ويكيبيديا

    "de programmes spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • برامج محددة
        
    • برامج هادفة
        
    • برامج خاصة
        
    • من البرامج المحددة
        
    • ببرامج محددة
        
    • برامج معينة
        
    • برامج موجهة
        
    • وبرامج محددة
        
    Avec la mobilisation de ressources importantes et l'élaboration de programmes spécifiques, son action solidaire a eu des conséquences bénéfiques pour l'Amérique centrale d'alors. UN إن عملها المتمثل في التضامن وتعبئة الموارد الهامة ووضع برامج محددة قد عاد آنذاك بفائدة عظيمة على أمريكا الوسطى.
    Il s'agit d'objectifs du Millénaire pour le développement de grande ampleur, mais les projets étaient axés essentiellement sur la mise en œuvre de programmes spécifiques. UN وهذه أهداف إنمائية للألفية واسعة النطاق، بيد أن المشاريع ركزت بالأساس على تنفيذ برامج محددة.
    Ces priorités doivent servir de base à l'élaboration et à la mise en oeuvre de programmes spécifiques d'amélioration de l'éducation. UN وترسي هذه الأولويات القاعدة لوضع برامج محددة للارتقاء بالتعليم وتنفيذها.
    Le Comité rappelle au paragraphe 12 de son Observation générale no 3 que même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتشير اللجنة في الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3 إلى أنه حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، يجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة.
    De l'avis du Comité, il conviendrait de conseiller les missions au sujet de l'élaboration de programmes spécifiques de formation en cours d'emploi. UN ويرى المجلس ضرورة أن تستفيد البعثات من التوجيهات المتعلقة، بوضع برامج خاصة للتدريب أثناء الخدمة.
    Pour créer une plus grande égalité des chances au bénéfice des jeunes, nous avons mis au point un certain nombre de programmes spécifiques et d'outils pratiques. UN وبغية تهيئة المزيد من الفرص المتساوية للشباب، وضعنا عددا من البرامج المحددة والأدوات العملية.
    Il n'y a pas de programmes spécifiques en faveur des femmes rurales. UN ولكن لا توجد برامج محددة لصالح المرأة الريفية.
    Environ 20 000 enfants bénéficient aujourd'hui d'une prise en charge dans le cadre de programmes spécifiques. UN واليوم، يجري علاج نحو 000 20 طفل بموجب برامج محددة الهدف.
    Les activités ont été élaborées au sein de groupes de programmes spécifiques et ont été exécutées en fonction des besoins, stratégies et priorités des pays bénéficiaires. UN وقد وضعت الأنشطة في إطار مجموعات برامج محددة ونفذت مع مراعاة احتياجات واستراتيجيات وأولويات البلدان المستفيدة.
    En outre, le Comité s'inquiète de l'absence de programmes spécifiques de traitement ou de réadaptation des victimes de torture. UN وإلى جانب ذلك، فإن اللجنة قلقة لعدم وجود أي برامج محددة لعلاج ضحايا التعذيب أو لإعادة تأهيلهم.
    L'Institut s'efforcera d'atteindre cet objectif par l'intermédiaire de programmes spécifiques de prévention de la criminalité. UN وسيسعى المعهد إلى متابعة تحقيق ذلك الهدف من خلال برامج محددة لمنع الجريمة.
    La participation du Département à la coordination ou à l’exécution de programmes spécifiques a été décidée au cas par cas. UN وتقررت مشاركة إدارة الشؤون اﻹنسانية في تنسيق/ تنفيذ برامج محددة على أساس كـل حالة على حدة.
    La détermination des groupes devant être pris en charge et l'élaboration de programmes spécifiques de soutien sont également envisagées. UN ومن المزمع أيضا تحديد المجموعات التي تهتم بها المفوضية وإعداد برامج محددة لتقديم الدعم.
    Certains de ces organismes favorisent l'insertion professionnelle des femmes au travers de programmes spécifiques d'accompagnement vers l'emploi. UN وبعض هذه الهيئات يشجع الإدماج المهني للمرأة من خلال برامج محددة للتوجيه إلى العمل.
    Néanmoins, il manque de données sur l'élaboration et la réalisation de programmes spécifiques et de caractère permanent qui offrent une formation au contenu de la Convention. UN غير أن اللجنة تلاحظ نقص المعلومات عن وضع وإنجاز برامج محددة وذات طابع دائم تقدم تدريباً بشأن مضمون الاتفاقية.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale No 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de l'Observation générale no 3 soulignant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من التعليق العام رقم 3، التي تؤكد أنه حتى في الأوقات التي تشح فيها الموارد، يجب حماية أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة.
    Le gouvernement a également élaboré un certain nombre de programmes spécifiques pour le logement et l'intégration, à titre définitif, de nombreux réfugiés et personnes déplacées. UN وقد وضعت الحكومة أيضاً برامج خاصة لإسكان وإدماج عدد هائل من اللاجئين والسكان النازحين بصفة دائمة.
    Le Gouvernement australien a élaboré une gamme de programmes spécifiques afin d'améliorer l'alphabétisation et la maîtrise du calcul des enfants australiens: UN 564- ووضعـت الحكومـة الأستراليـة مجموعـة من البرامج المحددة لتحسين تعليم القراءة والكتابة والحساب للأطفال الأستراليين:
    Les femmes qui bénéficient des programmes nationaux pour la promotion de la santé, la prévention des endémies classiques et des maladies transmissibles, se voient doter de programmes spécifiques de prise en charge. UN وتحظى المرأة المستفيدة من البرامج الوطنية للنهوض بالصحة والوقاية من المراض المتوطنة والأمراض المعدية، ببرامج محددة للعناية بها.
    L'évaluation permet de tirer de programmes spécifiques des enseignements susceptibles d'éclairer, dans le cadre institutionnel, des programmes dans d'autres régions. UN ويتيح التقييم إمكانية التعلم المؤسسي من برامج معينة يمكن توفر معلومات لتصميم البرامج في مناطق أخرى.
    Pour faire face aux éventuels risques de sécurité, la Mission examinera la situation des jeunes en danger, en vue de l'élaboration de programmes spécifiques par des organismes partenaires. UN 22 - ودعما للجهود الرامية إلى معالجة المجالات التي يحتمل أن تثير شواغل أمنية، ستقوم البعثة بإجراء تحليل لحالة الشباب المعرضين للخطر، الأمر الذي سيساهم في وضع برامج موجهة لفائدة الشباب من خلال الوكالات الشريكة.
    Il s'inquiète également de l'absence de politiques et de programmes spécifiques contre la violence familiale. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من عدم وجود سياسات وبرامج محددة للتصدي للعنف المنزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد