ويكيبيديا

    "de programmes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البرامج التي
        
    • البرنامجية التي
        
    • للبرامج التي
        
    • البرنامج وتتحمل
        
    • لبرامج يمكن
        
    Les 11 % restants correspondent au coût de programmes qui ne relèvent d'aucun des secteurs ci-dessus. UN وتخصص نسبة اﻟ ١١ في المائة الباقية لتكاليف البرامج التي لا تنتمي الى أي من القطاعات السابقة.
    Chaque année les ouvertures de crédits destinés au logement ne suffisent pas à financer la mise en oeuvre intégrale de programmes qui sont pourtant d'importance cruciale, en particulier de ceux qui ont besoin de subventions. UN ولا تكفي مخصصاتها السنوية لﻹسكان لكي تموﱢل التنفيذ الكامل للبرامج الحساسة وخاصة البرامج التي تحتاج إلى إعانات.
    Il n'existe pas suffisamment de programmes globaux qui s'occupent des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, y compris de programmes qui leur permettraient, le cas échéant, de résoudre leurs problèmes sans recourir à la violence. UN وثمة نقص في البرامج الشاملة للتعامل مع الجناة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، البرامج التي تتيح لهم حل المشاكل دون عنف.
    On trouvera ci-après une liste préliminaire de catégories de programmes qui pourraient être retenues aux fins du projet de budget. UN وفيما يلي قائمة أولية ومبدئية بفئات البرامج التي يمكن استخدامها بهذه الطريقة، كما ترد في جدول العينات ١ في المرفق:
    À ce sujet, tous les besoins en ressources et les incidences en matière de programmes qui n'ont pas encore été étudiés en détail seront soumis pour examen à la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, conformément aux procédures établies. UN وفي ذلك الصدد، فإن أي احتياجات من الموارد أو الآثار البرنامجية التي ما زال يتعين توضيحها ستقدم للنظر فيها في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، وفقا للإجراءات المتبعة.
    Nous exhortons les pays donateurs à maintenir leur appui à ces types de programmes, qui ont un impact direct sur les conditions de vie des populations. UN ونهيب بالبلدان المانحة أن تستمر في دعمها للبرامج التي تؤثر بصورة مباشرة في ظروف الناس المعيشية.
    Au fil des années, l'AIEA s'est engagée dans une variété de programmes qui renforcent la sécurité, la santé, l'environnement et la sûreté de la communauté internationale. UN وقد التزمت الوكالة، على مر السنين، بمجموعة متنوعة من البرامج التي تعزز اﻷمن والصحة والبيئة وسلامة المجتمع الدولي.
    Ce tableau peut paraître sombre car il ne rend pas compte des éléments de programmes qui ont été intégralement exécutés. UN ويمكن أن تؤدي الوثيقة إلى إيجاد انطباع سلبي ﻷنها لم تشر إلى إجزاء البرامج التي تم تنفيذها بالكامل.
    :: Le soutien de programmes qui contribuent à la recherche et au développement de cette culture; UN :: دعم البرامج التي تسهم في إجراء البحوث وتطوير هذا المحصول.
    Les changements de gouvernement entraînaient des changements de programmes qui pouvaient influer sur l'accès des enfants aux services de santé. UN وكثيراً ما يؤدي تغير الحكومات إلى تغيير البرامج التي يمكن أن يكون لها أثر على حصول الأطفال على الخدمات الصحية.
    Et, pour remplir son mandat statutaire et satisfaire les besoins de ses membres, l'AIEA met en oeuvre toute une série de programmes qui touchent de nombreuses vies à divers égards de par le monde. UN واستجابة لولايتها القانونية واحتياجات أعضائها، تقوم الوكالة بتنفيذ مجموعة متنوعة من البرامج التي تؤثر على حياة الكثيرين في أرجاء المعمورة بأشكال عديدة مختلفة.
    Pour répondre à cette nécessité d'harmoniser l'aide et les approches, il faudra que le système des Nations Unies et la communauté des donateurs internationaux collaborent plus étroitement à l'élaboration de programmes qui prennent compte des besoins de la sous-région. UN وستتطلب الحاجة إلى تنسيق الدعم والنُهج من منظومة الأمم المتحدة وجماعة المانحين الدوليين أن تعملا معا عن كثب في تصميم البرامج التي تلبي احتياجات المنطقة دون الإقليمية.
    La plupart des demandes d'assistance adressées au PNUD viennent des pays bénéficiaires de programmes qui luttent pour opérer leur redressement au lendemain de conflits et de catastrophes naturelles. UN وترد معظم طلبات المساعدة المقدمة إلى البرنامج الإنمائي من البلدان المستفيدة من البرامج التي تكافح من أجل الانتعاش بعد الصراعات والكوارث الطبيعية.
    La Pologne a élaboré un certain nombre de programmes, qui, en dépit des difficultés de la période de transformation, devraient accélérer le développement de notre pays, et elle compte sur l'appui constant de l'ONU dans ses entreprises. UN إن بولندا، بالرغم من المصاعب والمرحلة الانتقالية، تنفذ عددا من البرامج التي ينبغي أن تزيد من تنمية بلدنا وهــي تعتمــد علــى الدعــم المستمر من اﻷمم المتحدة في جهودهــا.
    La BRTN a pour mission de toucher le plus grand nombre possible de spectateurs et d'auditeurs grâce à une diversité de programmes qui suscitent et qui satisfont l'intérêt des spectateurs et des auditeurs. UN وتستهدف هذه المحطة الوصول إلى أكبر عدد ممكن من المشاهدين والمستمعين بفضل تنوع البرامج التي تثير اهتمام المشاهدين والمستمعين وتحظى برضاهم.
    Cette philosophie privilégie la mise au point et l’exécution de programmes qui agissent sur le comportement irrégulier des délinquants et les aident à vivre en citoyens respectueux de la loi. UN وتؤكد هذه الفلسفة على تصميم وتوفير البرامج التي تساعد على مكافحة السلوك غير الملائم للجناة ومساعدة هؤلاء على أن يكونوا مواطنين متقيدين بالقوانين.
    Il a invité la communauté internationale à se mobiliser davantage afin de venir en aide aux pays touchés dans l'exécution de programmes qui permettent d'atteindre des objectifs prioritaires tels que la sécurité alimentaire, le développement rural ou la gestion efficace de l'eau. UN ودعا إلى زيادة حشد المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتأثرة في تنفيذ البرامج التي تسمح ببلوغ الأهداف ذات الأولوية مثل الأمن الغذائي والتنمية الريفية والإدارة الفعالة للمياه وغير ذلك.
    Comme il l'a souligné, il faut commencer très tôt la planification en faveur du développement, afin qu'il soit durable, pendant que les institutions d'aide humanitaire oeuvrent à l'exécution de programmes qui contribueront à stimuler le relèvement et le développement. UN وكما أكد في تلك اﻹحاطة، ينبغي أن يبدأ التخطيط من أجل التنمية في مرحلة مبكرة حتى يمكن أن تكون التنمية مستدامة، بينما تعمل وكالات المساعدة اﻹنسانية في نفس الوقت لتنفيذ البرامج التي ستساعد في حفز عمليتي التأهيل والتنمية.
    Son Gouvernement a aussi lancé une série de programmes qui mettent l'accent sur l'élimination de la pauvreté, l'autonomisation socio-économique et l'acquisition de compétences. UN وقالت المتحدثة إن حكومة بلدها شرعت أيضا في تنفيذ سلسلة من البرامج التي تركز على القضاء على الفقر والتمكين الاجتماعي والاقتصادي وتنمية المهارات.
    Il y avait lieu de s'en féliciter, mais les Etats-Unis avaient espéré que le budget irait plus loin en s'attachant à rationaliser et à éliminer les activités prévues au titre de programmes qui ne présentaient pas un avantage comparatif sur le plan organisationnel et ne semblaient guère rentables. UN وتلك خطوات ايجابية، ولكن الولايات المتحدة تأمل بأن تذهب الميزانية إلى أبعد من ذلك في السعي إلى تهذيب اﻷنشطة البرنامجية التي لا تنطوي على ميزة تنظيمية مقارنة ولا تساوي قيمة النقود التي تنفق فيها، وإلغائها بالتدريج.
    Cela représentait plus de 369 millions de financement de programmes qui permettraient d'éliminer près de 46 000 tonnes ODP de substances appauvrissant la couche d'ozone. UN وهذا يمثل أكثر من 369 مليون دولار من التمويل للبرامج التي تقضي على حوالي 000 46 طن بدالات استنفاد الأوزون من المواد المستنفدة للأوزون.
    Cette même délégation a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes qui avaient contracté des dettes ne disposaient souvent que de ressources limitées à affecter à des programmes sociaux. UN وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية.
    De la sorte, les ressources de base présentaient un intérêt stratégique en ce sens qu'elles ouvraient la voie à un déploiement rapide, et le plus souvent, à l'élaboration ou l'exécution dans les plus brefs délais de programmes qui recevraient par la suite des ressources du Gouvernement lui-même et/ou d'autres donateurs multilatéraux et bilatéraux. UN وبذلك تكون للموارد اﻷساسية القيمة الاستراتيجية التي تؤدي إلى الانتشار السريع، وفي معظم الحالات، إلى صياغة أو إلى التنفيذ المبكر لبرامج يمكن أن تحصل فيما بعد علــى مــوارد مــن الحكومة نفسها و/أو من جهات مانحة أخرى متعددة اﻷطراف أو ثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد