Il incombe à la République arabe syrienne de prouver que ses intentions étaient exclusivement pacifiques. | UN | ويقع على الجمهورية العربية السورية عبء إثبات أن نواياها كانت سلمية بحتة. |
Il a également souligné la nécessité de prouver que la démocratie peut fonctionner et qu'elle fonctionne réellement. | UN | كما أبرز ضرورة إثبات أن الديمقراطية يمكن أن تطبق وأن تنجح. |
Et je vous offre une opportunité de prouver que vous êtes toujours une équipe efficace. | Open Subtitles | وأنا أعرض عليك فرصة لإثبات أن كنت لا تزال فريق عمل فعال. |
Témoignage de prouver que ce domaine était autrefois gouvernée par la reine de Saba. | Open Subtitles | دليل لإثبات أن هذا المنطقة حكمت من قبل بواسطة الملكة سبأ |
La défense n'est donc pas tenue de prouver que l'une quelconque des personnes mentionnées dans la liste annexée à la notification était l'auteur du crime. | UN | ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني. |
Dans certains pays, on considère que c’est à l’État de prouver que les biens devant faire l’objet d’une saisie n’ont pas un usage commercial. | UN | وفي بعض الدول يرتأى أن على الدولة أن تثبت أن الموجودات المراد حجزها تستخدم في أغراض غير تجارية . |
Le Comité note qu'il incombe au requérant de prouver que ses craintes sont réelles et personnelles. | UN | وتلاحظ الحكومة أن على صاحب الشكوى إثبات أن مخاوفه حقيقية وشخصية. |
Le Comité note qu'il incombe au requérant de prouver que ses craintes sont réelles et personnelles. | UN | وتلاحظ الحكومة أن على صاحب الشكوى إثبات أن مخاوفه حقيقية وشخصية. |
Il a reconnu néanmoins qu'il n'était pas facile de prouver que le droit des droits de l'homme avait été reconnu comme un élément du droit international coutumier. | UN | غير أنه أقر بأن من غير السهل إثبات أن قانون حقوق الإنسان معترف به بوصفه قانوناً دولياً عرفياً. |
Il est difficile de prouver que les raisons d'une telle fragmentation sont de nature purement fiscale. | UN | ومن الصعوبة بمكان إثبات أن التجزيء يتم لأغراض ضريبية وليس لسبب وجيه آخر. |
Il incombe d'ailleurs à l'État partie de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الإفادات التي قدمها المتهم كانت بمحض إرادته. |
Il rappelle également que c'est à l'État qu'il incombe de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. | UN | وتذكر اللجنة بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية. |
Il a rappelé aussi que c'était à l'État qu'il incombait de prouver que l'accusé avait fait ses déclarations de son plein gré. | UN | وذكرت اللجنة أيضاً بأن العبء يقع على الدولة الطرف لإثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية. |
Réformer le Conseil de sécurité est la seule manière de prouver que tous les États sont impliqués à part égale dans l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإصلاح مجلس الأمن هو السبيل الوحيد لإثبات أن لجميع الدول حصة متساوية في الأمم المتحدة. |
Il appartient ensuite au condamné de prouver que les biens ont été légitimement acquis. | UN | ويقع عبء الإثبات بعد ذلك على الشخص المدان لإثبات أن الممتلكات قد اكتُسبت بصورة مشروعة. |
L'observation de la position des interrupteurs et des vannes peut permettre à l'enquêteur de prouver que le véhicule a déversé illicitement une partie de son chargement. | UN | ولدى ملاحظة وضع جميع المفاتيح والصمامات، قد يستطيع المحقق أن يثبت أن الناقلة كانت تقوم بتفريغ مواد غير قانونية. |
Devant l'absence de tout progrès concret dans les négociations de paix et devant la menace que fait peser sur ce processus l'intransigeance obstinée d'Israël, c'est encore au Conseil qu'il incombe de prouver que ses résolutions sont respectées et appliquées. | UN | وبالنظر إلى عدم إحراز أي تقدم ملموس في محادثات السلم والخطر الذي يشكله استمرار تعنت اسرائيل في هذه العملية، فإنه ما زال يتعين على مجلس اﻷمن أن يثبت أن قراراته تحترم وتنفذ. |
Les autorités publiques qui refusent l'accès ont la charge de prouver que l'information tombe sous le coup du régime d'exception. | UN | وينبغي أن تتحمل السلطة العامة الساعية لمنع الوصول إلى المعلومات عبء إثبات وقوع تلك المعلومات في نطاق نظام الاستثناءات. |
Étant donné que la durée de la procédure apparaît d'emblée comme excessive, c'est à l'État partie qu'il incombe de prouver que ses organes ne sont pas responsables des retards. | UN | وحيث إن هذه المدة لا مبرر لها ظاهريا، فإن على الدولة الطرف أن تثبت أن أجهزتها لم تكن مسؤولة عن ذلك التأخير. |
En Norvège, les jeunes survivants du massacre ont promis de rester engagés afin de prouver que la violence ne peut prévaloir contre l'opinion. | UN | ففي النرويج، تعهد الناجون من المجزرة بأن يظلوا على التزامهم لكي يثبتوا أن ممارسة العنف في مواجهة الرأي لا تجدي شيئاً. |
Oui, parce que c'est la seule façon de prouver que j'ai raison. | Open Subtitles | أجل،إنها الطريقة الوحيدة التى يمكننى أن أثبت بها أننى محق |
Si l'on démontre qu'il y a une preuve de discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe, l'employeur sera obligé de prouver que la principale cause de sa décision n'était pas le sexe. | UN | وإذا قدم دليل أو بينة على التمييز المباشر أو غير المباشر لسبب راجع إلى الجنس، سيكون صاحب العمل ملزما بإثبات أن هناك أسبابا أخرى بخلاف الجنس كانت هي الاعتبار الرئيسي في القرار. |
Les chefs de département et de bureau seront tenus de prouver que des mesures appropriées ont été prises pour régler cette question avec le directeur concerné, y compris dans le cadre de l'évaluation de son comportement professionnel. | UN | ويمكن أن يُطلَب إلى رؤساء الإدارات والمكاتب أن يُثبِتوا اتخاذهم الخطوات المناسبة لمعالجة المسألة مع المدير المعني، بما في ذلك في سياق تقييم أداء هذا المدير. |
Le Comité rappelle que, si un État partie impose une restriction en application de l'article 21, c'est à lui de prouver que cette restriction était nécessaire pour atteindre les objectifs fixés dans les dispositions dudit article. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذا فرضت تقييداً بموجب المادة 21، فعليها أن تُثبت أن ذلك التقييد ضروري للأغراض المنصوص عليها في تلك المادة. |
La principale raison de ma venue était de prouver que c'est le tueur. | Open Subtitles | لكن ، أجل ، السبب الرئيسي لوجودي هُنا هو لإثبات أنه القاتل |
Et je me suis coupé la main en essayant de prouver que je peux tailler du bois. | Open Subtitles | و قطعت يدي أثناء محاولتي إثبات أنه يمكنني حفر الخشب |
Dans la plupart des cas, il serait extrêmement malaisé de prouver que cette condition est remplie, par exemple si le fait a entraîné un avantage pour l'État qui l'a commis. | UN | وسيكون في غاية الصعوبة في معظم الحالات أن يجري إثبات الوفاء بهذا الشرط. وعلى سبيل المثال، سيكون هذا هو الحال إذا عاد ارتكاب الفعل بالفائدة على الدولة التي ارتكبته. |