Ce programme cherche à promouvoir la connaissance mutuelle afin de favoriser le pluralisme religieux et culturel et prend en considération la nécessité de protéger les minorités religieuses. | UN | ويشجع البرنامج التفاهم المتبادل بين الأديان وتعدد الثقافات، ويراعي ضرورة حماية الأقليات الدينية. |
En écho à ces préoccupations, des commentateurs locaux ont dit que cette approche ignorait la nécessité de protéger les minorités contre une discrimination exercée par la majorité. | UN | وردد المعلقون المحليون هذه المشاغل فقالوا إن هذا النهج يتجاهل الحاجة إلى حماية الأقليات من التمييز من جانب الأغلبية. |
Il a un devoir absolu de protéger les minorités et, lorsqu'il est porté atteinte à ce droit, il lui incombe d'expliquer pourquoi il ne s'est pas acquitté de ses obligations. | UN | فواجب الدولة تجاه حماية الأقليات واجب مطلق، وعلى الدولة، في حالات الخرق، أن تشرح السبب في عدم وفائها بالتزاماتها. |
Il importe en effet, conformément au Pacte, que les États parties recherchent les meilleurs moyens de protéger les minorités sexuelles et d'éviter leur marginalisation. | UN | فبموجب العهد، من المهم أن تبحث الدول الأطراف عن أفضل الوسائل لحماية الأقليات الجنسية وتفادي تهميشها. |
Les gouvernements d'orientation ethnique pouvaient engendrer l'exclusion et il était nécessaire de trouver les moyens de protéger les minorités. | UN | فالحكومات التي تقوم على أسس إثنية يمكن أن تنفرد بالحكم مستبعدة غيرها، ولا بد بالتالي من إيجاد سبل لحماية الأقليات. |
S'il incombe au premier chef aux États de protéger les minorités, la promotion des droits de l'homme exige des efforts concertés de la part de tous. | UN | 60- وفي حين يبقى الالتزام القانوني الرئيسي بحماية الأقليات على عاتق الدول، يقتضي النهوض بحقوق الإنسان جهوداً منسقة. |
L'État partie devrait également dispenser au corps judiciaire et au personnel chargé de veiller à l'application des lois une formation appropriée qui prenne en considération l'obligation de protéger les minorités et qui tienne compte des problèmes spécifiques des femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توفّر تدريباً مناسباً للقضاة وللموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون يضع في الاعتبار أيضاً الالتزام بحماية الأقليات ويراعي المنظور الجنساني. |
Le nouveau Gouvernement fédéral tente de protéger les minorités, de faire en sorte qu'elles aient des droits égaux et de parvenir à leur intégration. | UN | " وتنوي الحكومة الاتحادية الجديدة حماية الأقليات ومنحها حقوقاً متساوية وإدماجها اجتماعياً. |
La préoccupation face à la discrimination et à la violence fondées sur la religion et la croyance a été mise en évidence et la nécessité de protéger les minorités religieuses d'actes criminels, réaffirmée. | UN | وسُلط الضوء على دواعي القلق من التمييز والعنف القائمين على الدين والمعتقد، وأعيد التأكيد على ضرورة حماية الأقليات الدينية من الأعمال الإجرامية. |
Les participants au débat se pencheront sur les moyens de protéger les minorités religieuses en promouvant et en protégeant leurs cultures et leurs langues, y compris en prenant des mesures dans le domaine de l'éducation pour encourager la connaissance de la culture et de la langue des minorités religieuses dans une société donnée. | UN | وستبحث المناقشة إمكانية حماية الأقليات الدينية من خلال تعزيز وحماية ثقافتها ولغتها بوسائل منها اتخاذ تدابير في مجال التعليم للتعريف أكثر بثقافة ولغة الأقليات الدينية في المجتمع. |
Les institutions internationales chargées de protéger les minorités religieuses devraient recueillir des données et les auteurs d'actes de violence à l'égard de ces minorités devraient être poursuivis à la fois dans les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وينبغي أن تقوم المؤسسات الدولية المسؤولة عن حماية الأقليات الدينية بجمع البيانات، كما ينبغي محاكمة مرتكبي العنف ضد الأقليات الدينية في كل من المحاكم الوطنية والدولية على السواء. |
Il importait aussi d'identifier les risques d'abus quand les pouvoirs publics invoquaient l'article 20 du Pacte, dont le principal objectif était de protéger les minorités. | UN | ومن المهم أيضاً تحديد الحالات التي قد تسيء فيها الحكومات تطبيق المادة 20 من العهد، التي تهدف بالدرجة الأولى إلى حماية الأقليات. |
Il devrait faire en sorte que le personnel chargé d'appliquer les lois reçoive des instructions claires et la formation voulue en vue de protéger les minorités contre le harcèlement. | UN | وينبغي لها أن تكفل تلقي الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تعليمات واضحةً وتدريباً مناسباً بهدف حماية الأقليات من المضايقة. |
La politique relative aux minorités a pour objectifs de protéger les minorités nationales, de favoriser leur participation aux affaires publiques et à la prise de décision et de contribuer à maintenir les langues minoritaires anciennes. | UN | وتهدف السياسة الخاصة بالأقليات إلى حماية الأقليات الوطنية، وتعزيز مشاركتها في الشؤون العامة وعمليات اتخاذ القرار والمحافظة على بقاء لغات الأقليات الراسخة لغات حية. |
Il est également fait mention du rôle important joué par les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour ce qui est de protéger les minorités et de promouvoir leurs droits. | UN | وتشير الديباجة كذلك إلى العمل الهام الذي تؤديه المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في حماية الأقليات وفي تعزيز حقوقها. |
La communauté internationale doit mieux aider les États dans leurs efforts de prévention et de lutte contre la violence et intervenir lorsque les États manquent à leur responsabilité de protéger les minorités. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يحسن قدرته على مساعدة الدول في جهودها من أجل منع العنف وإيجاد حل له، وعلى التدخل بفعالية لحماية الأقليات إذا فشلت هذه الجهود. |
Bien que certains progrès aient été réalisés, les différentes activités organisées dans le cadre de la commémoration ont montré que les États devaient continuer à s'acquitter de leurs obligations juridiques afin de protéger les minorités. | UN | وكشفت الأنشطة المختلفة المضطَـلع بهـا بمناسبة الذكرى السنوية أنـه في حين تحقـقـت بعض الإنجازات، ينبغي للدول مواصلة السعـي من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية لحماية الأقليات. |
Au cours du débat, la question de l'intégration et de l'autonomie culturelle et territoriale, ou de la démocratie territoriale en tant que moyen de protéger les minorités a fait l'objet d'un examen particulier. | UN | وأثناء تلك المناقشات، تم إيلاء اهتمام خاص لمسألة الاندماج فضلاً عن الاستقلال الذاتي الثقافي والاستقلال الذاتي الإقليمي أو الديمقراطية بوصفها نهجاً لحماية الأقليات. |
L'État partie devrait également dispenser au corps judiciaire et au personnel chargé de veiller à l'application des lois une formation appropriée qui prenne en considération l'obligation de protéger les minorités et qui tienne compte des problèmes spécifiques des femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توفّر تدريباً مناسباً للقضاة وللموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون يضع في الاعتبار أيضاً الالتزام بحماية الأقليات ويراعي المنظور الجنساني. |
L'État partie devrait également dispenser au corps judiciaire et au personnel chargé de veiller à l'application des lois une formation appropriée qui prenne en considération l'obligation de protéger les minorités et qui tienne compte des problèmes spécifiques des femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توفّر تدريباً مناسباً للقضاة وللموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون يضع في الاعتبار أيضاً الالتزام بحماية الأقليات ويراعي المنظور الجنساني. |
Trois volets étaient mis en relief: i) la place de plus en plus large faite à l'égalité et à la non-discrimination dans le cadre de l'exercice des droits de l'homme par tous; ii) la prise de conscience, au plan international, de la nécessité de protéger les minorités, qui n'en était alors qu'à ses débuts; iii) le regain d'importance accordé au droit à l'autodétermination et sa pertinence au regard de la protection des minorités. | UN | وفي ذلك التحليل، تم إبراز ثلاثة جوانب: `1` التركيز المتزايد على المساواة وعدم التمييز في تمتع كل فرد بحقوق الإنسان، `2` الاهتمام الدولي الصاعد بحماية الأقليات، الذي كان آنذاك في بداياته، و`3` الخطاب المتجدد والمكثف عن حق الشعوب في تقرير مصيرها وصلة ذلك بحماية الأقليات. |