Il est également prévu de promouvoir l'intégration régionale par l'établissement de bureaux régionaux d'EMPRETEC en Amérique latine et en Afrique. | UN | ومن المتوخى تعزيز التكامل الاقليمي مستقبلا بإنشاء مكتبين اقليميين لامبريتيك في أمريكا اللاتينية وافريقيا. |
En 1999, l’une des tâches principales de la Commission du développement durable, et de ceux qui s’y préparent, sera de trouver des moyens de promouvoir l’intégration internationale. | UN | ومن المهام الرئيسية للجنة التنمية المستدامة في عام ١٩٩٩، ومن مهامنا في التحضير لها، العثور على طريقة ما لتعزيز التكامل الدولي. |
En application de cette nouvelle législation, il est prévu d'exécuter des programmes axés sur l'éducation, l'aide sociale et l'emploi, afin de promouvoir l'intégration des jeunes dans la société. | UN | وطبقا للتشريع الجديد، وضعت خطط لبرامج بشأن التعليم، والرفاه والعمالة لتعزيز إدماج الشباب في المجتمع. |
L'accès de tous à un emploi rémunéré de façon adéquate et appropriée est un bon moyen de combattre la pauvreté et de promouvoir l'intégration sociale. | UN | وتشكل العمالة الكاملة لقاء أجر كاف ومناسب وسيلة فعالة لمكافحة الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي. |
Ces travaux porteront principalement sur le recours à des approches régionales pour faire face aux difficultés dans ces domaines, le but étant de promouvoir l'intégration régionale comme stratégie de développement économique. | UN | وستركز البحوث على النهج الإقليمية للتصدي للتحديات في هذه المجالات بحيث تعزز التكامل الإقليمي بوصفه استراتيجية للتنمية الاقتصادية. |
Il est évident que l'Afrique doit également adopter des politiques plus dynamiques afin de promouvoir l'intégration du continent dans l'économie mondiale. | UN | ومن الواضح أنها تحتاج أيضاً إلى انتهاج المزيد من السياسات الإستباقية من أجل تعزيز إدماج القارة في الاقتصاد العالمي. |
Dans certaines sociétés, la défiance à l'égard des migrants attise la haine et l'intolérance, et la politique des pouvoirs publics semble souvent cautionner l'exclusion, au lieu de promouvoir l'intégration sociale. | UN | وفي بعض المجتمعات أدت مشاعر الاستياء من المهاجرين الى إذكاء نيران البغض والتعصب، وكثيرا ما بدت السياسات الرسمية وكأنها تتغاضى عن نزعة الانفصالية بدلا من العمل على تعزيز الاندماج الاجتماعي. |
Il s'agit, par ailleurs, de promouvoir l'intégration des femmes dans un secteur agricole qui a connu d'importantes mutations. | UN | ويتمثل الأمر، بالإضافة إلى ذلك، في تعزيز تكامل النساء في قطاع زراعي سبق له أن شهد تطوّرات هامة. |
Elles permettent de faire reculer la pauvreté, de créer des emplois et de promouvoir l'intégration sociale. | UN | فهي تؤدي إلى الحد من الفقر، وتساهم في إيجاد فرص العمل، وتعمل على تعزيز التكامل الاجتماعي. |
La mise au point de plans d'action est guidée notamment par le souci de promouvoir l'intégration de la politique en matière de drogues dans la perspective plus générale du développement. | UN | وإن من نواحي الاهتمام ذات الأهمية لدى وضع خطط العملٍ تعزيز التكامل بين مراقبة المخدرات والسياسات الإنمائية. |
L'engagement 4 de Copenhague est de promouvoir l'intégration sociale. | UN | والالتزام الرابع من كوبنهاغن هو تعزيز التكامل الاجتماعي. |
En offrant à tous un accès à l'éducation de base — aux filles en particulier — il sera possible de promouvoir l'intégration sociale. | UN | فإتاحة الفرصة لوصول الجميع إلى التعليم اﻷساسي - وليس أقله للفتيات - هي السبيل الفعﱠال لتعزيز التكامل الاجتماعي. |
L'année dernière, lors du Sommet social de Copenhague, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné la nécessité d'avoir des institutions publiques accessibles à tous de manière égale en vue de promouvoir l'intégration sociale. | UN | وفي العام الماضي، أكد رؤساء الحكومات أو الدول، في القمة الاجتماعية المعقودة فـــي كوبنهاغن، علــى الحاجـة الى إنشاء مؤسســـات عامة يستفيد منها الجميع علــى قــدم المساواة لتعزيز التكامل الاجتماعي. |
De même, l'adoption de plans nationaux de la part des États permet de promouvoir l'intégration des objectifs de l'Alliance aux politiques publiques au niveau national. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أتاح اعتماد الدول خططا وطنية المجال لتعزيز إدماج أهداف التحالف في السياسات العامة على المستوى المحلي. |
Le Gouvernement ukrainien fait tout son possible pour assurer la mise en oeuvre efficace de son programme d'action national en vue d'établir des relations sociales stables dans le cadre d'une économie de marché et de promouvoir l'intégration sociale et la justice sociale. | UN | وتبذل حكومة بلدي كل جهد ممكن لتحقيق التنفيذ الناجح لبرنامجها الوطني للعمل الذي يستهدف إقامة نظام مستقر للعلاقات الاجتماعية في اقتصاد سوقي، وتعزيز التكامل الاجتماعي والعدالة الاجتماعية. |
Ces travaux porteront principalement sur le recours à des approches régionales pour faire face aux difficultés dans ces domaines, le but étant de promouvoir l'intégration régionale comme stratégie de développement économique. | UN | وستركز البحوث على النهج الإقليمية من أجل التصدي للتحديات في هذه المجالات بحيث تعزز التكامل الإقليمي بوصفه استراتيجية للتنمية الاقتصادية. |
Dans le même temps, avec l'augmentation du nombre de migrants internationaux, les pays d'accueil ont la tâche difficile de promouvoir l'intégration de ces personnes. | UN | وفي الوقت نفسه، تواجه بلدان المقصد، مع ازدياد عدد المهاجرين الدوليين، تحدياً يتمثل في تعزيز إدماج المهاجرين. |
Des stratégies avaient été mises en place, notamment dans les secteurs de la santé et de l'éducation, afin de promouvoir l'intégration et de lutter contre le racisme. | UN | وُتنفذ سياسات قي قطاعي الصحة والتعليم وغيرهما من القطاعات من أجل تعزيز الاندماج ومكافحة العنصرية. |
Un des éléments importants à prendre en considération dans la définition d'une stratégie pour la fonction de forum mondial est la nécessité de promouvoir l'intégration des activités en amont et des activités de coopération technique de l'Organisation. | UN | وقال ان أحد الاعتبارات المهمة في تحديد استراتيجية لوظيفة المحفل العالمي التي تضطلع بها اليونيدو يتمثل في الحاجة الى تعزيز تكامل العمل التحضيري للمنظمة وأنشطتها الخاصة بالتعاون التقني. |
:: De prêter appui aux efforts de consolidation de la paix aux niveaux national et sous-régional et de promouvoir l'intégration de la prévention des conflits dans les activités nationales et sous-régionales. | UN | :: دعم الجهود الوطنية ودون الإقليمية الرامية إلى بناء وتشجيع إدراج بُعد يعنى بمنع نشوب الصراعات في الأنشطة الوطنية ودون الإقليمية. |
Dans le même temps, il convient de s’efforcer de créer une communauté scientifique mondiale et de promouvoir l’intégration entre les cultures. | UN | ويجب في نفس الوقت بذل الجهود ﻹنشاء مجتمع علمي ذي أبعاد عالمية، وتشجيع التكامل بين الثقافات. |
Un Comité de pilotage spécial aura jusqu'au milieu de 1998 la responsabilité de promouvoir l'intégration des services de santé pour les femmes aux politiques générales de santé et de bien-être. | UN | وحتى منتصف عام ١٩٩٨، ستناط بلجنة توجيه خاصة مسؤولية تعزيز دمج الخدمات الصحية للمرأة في السياسة العامة للصحة والرعاية الاجتماعية. |
Ce partenariat accroît le rendement des investissements dans le développement et permet de mobiliser des ressources accrues à moindres frais et de promouvoir l'intégration mondiale. | UN | وإن تلك الشراكة ترفع معدل العائد من استثمارات التنمية، وتؤدي إلى إتاحة موارد أكثر بتكاليف أقل وإلى تشجيع التكامل العالمي. |
Nous espérons que cet effort constituera également une base solide pour permettre à l'ONU et à d'autres instances de promouvoir l'intégration financière, notamment le microcrédit et la microfinance, et de contribuer à l'élimination de la pauvreté. | UN | ونأمل أن يشكل ذلك الجهد أيضاً أساساً سليماً للأمم المتحدة والمنتديات الأخرى لتعزيز الإدماج المالي، بما في ذلك الإئتمان البالغ الصغر والتمويل البالغ الصغر، والإسهام في القضاء على الفقر. |
Ce programme a pour objectif de promouvoir l'intégration sociale en améliorant l'accès aux services, aux installations et aux réseaux sociaux. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي بتحسين سُبل الحصول على الخدمات، والتسهيلات والشبكات الاجتماعية. |
Elle souligne qu'il est essentiel, pour combattre le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, de promouvoir l'intégration sociale des migrants. | UN | ويؤكد أن تعزيز اندماج المهاجرين في المجتمع يعد وسيلة أساسية لمكافحة العنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |