Des appels pour la mise en place d'un nouveau régime de protection des réfugiés ont été lancés. | UN | وقد صدرت دعوات لاعتماد نظام آخر لحماية اللاجئين كبديل للنظام الذي تمثله اتفاقية عام 1951. |
114. Concernant la crise actuelle, le Haut Commissaire continue de prôner l'adhésion aux principes internationaux de protection des réfugiés. | UN | ٤١١ ـ وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة، استمرت المفوضة السامية في الدفاع عن الانضمام إلى المبادئ الدولية لحماية اللاجئين. |
114. Concernant la crise actuelle, le Haut Commissaire continue de prôner l'adhésion aux principes internationaux de protection des réfugiés. | UN | ٤١١ ـ وفيما يتعلق باﻷزمة الراهنة، استمرت المفوضة السامية في الدفاع عن الانضمام إلى المبادئ الدولية لحماية اللاجئين. |
L'Agenda est axé et porte directement sur la gestion de l'éventail des défis contemporains en matière de protection des réfugiés. | UN | وتكمن جذور جدول الأعمال في التصدي لطائفة التحديات المواجهة في مجال حماية اللاجئين اليوم، وهو يتصل بها اتصالاً مباشراً. |
Le Brésil a salué les progrès enregistrés depuis quelque temps par la Bulgarie en matière de protection des réfugiés. | UN | وأثنت البرازيل على بلغاريا لما حققته مؤخرا من إنجازات في ميدان حماية اللاجئين. |
L'Angola demande le soutien du HCR pour la mise en place d'instruments de protection des réfugiés. | UN | 7 - وتابع قائلا إن أنغولا طلبت الدعم من المفوضية بشأن تنفيذ الصكوك المتصلة بحماية اللاجئين. |
Il a estimé que la Barbade se devait de mettre au point des systèmes nationaux de protection des réfugiés qui soient efficaces, équilibrés et crédibles. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن بربادوس بحاجة إلى وضع نظم وطنية فعالة ومتوازنة وذات مصداقية لحماية اللاجئين. |
Il constate également avec satisfaction que l'État partie dispose, grâce à la loi générale relative à la reconnaissance et à la protection des réfugiés, d'une législation assez progressiste en matière de protection des réfugiés. | UN | وترحب أيضاً بما للدولة الطرف من تشريعات متقدمة في مجال حماية اللاجئين، مثل القانون العام لحماية اللاجئين والاعتراف بهم. |
Le premier consiste à élaborer un régime national efficace de protection des réfugiés. | UN | الأول هو وضع نظامٍ وطنيٍ فعال لحماية اللاجئين. |
Il convient d'étendre le mécanisme actuel de protection des réfugiés pour relever ce défi. | UN | وتقتضي مواجهة هذا التحدي أن يتم توسيع النظام القائم لحماية اللاجئين. |
Des appels ont été lancés en vue d'un régime de protection des réfugiés autre que celui prévu dans cette Convention. | UN | وقد وجهت نداءات لإرساء نظام لحماية اللاجئين بديل عن ذلك المنصوص عليه في اتفاقية عام 1951. |
Sous cet angle, la réinstallation est devenue une composante essentielle d'une stratégie globale de protection des réfugiés et de recherche de solutions durables. | UN | وبهذا المنظور، أصبحت إعادة التوطين عنصرا أساسيا في استراتيجية شاملة لحماية اللاجئين والوصول إلى حلول دائمة. |
mettre en oeuvre le régime international de protection des réfugiés de façon plus efficace, par le biais d'un examen, d'un suivi et d'une assistance technique de meilleure qualité ; | UN | :: تنفيذ النظام الدولي لحماية اللاجئين بمزيد من الفعالية من خلال تحسين الاستعراض والرصد والمساعدة التقنية؛ |
mettre en oeuvre le régime international de protection des réfugiés de façon plus efficace, par le biais d'un examen, d'un suivi et d'une assistance technique de meilleure qualité ; | UN | :: تطبيق النظام الدولي لحماية اللاجئين تطبيقاً أكثر فعالية من خلال تحسين الاستعراض والرصد والمساعدة التقنية؛ |
Un rapport sur le rôle du développement communautaire dans les mesures de protection des réfugiés du HCR a également été publié. | UN | كما صدر تقرير عن دور التنمية المجتمعية في أنشطة المفوضية في مجال حماية اللاجئين. |
Bon nombre de délégations ont attiré l'attention sur la nécessité d'une répartition plus équitable de la responsabilité en matière de protection des réfugiés. | UN | واسترعى العديد من الوفود الانتباه إلى الحاجة إلى المزيد من التوزيع المنصف لمسؤولية حماية اللاجئين. |
La principale question en jeu est d'assurer l'intégrité des processus de protection des réfugiés dans le monde complexe des réalités de la migration. | UN | والسؤال الهام بالتحديد هو كيفية كفالة نزاهة عمليات حماية اللاجئين في هذا العالم المعقد الذي يطغى عليه واقع الهجرة. |
Elle brosse toutefois un tableau d'ensemble des défis contemporains en matière de protection des réfugiés, et d'application du régime prévu par la Convention de 1951. | UN | لكنه يوفر لمحة مفيدة عن نطاق التحديات التي تواجه اليوم حماية اللاجئين وتنفيذ نظام اتفاقية عام 1951 بوصفها جزءاً هاماً من هذه التحديات. |
Examen de nouvelles approches en matière de protection des réfugiés | UN | جيم - استكشاف نهوج جديدة تجاه حماية اللاجئين |
Le Comité s'est félicité des dispositions prises par le Gabon pour le renforcement de sa législation nationale en matière de protection des réfugiés en créant : | UN | وأشادت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها غابون لتعزيز تشريعاتها الوطنية في مجال حماية اللاجئين عن طريق إنشاء ما يلي: |
D'une part, elles se traduisent souvent par des violations des principes relatifs aux droits de l'homme et des normes de protection des réfugiés reconnus par la communauté internationale. | UN | إذ يتوقع لها من ناحية أن تشكِّل انتهاكا للمبادئ ولحقوق الإنسان المعترف بها دوليا والأعراف المتعلقة بحماية اللاجئين. |
Partage du fardeau et de la responsabilité de façon plus équitable et création de capacités d'accueil et de protection des réfugiés | UN | الغاية 3- تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافا وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم |
Le rôle central de la Convention, en matière de protection des réfugiés, a été reconfirmé dans de nombreuses instances au cours de cette année. | UN | وكانت محافل كثيرة نظمت هذا العام قد أكدت مجدداً على الدور الأساسي لهذه الاتفاقية في ضمان توفير الحماية للاجئين. |
Il cite l'importance cruciale du maintien de l'institution de l'asile dans un monde en mutation rapide, afin de s'opposer à toutes les formes de refoulement et d'assurer le respect du droit international des réfugiés, et reconnaît les efforts déployés par le Gouvernement et d'autres partenaires pour couvrir les besoins de protection des réfugiés. | UN | وأكد على الأهمية البالغة للحفاظ على مؤسسة اللجوء في عالم سريع التغير، والتصدي لجميع أشكال الإعادة القسرية، والحرص على احترام القانون الدولي للاجئين، وسلم بما تبذله الحكومات والشركاء الآخرون من جهود لتلبية احتياجات اللاجئين من الحماية. |
Reconnaissant que dans de nombreux pays, un certain nombre de mécanismes administratifs ou législatifs sont en place afin de régulariser à différents égards le séjour des personnes, y compris ceux qui pourraient ne pas être éligibles aux fins de protection des réfugiés mais qui pourraient avoir besoin d'une protection internationale, | UN | وإذ تقر بوضع عدد من الآليات الإدارية أو القانونية في العديد من البلدان لإضفاء الشرعية، بناء على أسباب مختلفة، على إقامة الأشخاص بمن فيهم أولئك الذين قد لا يكونون أهلا للحماية الممنوحة للاجئين ولكن قد يكونون في حاجة إلى حماية دولية، |
L'État partie rappelle en outre que le rôle du Comité n'est pas d'examiner le système canadien d'immigration et de protection des réfugiés dans l'abstrait. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً أنه ليس من اختصاص اللجنة أن تنظر في النظام الكندي للهجرة وحماية اللاجئين كمسألة مجردة. |
Ils ont pris note de l'importance de la solidarité internationale, du partage de la charge et de la coopération internationale pour assurer la protection des réfugiés et réaffirmé que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967 s'y rapportant demeurent le fondement du régime international de protection des réfugiés. | UN | ويلاحظ الإعلان أهمية التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والتعاون في تقاسم المسؤولية من أجل حماية اللاجئين ويؤكد من جديد أن الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967 يظلان يشكلان الأساس للنظام الدولي الخاص باللاجئين. |