:: Appui à l'action menée par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois par l'intermédiaire de programmes de développement économique | UN | :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال برامج التنمية الاقتصادية |
Une coopération économique accrue au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe et la mise en œuvre de programmes de développement économique contribueront à éliminer la pauvreté et à accroître de ce fait les capacités dont disposent les familles pour offrir des conditions propices aux enfants. | UN | وقال إن من شأن زيادة التعاون الاقتصادي داخل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وتنفيذ برامج التنمية الاقتصادية أن يساهم في القضاء على الفقر ومن ثم زيادة قدرة الأسر على توفير بيئة مواتية للأطفال. |
Le Conseil doit mener la première étape de stabilisation et le système des Nations Unies doit donner suite, par son appui et sa coopération, au moyen de programmes de développement économique qui assurent la durabilité des efforts et des engagements pris par les autorités haïtiennes et par la communauté internationale. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يقود المرحلة الأولى من إشاعة الاستقرار وعلى منظومة الأمم المتحدة أن تستجيب عن طريق برامج التنمية الاقتصادية التي تعزز الاستدامة في الجهود والالتزامات المقدمة من سلطات هايتي والمجتمع الدولي في دعمه لتلك السلطات وتعاونه معها. |
Certains PMA ayant demandé au FENU d'investir dans ce domaine, le Fonds mettra au point et expérimentera un certain nombre de programmes de développement économique locaux en 2006. | UN | وسيقوم الصندوق، استجابة لإقبال بلدان معيّنة من بين أقل البلدان نموا على استثماراته في هذا المجال، بوضع عدد من برامج التنمية الاقتصادية المحلية وإعداد نماذج رائدة لها، في عام 2006. |
Les pays ravagés par la guerre et les conflits ont besoin de programmes de développement économique offrant aux ex-combattants, aux réfugiés, aux personnes déplacées et à tous les participants aux conflits des possibilités de s'intégrer à la société civile. | UN | وأضاف قائلا إن البلدان التي دمرتها الحرب والنزاعات تحتاج إلى برامج إنمائية اقتصادية تتيح للمحاربين القدامى واللاجئين والمشردين ولجميع من اشتركوا في النزاعات فرصا للاندماج في المجتمع المدني. |
La protection de l'industrie de production de diamants alluviaux, dont dépendent plusieurs pays pour la mise en œuvre de programmes de développement économique et social durable, restera l'une de nos plus grandes priorités. | UN | وستظل حماية صناعة إنتاج الماس الغريني، التي تعتمد عليها العديد من البلدان في تنفيذ برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، تشكل إحدى أهم أولوياتنا. |
Les exposés ont démontré en quoi les techniques spatiales pouvaient faciliter la mise en œuvre de programmes de développement économique et social durable, principalement dans les pays en développement. | UN | وبيّنت العروض الإيضاحية كيف يمكن لتكنولوجيات الفضاء الإسهام في برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Outre nos programmes de coopératives nationaux, nous fournissons également une aide internationale au développement, en partenariat avec des organisations de développement coopératif, en faisant fond sur l'expérience et le savoir-faire des coopératives présentes aux États-Unis en matière de programmes de développement économique. | UN | وبالإضافة إلى برامجنا للتعاونيات المحلية تقدم الولايات المتحدة أيضا مساعدة إنمائية دولية في شراكة مع منظمات تنمية التعاونيات، مستفيدة من تجارب وخبرات الجمعيات التعاونية في الولايات المتحدة في برامج التنمية الاقتصادية. |
Le Koweït est fier de s'acquitter de la totalité de ses obligations internationales et de contribuer au financement de programmes de développement économique mis en œuvre dans les pays en développement, au moyen de prêts octroyés par le Fonds koweïtien pour le développement des pays arabes à plus de 100 pays dans le monde pour un montant total de 12 milliards de dollars. | UN | وتفتخر دولة الكويت بتنفيذ التزاماتها الدولية كافة ومواصلتها الإسهام في دعم برامج التنمية الاقتصادية للدول النامية عن طريق الصندوق الكويتي للتنمية الاقتصادية الذي قدم قروضا إنمائية تصل إلى 12 مليار دولار، استفاد منها أكثر من مائة دولة في مختلف مناطق العالم، نسبة 40 في المائة منها دول أفريقية. |
Les syndicats ont le droit de participer à l'élaboration de programmes de développement économique et social, et de lois et d'autres textes normatifs qui influent sur les conditions de travail et la rémunération, ainsi que sur la formation des prix, les assurances sociales, les soins de santé et d'autres aspects du travail et du développement social. | UN | فالنقابات لها الحق في الاشتراك في صياغة برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وصياغة القوانين وغيرها من النصوص القانونية التي تؤثر على ظروف العمل وعلى المكافآت وعلى تكوين الأسعار وعلى التأمينات الاجتماعية والرعاية الطبية وغير ذلك من القضايا المتعلقة بالتنمية العمالية والاجتماعية. |
Elle vise également a) à rendre le système éducatif efficace; b) à créer un environnement sain; c) à améliorer le niveau de vie des familles; et d) à permettre d'élaborer un plus grand nombre de programmes de développement économique. | UN | ويهدف هذا الأمر أيضاً إلى (أ) زيادة فعالية النظام التعليمي، (ب) خلق بيئة صحية، (ج) رفع مستوى المعيشة العام للأسر و(د) إنشاء مزيد من برامج التنمية الاقتصادية. |
Nous reconnaissons que la volonté et l'engagement politiques mobilisés dans le monde entier doivent être soutenus pour servir de fondement à un environnement extérieur propice et, en conséquence, à la réalisation de programmes de développement économique dans les PMA. | UN | 16 - نحن نُسلِّم بضرورة مواصلة دعم الإرادة والالتزام السياسيين المتولدين على الصعيد العالمي إذا ما أريد توفير القاعدة التي تشيع مناخا خارجيا داعما يفضي إلى النجاح في تنفيذ برامج التنمية الاقتصادية في أقل البلدان نموا. |
a) À continuer de chercher à instaurer la paix et la stabilité dans la région et de remédier aux causes profondes de conflit dans le cadre de programmes de développement économique et social ; | UN | (أ) متابعة السعي إلى إحلال السلام والاستقرار في المنطقة ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في إطار برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
a) À continuer de chercher à instaurer la paix et la stabilité dans la région et de remédier aux causes profondes de conflit dans le cadre de programmes de développement économique et social ; | UN | (أ) متابعة السعي إلى إحلال السلام والاستقرار في المنطقة ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في إطار برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
a) Continuer à rechercher à instaurer la paix et la stabilité dans la région et à remédier aux causes profondes de conflits dans le cadre de programmes de développement économique et social; | UN | (أ) متابعة السعي إلى إحلال السلام والاستقرار في المنطقة ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في إطار برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Celle-ci vise à la fois le cadre stratégique et opérationnel militaire, mais aussi le lancement de programmes de développement économique et social destinés aux habitants des régions concernées. | UN | ويرمي هذا التعاون إلى وضع الإطار الاستراتيجي والتشغيلي العسكري وتدشين برامج إنمائية اقتصادية واجتماعية موجهة إلى سكان المناطق المعنية. |
Les principaux objectifs de cet accord sont l'élimination de la culture du pavot-opium grâce à l'application de programmes de développement économique et social, l'élimination du trafic des stupéfiants et des produits chimiques employés pour raffiner l'héroïne et la réduction de la demande et de la consommation locale de stupéfiants. | UN | وأهداف الاتفاق الرئيسية هي القضاء على زراعــــة خشخاش اﻷفيـــون عن طريق برامج إنمائية اقتصادية واجتماعية، والقضــــاء على الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمواد الكيميائية المستخدمة في تنقية الهيروين، وخفض الطلب على المخدرات واستهلاكها المحلي. |