Pendant la guerre froide, les protagonistes essayaient constamment de provoquer des soulèvements contre les gouvernements des pays adversaires. | UN | وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها. |
Réclamer à cor et à cri des changements radicaux risque de provoquer l'isolement des organisations non gouvernementales. | UN | وقد تؤدي المطالبات الشديدة بإحداث تغييرات جذرية إلى عزل المنظمات غير الحكومية. |
Il s'agit des cas où les armes faisant l'objet du transfert sont susceptibles : de provoquer ou d'exacerber un conflit civil ou régional; | UN | الحالات التي من المحتمل أن تتسبب فيها الأسلحة المتجر بها في نزاع داخلي أو إقليمي أو أن تؤججه؛ |
Nous avons continué d'exhorter les parties à mettre fin aux activités susceptibles de provoquer des incidents. | UN | وواصلنا حث الأطراف على وقف الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى وقوع حوادث. |
Si elle se poursuit, la guerre risque de provoquer de nouvelles souffrances pour notre peuple et de nouvelles destructions pour notre nation, tout en causant la mort de milliers d'autres personnes. | UN | إذا استمرت الحرب فمن المحتمل أن تسبب مزيدا من المعاناة لشعبنا ومزيدا من التدمير ﻷمتنا. ويمكن أن تعني موت آلاف آخرين. |
Il semble que l'épidémie laisse d'ores et déjà entrevoir sa capacité de provoquer des dégâts considérables. En effet, l'incidence du sida sur le secteur agricole a joué un rôle déterminant dans la crise alimentaire survenue récemment en Afrique australe. | UN | وفيما قد يشكل لمحة مبكرة لقدرة الوباء على المدى الطويل على التسبب في أضرار واسعة النطاق، كان لأثر الإيدز على القطاعات الزراعية دور محوري في الأزمة الغذائية التي حدثت مؤخرا في الجنوب الأفريقي. |
Cette situation exacerbe bien évidemment la menace que ces mines font peser sur la population, et elle risque de provoquer d'autres accidents. | UN | ومن الواضح أن هذا الوضع يضاعف خطر تلك الألغام على السكان ويمكن أن يتسبب في المزيد من الحوادث. |
Leur espoir est sans doute de provoquer ce fameux choc entre les civilisations que l'on nous annonçait à la fin de la guerre froide. | UN | وما من شك في أن أملهم كان استفزاز ذلك الصدام بين الحضارات التي قيل عنه الكثير وكان متوقعا عند انتهاء الحرب الباردة. |
Ce qui est sûr, c'est que ceux-là mêmes qui ont le pouvoir de provoquer de terribles situations de conflit, des tragédies ou des actes de terrorisme au plan international ne sont pas et ne seront jamais membres du Conseil. | UN | الأمر المؤكد هو أن مَن يستطيعون إثارة حالات صراع مروعة ومآس وإرهاب دولي ليسوا أعضاء هناك ولن يكونوا أبدا. |
La loi sur les publications indésirables criminalisait tout acte consistant à produire, distribuer ou vendre des publications susceptibles de provoquer des sentiments d'hostilité entre différents groupes raciaux ou religieux. | UN | ويجرّم قانون المطبوعات غير المرغوب فيها إعداد أو توزيع أو بيع مطبوعات قد تتسبب في إثارة مشاعر العداوة فيما بين مختلف المجموعات العرقية أو الدينية. |
C'est la méconnaissance de l'autre qui prévaut et qui est exploitée à bon escient en vue de provoquer l'antipathie et l'hostilité. | UN | وغالبا ما يتفوق الجهل بالآخر، ويستغل بحصافة من أجل إثارة الكره والعداء. |
La crise asiatique risque maintenant de provoquer une déflation économique généralisée et sape déjà la stabilité sociale et politique de certains pays. | UN | وهناك اﻷزمة اﻵسيوية، التي تهدد اﻵن بإحداث انكماش اقتصادي عالمي، وبدأت فعلا تقﱢوض الاستقرار الاجتماعي والسياسي لبعض اﻷمم. |
Amnesty International souligne aussi l'importance des initiatives que la Commission peut prendre à titre préventif lorsque des violations des droits de l'homme menacent de provoquer des déplacements forcés. | UN | وتؤكد منظمة العفو الدولية أيضاً أهمية اﻹجراءات التي تستطيع اللجنة اتخاذها كتدبير وقائي في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي تهدد بإحداث تشرد قسري. |
Ces subventions non ciblées risquaient de provoquer des distorsions du marché. | UN | ومن شأن تلك الإعانات المالية غير الموجهة في محلها أن تتسبب في تشوّه الأسواق. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer un comportement raciste ou xénophobe et de combattre les conséquences négatives qui en découlent. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوء سلوك عنصري وكاره للأجانب وعلى مكافحة الآثار السلبية لهذه الاتجاهات. |
La cause principale en sont les activités humaines de production, qui loin d'être toujours rationnelles, sont parfois dangereuses et susceptibles de provoquer de graves catastrophes anthropiques. | UN | والسبب الرئيسي لذلك أن الإنتاجية للإنسان ليست دائما حكيمة، بل إنها أحيانا تكون خطيرة، ويمكن أن تسبب كوارث خطيرة من صنع الإنسان. |
705. L'Iraq fait valoir que les facteurs de stress qui, d'après l'Arabie saoudite, ont provoqué le SSPT parmi la population saoudienne ne correspondent pas aux facteurs de stress extrême qui sont présentés dans la littérature scientifique comme susceptibles de provoquer le SSPT. | UN | 705- ويدفع العراق بأن عوامل الإجهاد التي ذكرت المملكة العربية السعودية أنها سببت الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة للأشخاص في المملكة لا تتفق مع عوامل الإجهاد القصوى التي حددت الكتابات العلمية أنها قادرة على التسبب في الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة. |
Les survols effectués par les Israéliens ne peuvent qu'accroître les tensions et risquent de provoquer un incident susceptible d'entraîner une dégradation rapide de la situation. | UN | ويزيد تحليق الطائرات الإسرائيلية بحد ذاته من حدة التوتر ويمكن أن يتسبب في وقوع حادث يفضي إلى تفاقم الوضع. |
Mais nous pouvons assurer qu'il ne s'est jamais agi pour nous de provoquer les représentants de l'Iran à Genève. | UN | ولكن بوسعنا أن نؤكد أننا لم نتصرف أبـدا بدافع استفزاز ممثلـي إيران في جنيف. |
50. L'État peut se soustraire à l'obligation de respecter par des actions, des politiques ou bien des lois contraires aux normes énoncées à l'article 12 du Pacte et susceptibles de provoquer des atteintes à l'intégrité physique, une morbidité inutile et une mortalité qu'il serait possible de prévenir. | UN | 50- انتهاكات الالتزام بالاحترام هي إجراءات الدولة أو سياساتها أو قوانينها التي تخالف المعايير الواردة في المادة 12 من العهد والتي ينتج عنها في أغلب الظن ضرر بدني، وأمراض ووفيات كان من الممكن تجنبها. |
Un progrès plus rapide est indispensable pour éviter de porter préjudice au processus de paix et de provoquer une instabilité politique et sociale. | UN | فثمة حاجة إلى تحقيق تقدم أسرع من أجل تجنب إضعاف عملية السلم والتسبب في قلاقل سياسية واجتماعية. |
Il a souligné que, dans le cadre de ce projet, ils essayaient de provoquer des affrontements sanglants, avec fusillades et morts, afin de justifier une intervention et provoquer un bain de sang. | UN | وأشار الى أن هذه الخطة تتضمن حدوث مشاهد دموية ووقوع قتلى لتسهيل محاولات التدخل وإثارة حمام من الدم. |
Le Gouvernement iraquien, tout en rejetant le principe de la réinstallation et de l'indemnisation, a déclaré qu'il ne prendrait aucune mesure susceptible de provoquer des différends ou des litiges avec l'ONU. | UN | وذكرت حكومة العراق، مع رفضها مبدأ النقل والتعويض، أنها لن تتخذ إجراء من شأنه أن يثير نزاعا أو جدالا مع اﻷمم المتحدة. |
S'agissant d'une question aussi importante, les mentions controversables - susceptibles de provoquer des divisions - et hors sujet doivent être évitées. | UN | وقال إنه عند تناول مسألة على هذه الدرجة من الأهمية، ينبغي تجنب الإشارات الخلافية التي يحتمل أن تثير الانقسام والأمور التي لا صلة لها بالموضوع. |
Le résultat a eu pour effet de paralyser les économies des États africains, de détruire leur infrastructure, et de provoquer ainsi l'éruption de conflits internes et régionaux, dans tout le continent, ce qui a entravé les efforts déployés par l'Afrique pour réaliser la croissance et la stabilité interne. | UN | إن هذا الواقع أصاب اقتصاد الدول الافريقية بالشلل وأفضى ببنياتها اﻷساسية إلى الانهيار وأدى إلى تفجر نزاعات داخلية وإقليمية انتظمت القارة وقعدت بها من تحقيق النماء والاستقرار الداخلي. |
b) Le fait d'avoir l'intention de provoquer une fausse couche chez une femme, qu'elle soit effectivement enceinte ou non (la femme ou la fille en question ne peut toutefois être inculpée dans le cadre d'un tel crime) (sect. 73 A); | UN | (ب) إبداء أي شخص نية إسقاط جنين أي امرأة، سواء كانت حاملا أو لا؛ إلا أن التهمة لا توجَّه في هذه الحال إلى المرأة أو الفتاة كضالعتين في جريمة بموجب هذا الجزء (الجزء 73 ألف)؛ |