu'un processus de paix viable ne n'engage. | UN | وفي نهاية المطاف، لن يكون هناك منتصر، فقط هناك خاسرون بدرجات متفاوتة من الخسارة، ما لم تكن هناك عملية سلام قابلة للاستمرار. |
Il ne saurait y avoir de processus de paix sans Israël. | UN | وليس هناك أي عملية سلام بدون إسرائيل. |
Elles peuvent aussi mettre en place des plates-formes permettant la tenue de pourparlers informels entre les parties au conflit quand bien même il serait prématuré d'engager des négociations officielles, et préparer ainsi le terrain en vue du lancement de processus de paix complets. | UN | وعلى هذا النحو، بإمكانها أيضاً إنشاء منتدى للمحادثات غير الرسمية يجمع الأطراف المتنازعة حتى عندما لا يكون الوقت ملائماً لإجراء المفاوضات الرسمية، وبالتالي فذلك يُعِد الأرضية لعمليات السلام الشاملة. |
Le système des Nations Unies s'est efforcé d'intégrer plus étroitement les programmes de réduction de la violence armée et de désarmement, de démobilisation et de réintégration afin de diminuer le risque que des ex-combattants ne compromettent les chances de succès de processus de paix fragiles et d'assurer une meilleure gestion des armes en circulation dans les sociétés. | UN | وما برحت منظومة الأمم المتحدة تعمل على ضمان زيادة تكامل برامج الحد من العنف المسلح ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بهدف التخفيف من خطر تقويض المقاتلين السابقين لعمليات السلام الهشة، وأيضا لضمان التحكم في الأسلحة المتداولة في المجتمعات بشكل أفضل. |
Durant tout ce temps, les Centraméricains ont connu un processus qui leur a permis de résoudre bon nombre de leurs problèmes, processus qui a été renforcé par la décision politique des Présidents de la région, qui ont décidé de se réunir périodiquement et de s'engager directement à la conduite de processus de paix, d'intégration et de développement. | UN | وقد نفذت الخطة على مدى السنوات الخمس الممتدة من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٤، وهي فترة تحرك العديد من مشكلات أمريكا الوسطى فيها باتجاه الحل؛ وتوطدت العملية بفضل التصميم السياسي لرؤساء المنطقة الذين قرروا أن يجتمعوا بصورة دورية، وأن ينهضوا بالمسؤولية عن توجيه عمليات السلم والتكامل والتنمية. |
xiii) La HautCommissaire aux droits de l'homme devrait encourager les membres du Conseil de sécurité à prendre en considération les recommandations et observations formulées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales pertinentes lorsqu'il traite de processus de paix, de crises naissantes ou de situations de conflit dans certains pays ou certaines zones. | UN | `13` ينبغي للمفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تشجع أعضاء مجلس الأمن على أن يضعوا في اعتبارهم توصيات وملاحظات المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة كلما يناقش المجلس عمليات السلم وما ينشأ من حالات تأزم أو نزاع في بلدان أو مناطق محددة. |
Nous sommes heureux de constater l'existence de processus de paix encourageants en Angola, au Burundi, en République démocratique du Congo et au Soudan - les Comores ayant déjà tenu des élections démocratiques couronnées de succès. | UN | ومن دواعي سرورنا وجود عمليات سلام مشجعة في أنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية الشعبية والسودان، وإجراء انتخابات ناجحة بالفعل في جزر القمر. |