Cette instance est juste un moyen de progresser vers l'objectif ultime du désarmement. | UN | فهذا المنتدى هو مجرد وسيلة من الوسائل من أجل إحراز تقدم نحو الهدف النهائي لنزع السلاح. |
Le texte adopté reflète les préoccupations de tous les pays, et nous sommes convaincus qu'il permettra de progresser vers l'élimination de la corruption. | UN | ويبرز النص المعتمد شواغل جميع البلدان، ونحن مقتنعون بأنه سيجعل من الممكن إحراز تقدم نحو القضاء على الفساد. |
La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. | UN | والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث. |
:: Politiques et programmes en vue de progresser vers la réalisation des objectifs fixés | UN | :: وجود سياسات وبرامج لتحقيق التقدم صوب الأهداف المصممة حسب الاحتياجات |
Le plan stratégique d'ONU-Femmes sera un moyen utile de progresser vers cet objectif. | UN | وسيكون البرنامج الاستراتيجي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة أداة مفيدة للتقدم نحو هذا الهدف. |
Cette situation met en avant la nécessité de progresser vers l'unité palestinienne dans le cadre de l'Autorité palestinienne et des engagements de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). | UN | وذلك يؤكد الحاجة إلى إحراز تقدم صوب الوحدة الفلسطينية في إطار السلطة الفلسطينية، والتزامات منظمة التحرير الفلسطينية. |
Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. | UN | وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل. |
Cet acte constitue une manifestation de la volonté politique de ces pays de progresser vers le développement intégral de la région. | UN | ويعتبر هذا الصك دليلا على اﻹرادة السياسية للبلدان في سعيها من أجل المضي قدما نحو التنمية المتكاملة للمنطقة. |
L'objectif du désarmement nucléaire échappe depuis longtemps à la communauté internationale, et les chances de progresser vers cet objectif n'ont pas été saisies. | UN | منذ زمن وهدف نزع السلاح النووي يستعصي على المجتمع الدولي، ولم تتحقق التطلعات إلى إحراز تقدم نحو بلوغ هذا الهدف. |
La Coalition pour un nouvel agenda se félicite de voir que la nécessité de progresser vers l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires suscite un regain d'intérêt mondial. | UN | ويرحب ائتلاف البرنامج الجديد بالاهتمام العالمي المتجدد بالحاجة إلى إحراز تقدم نحو تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Nous espérons et nous escomptons que la prorogation de ce mandat permettra de progresser vers la tenue du référendum prévu pour décembre 1999. | UN | وإننا نأمل ونتوقع أن يتيح تمديد هذه الولاية إحراز تقدم نحو الاستفتاء المزمع إجراؤه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
Nous espérons et nous escomptons que la prorogation de ce mandat permettra de progresser vers la tenue du référendum prévu pour décembre 1999. | UN | وإننا نأمل ونتوقع أن يتيح تمديد هذه الولاية إحراز تقدم نحو الاستفتاء المزمع إجراؤه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. | UN | والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث. |
Nous rappelons qu'il est urgent de progresser vers un règlement global du conflit arabo-israélien. | UN | ونود التذكير بالحاجة العاجلة لإحراز تقدم نحو تسوية شاملة للصراع العربي الإسرائيلي. |
De nouvelles perspectives se sont ainsi fait jour de progresser vers un monde sûr exempt d'armes nucléaires. | UN | وقد أتيحت، بالتالي، فرص جديدة لإحراز التقدم صوب بناء عالم آمن وخال من الأسلحة النووية. |
Il est nécessaire de progresser vers la conclusion satisfaisante du Cycle des négociations commerciales de Doha. | UN | ولا بد من إحراز التقدم صوب اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية بصورة مرضية. |
Ce qui fait défaut, c'est la volonté de progresser vers cet objectif. | UN | أما ما هو غير متوفر، فهو الإرادة للتقدم نحو السلام. |
On pense toutefois que l'amélioration des possibilités d'accompagnement et d'organisation des carrières permettrait de retenir davantage de femmes, ce qui permettrait de progresser vers les objectifs en matière de parité entre les sexes. | UN | ولكن من المتوقع أن يؤدي تحسين الدعم الوظيفي وتزايد فرص التطوير الوظيفي إلى تحسين الإبقاء على الموظفات، مما يسفر عن إحراز تقدم صوب بلوغ الأهداف الجنسانية. |
Je suis convaincu, Monsieur le Président, que vos efforts nous permettront de progresser vers la réalisation de cet objectif. | UN | وإنني واثق، سيدي الرئيس، بأن جهودكم ستمكننا من إحراز التقدم نحو تحقيق هذا الهدف. |
La délégation chilienne tient à souligner une fois encore la nécessité de progresser vers la prompte conclusion du traité. | UN | ويود وفد شيلي أن يشدد مرة أخرى على ضرورة المضي قدما نحو التعجيل بإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Elle souhaite que le sommet de Lisbonne soit l'occasion de progresser vers l'élaboration d'une charte ou d'un traité liant tous les États du continent européen. | UN | ونأمل أن تتيح قمة لشبونة الفرصة للتحرك صوب وضع ميثاق أو معاهدة تربط بين كل دول القارة. |
La mise en oeuvre de cet instrument permettra à l'humanité de progresser vers le noble objectif que représente un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن تنفيذ هذا الصك سيمكن البشرية من التقدم نحو تحقيق الهدف السامي المتمثل في إيجاد عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
Nous pensons résolument que seul le développement, dans le sens le plus large du terme, permettra de progresser vers la mise en place d'une paix et d'une sécurité internationales à la fois solides et durables. | UN | ولدينا اعتقاد قوي بأنه لن يمكننا من التحرك صوب السلام والأمن الدولي بشكل وطيد ودائم سوى التنمية بأوسع معانيها. |
Nous pensons aussi qu'il est indispensable de progresser vers la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant sur le courtage illicite. | UN | ونرى أيضا أن مما لا غنى عنه أن نحرز تقدما نحو إبرام صك دولي ملزم قانونا بشأن السمسرة غير المشروعة. |
Il s'agit maintenant de convenir d'un programme de travail pour 2010 et de progresser vers son exécution rapide. | UN | وتتمثل المهمة حالياً في الاتفاق على برنامج عمل لعام 2010 والتقدم نحو تنفيذ مبكر. |
Au lieu de progresser vers la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il semble parfois que le monde s'enlise au contraire dans des conflits toujours plus nombreux. | UN | وبدلا من التحرك نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية، بدا العالم أحيانا وكأنه ينزلق إلى الوراء نحو مزيد من الصراعات. |
Les objectifs de développement du Millénaire établissent un programme permettant de progresser vers le développement durable. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية توفر منهاجا للتقدم صوب التنمية المستدامة. |
Comment interpréter autrement le fait que, trois ans après avoir pris l'engagement sans équivoque de progresser vers le désarmement nucléaire, les États dotés d'armes nucléaires n'ont apparemment guère avancé sur cette voie? Une telle approche est fondamentalement faussée et même à courte vue. | UN | وبماذا عسانا أن نفسر عدم التنفيذ الواضح للتعهد الصريح الذي قدمته الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتقدم نحو نزع السلاح النووي، بعد مرور ثلاثة أعوام على الاتفاق في هذا الشأن؟ وهذا النهج معيب بصورة جوهرية بل إنه قصير النظر. |