Cette disposition prévoyait que toute action publique de propagande en faveur de l'homosexualité auprès des mineurs serait punie. | UN | وبموجب هذا البند، يعاقب القانون على أي أنشطة عامة تهدف إلى الدعاية للمثلية الجنسية بين القصّر. |
Mais les campagnes de propagande orchestrées pour tromper le grand public ne modifieront certainement pas les réalités régionales sur le terrain. | UN | إلا أن حملات الدعاية التي ترمي الى تضليل الجماهير لن تغير بالتأكيد الحقائق اﻹقليمية على أرض الواقع. |
En cette ère de propagande sur le choc des civilisations, il importe particulièrement de poursuivre des dialogues interconfessionnels plus vastes pour promouvoir la solidarité. | UN | ومن الأهمية بصورة خاصة، في هذه الحقبة الدعائية من صراع الحضارات، أن نسعى لحوار أوسع بين الأديان لتعزيز التضامن. |
À certains d’entre eux étaient joints de longs tracts de propagande, M. Lanaro invitant ses correspondants à en assurer une large diffusion. | UN | وفي بعض رسائل السيد لانارو الإلكترونية أدرج طائفة من الكراسات الدعائية وشجع متلقوها على توزيعها على نطاق واسع. |
Il est également regrettable que la teneur du rapport ait été divulguée aux médias à des fins de propagande. | UN | وإنه لمن المؤسف كذلك أن يتم تسريب مضامين التقرير إلى وسائل الإعلام تحقيقا لأغراض دعائية. |
Le détournement actuel d'embarcations cubaines était par ailleurs un instrument de propagande contre la Révolution, qui faisait partie d'un plan de subversion visant à susciter des conflits. | UN | واليوم فإن اختطاف المراكب الكوبية يعتبر، علاوة على كونه وسيلة دعاية ضد الثورة، جزءا من خطة انقلابية لزرع الخلافات. |
Il faut absolument faire en sorte que la jeunesse et tous ceux qui ont été démobilisés ne soient pas utilisés en tant qu'instruments de propagande. | UN | ومن المهم أيضاً ضمان عدم استخدام صغار السن وأولئك الذين تم تسريحهم ليكونوا أدوات للدعاية. |
La communauté internationale a protesté contre la vague de propagande officielle en Republika Srpska. | UN | وقد احتج المجتمع الدولي على موجة الدعاية الرسمية في جمهورية صريبسكا. |
La partie chypriote turque estime que la question des réfugiés et des personnes déplacées est un problème d'ordre humanitaire qui ne doit pas être exploité à des fins de propagande. | UN | إن الطرف القبرصي التركي يرى أن موضوع اللاجئين والمشردين هو مسألة إنسانية ينبغي ألا تستغل ﻷغراض الدعاية السياسية. |
Les États-Unis, par contre, ne se soucient guère de savoir ce qui peut se passer, la seule chose qui les intéresse étant les éléments de propagande qu'ils peuvent retirer de ces faits. | UN | فالولايات المتحدة لا يهمها ما يمكن أن يحدث، وكل ما يعنيها مادة الدعاية التي تستمدها من هذه اﻷحداث. |
C'est l'argument banal qu'utilisent les forces d'occupation à des fins de propagande. | UN | وهي حجة مبتذلة تستخدمها قوات الاحتلال ﻷغراض الدعاية. |
Notre armée n'a pas ressenti le besoin de répondre à ce tir de feu maladroit exécuté dans un souci de propagande par une armée lâche en vue de sauver la face. | UN | ولم ير جيش جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن هناك حاجة للرد على هذا القصف الأخرق من قبل العسكريين الجبناء الذين قاموا به لغرض الدعاية حفظا لماء الوجه. |
Ceux qui mènent cette campagne de propagande ne se privent pas de préconiser une intervention militaire et la poursuite et l'intensification de la guerre. | UN | ولا يتورع دعاة هذه الحملة الدعائية عن الدعوة إلى التدخل العسكري، وإلى إطالة الحرب وتصعيدها. |
Ils doivent déclarer illégales et interdire les organisations ainsi que les activités de propagande organisées de cette nature. | UN | فلا بد من إعلان عدم شرعية هذه المنظمات وكذلك النشاطات المنظمة وسائر النشاطات الدعائية اﻷخرى وحظرها. |
Ce document est malheureusement un nouvel exemple de propagande mensongère des autorités azerbaïdjanaises visant l'Arménie. | UN | ومن المؤسف أن الوثيقة المذكورة أعلاه ليست سوى مثال آخر على الحملة الدعائية الشعواء التي تشنّها سلطات أذربيجان ضد بلدي. |
Aujourd'hui, ces médias ne sont rien d'autre qu'un instrument de propagande inféodé aux autorités politiques. | UN | ولا تعدو وسائط الإعلام الروسية أن تكون في الوقت الراهن سوى أداة دعائية رهن إشارة السلطات السياسية. |
Il nous faut éviter les effets de propagande trop faciles sur le sujet et de déplorer l'échec comme une fatalité. | UN | ماذا ينبغي لنا تجنبه؟ يلزمنا أن نتجنب القيام بحيل دعائية سطحية والتأسف على الفشل بأن لا مناص منه. |
Et tout cela a lieu sous le couvert d'une campagne de propagande et de la prétendue non-participation de la République d'Arménie à l'agression. | UN | وكل هذا يحدث تحت غطاء حملة دعائية مستمرة وما يزعم من عدم تورط جمهورية أرمينيا في العدوان. |
Ainsi, l'implication du régime ne relève pas d'une simple hypothèse ou d'un élément de propagande. | UN | ومن هنا فإن تورط النظام ليس مجرد افتراض أو دعاية مغرضة. |
Il est contraire à l'éthique de faire distribuer ces informations diffamatoires, qui utilisent une fois de plus la vie d'un enfant innocent comme moyen de propagande. | UN | إنه ليس من الأخلاق في شيء تعميم مثل هذه المعلومات التشهيرية، باستغلال حياة طفل برئ أداة للدعاية مجددا. |
Consultation sur l'utilisation de l'Internet à des fins d'incitation à la haine raciale et de propagande raciste et xénophobe | UN | مشــاورة بشــأن استخدام شبكة الإنتــرنت لأغـراض التحريض على الكراهية العنــصرية والدعاية العنصرية وكره الأجانب |
116. RTV Serbie doit être considérée avant tout comme un organe de propagande du parti au pouvoir, le SPS. | UN | ٦١١- وينبغي اعتبار محطة إذاعة وتليفزيون صربيا في المقام اﻷول جهازا دعائيا للحزب الاشتراكي الحاكم. |
L'utilisation de tracts d'avertissement revêtant un caractère de propagande n'est pas conforme aux obligations découlant du droit international humanitaire. | UN | ولا يفي استخدام مناشير الإنذار ذات الطابع الدعائي بالالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il a également intensifié son action de propagande. | UN | وما فتئ التنظيم يكثف أيضا جهوده المتعلقة بالدعاية. |
La seule exception est un programme de propagande d'une durée de 15 minutes diffusé en serbe deux fois par jour par Radio Tirana pour ses auditeurs étrangers. | UN | والاستثناء الوحيد يتمثل في برنامج دعائي مدته ٥١ دقيقة تبثه إذاعة تيرانا لمستمعيها اﻷجانب مرتين في اليوم. |
Les membres du Comité ont souhaité être informés du nombre de personnes d'origine vietnamienne ou cambodgienne et savoir si celles-ci avaient été l'objet de propagande ou d'attaques racistes en France. | UN | وأراد أعضاء اللجنة أن يزودوا بمعلومات عن عدد اﻷشخاص الذين هم من أصل فييتنامي أو كمبودي وما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لدعاية أو اعتداءات عنصرية في فرنسا. |
Il est tout à fait regrettable que la Corée du Nord continue de faire œuvre de propagande politique et de semer la suspicion, sans aucun fondement, quant à la cause du naufrage du Cheonan. | UN | من المؤسف للغاية أن تواصل كوريا الشمالية نشر الدعايات السياسية وتعزيز شكوك لا أساس لها من الصحة بشأن سبب غرق سفينة تشيونان. |
C'est un fait prouvé qu'Israël orchestre une campagne de désinformation et de propagande contre autrui et cherche à semer la discorde et la méfiance parmi les États et peuples de la région. | UN | ومن الحقائق المؤكدة تماما أن اسرائيل تدبر حملة تضليلية ودعائية ضد اﻵخرين وتحاول زرع الخلاف والريبة فيما بين الدول والشعوب في المنطقة. |
L'incitation à la haine raciale et à la violence, la création d'organisations aux objectifs racistes ou se livrant à des activités de propagande raciste ou la participation à de telles organisations, et l'expression officielle d'idées racistes étaient réprimées. | UN | ويجرم القانون التحريض على الكراهية العنصرية والعنف، وإنشاء المنظمات ذات الأهداف العنصرية أو التي تقوم بدعاية عنصرية أو تعبر تعبيراً رسمياً عن الأفكار العنصرية أو تشارك في هذه المنظمات. |
16. Selon de nombreuses informations en provenance de toutes les parties du pays, les partis autres que les trois partis au pouvoir sont dans l'impossibilité de se rendre librement dans les lieux où se tiennent des réunions et des assemblées ou d'apposer sans encombre des affiches et autre matériel de propagande. | UN | ٦١ - وتفيد تقارير مستمرة من كل أنحاء البلد بعجز اﻷحزاب اﻷخرى غير اﻷحزاب الثلاثة الحاكمة عن دخول أماكن الاجتماعات والتجمعات أو عن رفع الملصقات والمواد الترويجية اﻷخرى دون عوائق. |