Les experts venus du Guatemala et de la République dominicaine ont souligné en réponse l'importance d'un cadre transparent de politique générale et de réglementation prévoyant notamment la protection des droits de propriété privée. | UN | وردّاً على ذلك، شدّد العضوان من غواتيمالا والجمهورية الدومينيكية، انطلاقاً من تجربتهما، على أهمية وجود إطار شفّاف من السياسات العامة والقواعد التنظيمية بما في ذلك توفير الحماية لحقوق الملكية الخاصة. |
6. Toutefois, les limitations des droits de propriété privée des créateurs ne peuvent pas aller trop loin sans nuire à l'esprit des droits de propriété. | UN | 6- غير أن فرض قيود تحد من حقوق الملكية الخاصة للمبدعين لا يمكن أن يذهب بعيدا دون تقويض جوهر حقوق الملكية ذاته. |
Tout litige relatif à des questions de propriété privée devait être réglé de manière, pour le moins, à ne pas violer les droits de l'homme. | UN | ويجب حلّ أي نزاع بشأن الملكية الخاصة على الأقل بطريقة لا تنتهك حقوق الإنسان. |
La nouvelle loi sur l'eau, bien qu'elle considère toujours celle-ci comme un bien public, institue un droit de propriété privée sur l'eau qui sera accordé par l'État et pourra être vendu librement sur le marché. | UN | ورغم أن قانون المياه المعدل يعتبر المياه سلعة عامة، فهو يرتب ملكية خاصة للحق في المياه بمجرد منح الدولة هذا الحق. ويمكن تناقل الحق بحرية في السوق المفتوحة. |
Cependant, des inégalités sont évidentes dans certains types de crédit qui nécessitent une hypothèque du fait que, dans la société de la Bosnie-Herzégovine, le principal détenteur de propriété privée est encore, la plupart du temps, un homme. | UN | غير أن عدم المساواة تتبدى عادة في حالة نوع معين من الائتمانات التي تتطلب رهونات، نظرا لأنه في مجتمعنا في معظم الأحوال، ما زال الرجل هو الحامل الرئيسي للملكية الخاصة. |
Entre le 27 et le 29 septembre, 31 détenus se sont évadés de la prison centrale de Ngaragba, dont 13 membres de l'ex-Séléka condamnés à huit ans d'emprisonnement pour pillage, vol et destruction de propriété privée dans le district administratif de Boy-Rabé, à Bangui. | UN | ففي الفترة من 27 إلى 29 أيلول/سبتمبر، هرب 31 سجينا من سجن انغاراغبا المركزي، بمن فيهم 13 عنصرا من عناصر ائتلاف سيليكا السابق مدانون في جرائم نهب وسرقة وتدمير ممتلكات خاصة في منطقة بوي - رابي الإدارية في بانغي وكانوا يقضون أحكاما بالسجن لمدة ثماني سنوات. |
Des gens respectueux des lois qui admirent la confiscation de propriété privée ? | Open Subtitles | يمتثل للقانون الناس الذين يُبجلون مصادرة الملكية الخاصة |
Les informations scientifiques et techniques qui font l'objet d'un droit de propriété privée ou d'une autre forme de propriété peuvent devenir propriété d'Etat en cas de remise de données, de fonds ou d'archives, stipulée par contrat. | UN | ويمكن تحويل المعلومات العلمية والتقنية التي يشملها الحق في الملكية الخاصة أو غير ذلك من أشكال الملكية إلى ملكية الدولة إذا سلمت بياناتها أو أصولها أو سجلاتها على أساس تعاقدي. |
Il s'agit de droits fondamentaux de propriété privée. | UN | وهي حقوق أساسية من حقوق الملكية الخاصة. |
Des titres de propriété privée permettraient aux familles et aux communautés de faire respecter leurs droits sur les terres qu’elles exploitent depuis des générations même s’il importe d’assurer un contrôle strict de la propriété privée pour éviter la spéculation. | UN | وسيسهم قدر من الملكية الخاصة في تعزيز حقوق اﻷسر والمجتمعات المحلية في اﻷرض التي استعملوها مدة أجيال، بيد أنه ينبغي أن يخضع ذلك لمراقبة صارمة لتجنب المضاربة. |
Le développement économique des pays qui se sont industrialisés les premiers a provoqué une croissance rapide et une demande des consommateurs pour les voitures, et les débats sur les transports se sont déplacés vers les questions de propriété privée. | UN | وكانت التنمية الاقتصادية لأولى البلدان الصناعية وراء بروز نمو سريع وطلب استهلاكي على السيارات، فتحوَّلت المناقشات ذات الصلة بالنقل إلى التركيز على مسائل الملكية الخاصة. |
C'était parmi les pays à économie mixte que l'on trouvait des exemples réussis de développement, l'État formulant des politiques et créant des institutions capables de mettre le régime de propriété privée et la recherche de profits au service des objectifs nationaux de développement. | UN | وقال إن نماذج التنمية الناجحة شملت فيما مضى اقتصادات مختلطة، تقوم فيها الدولة بتصميم السياسات والمؤسسات التي تسخر الملكية الخاصة وحافز تحقيق الأرباح لبلوغ الأهداف الإنمائية الوطنية. |
Le faible niveau des connaissances du droit, et en particulier l'incompréhension de la notion de propriété privée de la terre, favorise les attitudes négatives et des gaspillages dans la mise en oeuvre de la réforme agraire. | UN | كذلك فإن انخفاض مستوى الوعي القانوني بين السكان، وخاصة عدم فهم قانون الملكية الخاصة للأرض، يؤدي إلى صعوبات وتكاليف إضافية في تنفيذ الإصلاحات الزراعية. |
Outre le droit collectif des réfugiés de Palestine de rentrer dans leurs foyers, il importe de rappeler le droit individuel de propriété privée, y compris de la terre. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى الحق الجماعي لللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم فإن من الضروري الإشارة أيضاً إلى الحق الفردي في الملكية الخاصة بما فيها ملكية الأرض. |
Selon eux, la politique du Président Clinton, au contraire, tenait compte des intérêts des Indiens; ils ont néanmoins souligné les difficultés liées à l’antagonisme entre les valeurs économiques associées à d’énormes intérêts financiers et à l’importance de la notion de propriété privée d’un côté, et les valeurs traditionnelles des Indiens de l’autre. | UN | وقالوا إن سياسة الرئيس كلينتون، على العكس من ذلك، تراعي مصالح الهنود؛ إلا أنهم أكدوا وجود صعوبات عائدة إلى التنافر بين القيم الاقتصادية المرتبطة بمصالح مالية ضخمة وإلى أهمية مفهوم الملكية الخاصة من ناحية، والقيم التقليدية للهنود، من ناحية أخرى. |
En France, la détermination de cette indemnité fait l’objet, après la phase administrative de la procédure d’expropriation, d’une procédure judiciaire particulière dans laquelle le juge, en conformité avec les normes constitutionnelles, est le garant du respect des droits de propriété privée. | UN | فالصيغة الحالية غير ملائمة لأنها لا تتضمن أي إشارة إلى التعويض عن نزع الملكية الذي يتحدد في فرنسا، بعد إتمام المرحلة الإدارية لإجراءات نزع الملكية، في إطار إجراءات قضائية خاصة تخضع لقيود دستورية يضمن فيها القاضي احترام حقوق الملكية الخاصة. |
Là où je suis né, il n'y avait pas de propriété privée. La terre est collective et appartient à la communauté dans son ensemble, et ces principes sont respectés dans la nouvelle Constitution de l'État bolivien. | UN | لا توجد ملكية خاصة في المنطقة التي وُلدت فيها، فالأرض جماعية وهي ملك للجماعة بأسرها، وذلك أمر يكرسه الدستور السياسي الجديد للدولة البوليفية. |
C'est une violation de propriété privée. | Open Subtitles | هذه ملكية خاصة. أنتِ تتعدّين عليها. |
Regardez.. Vous devriez savoir que c'est une violation de propriété privée. | Open Subtitles | -يفترض بكم أنْ تكونوا على علم بأنّكم تتعدون على ملكية خاصة |
Toutefois, en raison de certaines lacunes, telles que le recours aux concepts occidentaux de propriété privée et de connaissances scientifiques et l'impossibilité d'accepter une documentation non normalisée, les instruments actuels sont incapables d'empêcher l'appropriation intellectuelle des connaissances traditionnelles. | UN | بيد أن بعض أوجه القصور التي تعتري الصكوك القائمة تجعلها عاجزة عن حماية هذه المعارف من الاستلاب الفكري، من قبيل الاعتماد على المفاهيم الغربية للملكية الخاصة والمعرفة العلمية، وعدم القدرة على القبول بوثائق غير معيارية. |
En mai et juin 2007, trois membres de la communauté d'O'Vor Preng, dans la province de Battambang, ont été arrêtés et accusés de viol de propriété privée dans le cadre d'un conflit foncier qui les opposait à des hommes d'affaires puissants et ayant des relations. | UN | وفي أيار/مايو وحزيران/يونيه 2007، احتُجز ثلاثة أفراد من مجتمع أوفور برنغ المحلي في مقاطعة باتامبانغ بتهمة التعدي على حرمة ممتلكات خاصة في إطار نزاع على أراض مع رجال أعمال أثرياء يتمتعون بعلاقات مع جهات نافذة. |