ويكيبيديا

    "de prospérer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الازدهار
        
    • بالازدهار
        
    • في الازدهار
        
    • أن تزدهر
        
    • ازدهارها
        
    • لتزدهر
        
    • بازدهار
        
    • شديدة تحول دون نجاح الدعوى
        
    • لكي يزدهر
        
    Nous pensons que le Gouvernement doit créer les conditions qui permettront à des familles solides et en bonne santé de prospérer. UN ونؤمن بأنه يتعين على الحكومات أن تهيئ الظروف المواتية لتمكين الأسر القوية والسليمة صحيا من الازدهار.
    Ces conditions, associées aux arrangements institutionnels voulus pour que des organismes publics puissants et informés appliquent effectivement les règlements, permettront à la petite et moyenne industrie extractive de prospérer. UN فمن شأن هذه البيئة مضافا إليها الترتيبات المؤسسية التي تكفل التنفيذ الفعال لﻷنظمة اﻷساسية التي تضعها مؤسسات حكومية مستنيرة وقوية، أن تمكن التعدين صغير ومتوسط النطاق من الازدهار.
    Elle n'est pas le problème de base mais survient car il est permis à d'autres formes de discrimination de prospérer. UN فهو ليس أساس المشكلة، بل يحدث بسبب إتاحة الفرصة لأشكال أخرى من التمييز بالازدهار.
    Pendant que font rage les conflits internationaux et internes, le commerce des armements continue de prospérer. UN وبينما تدور رحى الصراعات الدولية والداخلية على أشدهــــا، تستمر تجارة اﻷسلحة في الازدهار.
    Les entreprises petites ou grandes ont plus de chances de prospérer lorsque les lois sont clairement définies, connues de la population et appliquées de manière neutre. UN فمن المرجح أكثر أن تزدهر المشاريع الصغيرة والكبيرة على حد سواء عندما تكون القوانين محددة بوضوح، ويعلمها الجمهور وتُطبق بصورة محايدة.
    L'exode intellectuel contribue à perpétuer le cycle du sous-développement, cependant que les pays développés continuent de prospérer. UN ويسهم خروج المثقفين في استمرار دورة التخلف في التنمية، في الوقت الذي تواصل فيه البلدان المتقدمة ازدهارها.
    Cela exige d'abandonner les conceptions étatiques de la gestion de l'économie, d'accélérer le processus de privatisation et de créer un environnement encourageant l'entreprise et permettant à l'économie de prospérer, et dans lequel les principes du droit sont respectés. UN وهذا يعني الاستغناء عن الاتجاهات الاقتصادية القديمة التي تسيطر عليها الدولة، واﻹسراع بتطبيق الخصخصة، وتهيئة بيئة تشجع على إقامة المشاريع وتمكﱢن الاقتصاد من الازدهار وتُحترم فيها سيادة القانون.
    Le Royaume-Uni considère qu'une gestion intègre des affaires publiques, attentive aux besoins, permet aux économies et aux sociétés ouvertes de prospérer. UN ٨ - وتعتقد المملكة المتحدة أن الحكومات التي تتحلى بالنزاهة والتجاوب ستمكّن الاقتصادات المنفتحة والمجتمعات المتفتحة من الازدهار.
    Seuls les gouvernements sont à même de créer ces conditions : des conditions qui permettent aux entreprises de croître, puis aux sociétés de prospérer. UN فالحكومات، والحكومات وحدها، عليها أن تهيئ تلك الظروف التي تمكِّن الأعمال التجارية من النمو، والمجتمعات بدورها من الازدهار.
    L'infrastructure est peut-être l'élément le plus important dans la e-communauté pour permettre aux résidents, aux entreprises et aux établissements de santé et d'enseignement de prospérer dans une économie et une société numériques. UN وربما تكون البنية الأساسية أهم عوامل المجتمع الإلكتروني التي تمكن السكان والمشاريع التجارية ومرافق الرعاية الصحية والمؤسسات التعليمية من الازدهار في مجتمع واقتصاد رقميين.
    La promotion et le respect des droits de l'homme au niveau national et une attention constante à l'éducation continueront d'être indispensables pour permettre à ces droits de prospérer dans le nouveau système. UN وتعزيز وإنفاذ حقوق الإنسان على المستوى الوطني وإيلاء عناية مستمرة للتثقيف ستظل أمورا ضرورية لتمكين تلك الحقوق من الازدهار في النظام الجديد.
    Qu'est-ce qui alimente cette menace et lui permet de prospérer avec tant d'extravagance en dépit des arsenaux qui sont dirigés contre elle? Je ne crois pas révéler un secret ou livrer une information confidentielle, ni révéler certaines nouvelles statistiques étonnantes qui nous inciteraient à faire face à la réalité. UN ما هي اﻷسباب الجذرية؟ وما الذي يغذي هذا التهديد ويسمح له بالازدهار على الرغم من الموارد الموجهة لمكافحته في كل أنحاء العالم؟ لست هنا لكي أكشف أي سر أو أفشي أية معلومات سرية أو لكي أقدم أية إحصائيات مذهلة تحفزنا على مواجهة الواقع.
    Quels que soient le lieu ou la manière dont elles vivent, les communautés de terres arides ne cessent d'apprendre et de mettre au point de nouvelles connaissances traditionnelles, qui leur permettent, selon le cas, de prospérer ou de survivre. UN وبصرف النظر عن مكان إقامتها أو كيفية معيشتها، تواصل مجتمعات الأراضي الجافة تعلم المعارف التقليدية والقيام بعد ذلك باستحداث معارف تقليدية جديدة تسمح لها بالازدهار أحياناً والبقاء على قيد الحياة أحياناً أخرى.
    La famille est un soutien crucial pour ceux qui vivent dans la pauvreté extrême et la destitution, et il faut élaborer des lois et des politiques qui lui permettent de prospérer en tant que fondement d'un développement social durable. UN وقال إن الأسرة تشكل دعما حاسما لهؤلاء الذين يعيشون في فقر مدقع وبؤس، ويجب وضع قوانين وسياسات تسمح لهم بالازدهار كأساس لتحقيق تنمية اجتماعية مستدامة.
    Avec l'arrivée de la paix en 2009, de nouveaux débouchés se sont ouverts pour l'industrie de la pêche dans le Nord et l'Est du pays, et ce secteur a continué de prospérer. UN 60 - وأضاف بأنه مع حلول السلام في عام 2009، تم توفير فرص جديدة لصناعة صيد الأسماك في المناطق الشمالية والشرقية من سري لانكا، واستمرت صناعة صيد الأسماك في الازدهار.
    Les enquêtes indiquent que les responsables des rackets sont les chefs du Front Polisario, soutenus par des fonctionnaires du Gouvernement algérien, mais le commerce illégal continue de prospérer. UN وقال إن التحقيقات قد أثبثت بالحجج أن المسؤولين عن الابتزاز هم قادة في جبهة البوليساريو، يدعمهم مسؤولون في الحكومة الجزائرية، ومع ذلك فالتجارة غير المشروعة تستمر في الازدهار.
    Or si l'Organisation des Nations Unies, les gouvernements et la société civile ne se penchent pas sur le rôle énorme que joue l'industrie mondiale du sexe dans la création de cette demande, la traite des filles et des femmes continuera de prospérer. UN وما لم تقم الأمم المتحدة والحكومات والمجتمع الدولي بمعالجة الدور الهائل الذي تلعبه صناعة الجنس عالمياً في خلق الطلب على الاتجار بالجنس، فسيستمر الاتجار بالفتيات والنساء في الازدهار.
    L'histoire nous enseigne que la poursuite des conflits et l'instabilité entravent le développement et empêchent les pays de prospérer. UN ويخبرنا التاريخ بأن التنمية لا يمكن استدامتها والبلدان لا يمكن أن تزدهر إذا استمر الصراع وعدم الاستقرار.
    La coopération entre les individus et les gouvernements est indispensable si l'on veut que les droits de l'homme, l'État de droit, le règlement des conflits, la stabilité politique et sociale et la croissance économique continuent de prospérer. UN والتعاون فيما بين الشعوب والحكومات أساسي إذا أريد لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون وحل الصراعات والاستقرار السياسي والاجتماعي والنمو الاقتصادي أن تواصل ازدهارها.
    Si vous allouez la totalité du budget RD à un projet de fusion qui ne sort jamais, votre entreprise a peu de chances de prospérer. Open Subtitles اذا كنت قد قمت بتحويل كل ميزانية الأبحاث والتطوير لمشروع الاندماج الذى صار مدعاة للسخريه فشركتك ليس لديها الفرصة لتزدهر
    La production de stupéfiants en Afghanistan est en hausse, ce qui permet au trafic de la drogue de prospérer et aux extrémistes de trouver un financement. UN ويتزايد إنتاج المخدرات في أفغانستان، مما يسمح بازدهار تهريب المخدرات وتمويل المتطرفين.
    Un recours au civil a peu de chances de prospérer si les auteurs du crime n'ont pas déjà été identifiés dans une procédure pénale. UN وهناك عقبات شديدة تحول دون نجاح الدعوى المدنية إذا لم يكن قد تم بالفعل تحديد هوية المسؤولين عن الجريمة في دعوى جنائية.
    Il faut créer un climat propice qui permette au volontariat de prospérer et de continuer d'offrir ses bienfaits considérables à la communauté. UN ويحتاج العمل التطوعي إلى بيئة مؤاتية لكي يزدهر ويواصل تحقيق المنافع الهائلة المتمثلة في خدمة تطوعية جيدة في المجتمعات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد