Cependant, une délégation a organisé des consultations informelles approfondies sur la possibilité de prolonger la durée du mandat des présidents de la Conférence. | UN | غير أن أحد الوفود أجرى مشاورات غير رسمية مكثفة بشأن إمكانية تمديد فترة الرئاسة في مؤتمر نزع السلاح. |
Selon AlKarama, le juge peut ensuite décider de prolonger la période de détention aux fins de l'enquête. | UN | وحسبما أفادت به منظمة الكرامة، يقرر القاضي بعدئذ في إمكانية تمديد فترة الاحتجاز لأغراض التحقيق. |
Tous les deux mois, le tribunal doit s'assurer de l'application de la mesure de contrainte et motiver la décision de prolonger la détention provisoire. | UN | ويتعين على المحكمة أن تتحقق كل شهرين، من مشروعية تطبيق التدبير الجبري وتعلل قرار تمديد فترة الحبس الاحتياطي. |
Un élément de l'accord modifié offre aux banques centrales un accès automatique aux positions créancières ou débitrices des autres banques centrales; un autre élément est un mécanisme de crédit à court terme qui permet de prolonger la période de règlement lorsqu'une banque centrale a des problèmes de liquidité. | UN | ويشتمل الاتفاق المعدل على عنصر يتيح للمصارف المركزية أن تحصل آليا على المعلومات الخاصة بالمراكز الدائنة أو المدينة للمصارف المركزية اﻷخرى؛ أما العنصر الثاني فهو تسهيل ائتماني قصير اﻷجل يقوم بتمديد فترة التسوية المتاحة للمصارف المركزية التي تواجه صعوبات في السيولة. |
Le Comité a décidé de demander à l'Assemblée générale de prolonger la durée allouée pour ses sessions. | UN | 21 - وأثناء الدورة الراهنة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الجمعية العامة تمديد مدة جلساتها. |
Le Comité admet que le PNUD peut parfois être obligé de prolonger la durée d'un projet en raison de circonstances locales ou de difficultés d'exécution. | UN | ويعترف المجلس بأن البرنامج الإنمائي قد يحتاج أحيانا إلى تمديد فترة المشروع حتى يتمكن من التغلب على ظروف أو صعوبات محلية تكتنف التنفيذ. |
Le juge d'instruction a la possibilité de prolonger la durée de cette rétention jusqu'à huit jours au maximum, mais seulement si la personne retenue représente un danger pour autrui. | UN | ويحق لقاضي التحقيق إطالة مدة الحجز بحد أقصى ثمانية أيام، فقط إذا كان الشخص المحتجز يشكل خطرا على الغير. |
2. de prolonger la dérogation globale pour utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse au-delà du 31 décembre 2010 et jusqu'au 31 décembre 2014 : | UN | 2 - تمديد العمل بالإعفاء الشامل لاستخدامات المختبرات ولأغراض التحليل إلى ما بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 بالنسبة لـ: |
Cette pratique de prolongement des brevets a pour effet de prolonger la durée des droits exclusifs au-delà de la durée de validité initiale du brevet. | UN | ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل. |
Report des achats prévus en application de la décision de prolonger la durée de vie utile du matériel actuel | UN | إرجاء عملية الاقتناء بسبب قرار تمديد فترة استخدام الأصول الموجودة للاستفادة الاقتصادية المفيدة منها لعمر أطول. |
La réunion des États parties a demandé à la Commission de prolonger la durée de ses sessions et de celles de ses sous-commissions. | UN | وقد طلب اجتماع الدول الأطراف إلى اللجنة تمديد فترة دوراتها ودورات اللجان الفرعية التابعة لها. |
La possibilité de prolonger la garde à vue jusqu'à 30 jours en cas de présomption de risque de crime grave n'existe plus depuis 1996. | UN | أما إمكانية تمديد فترة الاحتجاز طوال 30 يوماً في حالة افتراض ارتكاب جريمة خطيرة، فإنها لم تعد متوفرة منذ سنة 1996. |
Le Comité admet que le PNUD peut parfois être obligé de prolonger la durée d'un projet en raison de circonstances locales ou de difficultés d'exécution. | UN | ويعترف المجلس بأن البرنامج الإنمائي قد يحتاج أحيانا إلى تمديد فترة المشروع لكي يتمكن من التغلب على ظروف أو صعوبات محلية تكتنف التنفيذ. |
Ainsi, un avocat qui est convaincu que son client sera condamné à une peine relativement lourde essaye généralement de prolonger la détention provisoire afin que la durée de cette détention puisse être ensuite décomptée de la durée de la peine. | UN | إذ أصبح المحامي يحاول عموماً، تمديد فترة الحبس الاحتياطي إذا تأكد أن العقوبة التي ستصدر في حق موكله شديدة نسبيا، لكي تُحتسب مدة هذا الحبس لاحقاً، ضمن الفترة التي ينص عليها الحكم. |
Pour le crime transnational, le juge d'instruction a la possibilité de prolonger la détention provisoire 11 fois, pour une période de quatre mois. | UN | وفيما يتعلق بالجريمة العابرة للحدود، يستطيع قاضي التحقيق تمديد فترة الاحتجاز المؤقت 11 مرة لمدة 4 أشهر. |
Il apparait que dans la plupart des cas, l'autorisation du Procureur de prolonger la garde à vue au-delà de 48 heures est faite oralement, contrairement à ce que prévoit l'article 76 du Code de procédure pénale. | UN | ويبدو أن النائب العام يرخّص شفهياً في معظم الحالات بتمديد فترة الاحتجاز لدى الشرطة إلى أكثر من 48 ساعة، وهو ما يتعارض مع نصّ المادة 76 من قانون الإجراءات الجنائية. |
La délégation est invitée à préciser quelles dispositions juridiques permettent de prolonger la détention et quelles mesures sont prévues pour garantir les droits des détenus, sachant notamment que le service d'aide juridictionnelle est insuffisant. | UN | ودعا الوفد إلى تقديم توضيحات بشأن الأحكام القانونية التي تسمح بتمديد فترة الاحتجاز والتدابير المزمع اتخاذها لضمان حقوق المحتجزين، علماً بأن خدمة المساعدة القضائية غير كافية. |
Une < < troïka > > présidentielle officieuse, composée du Président sortant, du Président en exercice et du futur Président, a été mise en place au cours de la période de la présidence italienne. Par la suite, il a été proposé de prolonger la durée du mandat présidentiel. | UN | وقد كُونت، خلال فترة رئاسة إيطاليا، لجنة ثلاثية غير رسمية من الرؤساء السابق والحالي والقادم؛ وأعقب تكوينها مقترح بتمديد فترة ولاية كل رئيس. |
Il conviendrait de prolonger la durée de la trente-neuvième session de la Commission pour pouvoir examiner intensivement le projet de plate-forme d'action et attendre l'issue des conférences régionales. | UN | وينبغي تمديد مدة الدورة التاسعة والثلاثين للجنة بغية اجراء مناقشة محتملة واسعة النطاق لمشروع منهاج العمل ونتيجة المؤتمرات اﻹقليمية. |
De l’avis du conseil, cette lettre montre que l’État partie a tort lorsqu’il laisse entendre que de graves problèmes psychiques sont allégués en vue principalement de prolonger la procédure d’asile. | UN | ومن وجهة نظر المحامي، فإن تلك الرسالة تبين أن الدولة الطرف على خطأ في زعمها بأن ادعاء مقدم البلاغ بأنه يعاني من مشاكل نفسية معقدة إنما استخدم بشكل رئيسي ﻷجل إطالة مدة إجراء اللجوء. |
Présentant ce point de l'ordre du jour, le Coprésident a rappelé que, par sa décision XV/8, la Réunion des Parties avait convenu de prolonger la dérogation pour utilisations essentielles en laboratoire et à des fins d'analyse jusqu'au 31 décembre 2007. | UN | 144- أشار الرئيس المشارك، لدى تقديمه للبند، إلى أنّ الأطراف اتفقت، في المقرر 15/8، على تمديد العمل حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 بإعفاء الاستخدام الأساسي في الأغراض المختبرية والتحليلية. |