Le système actuel est antidémocratique et ses normes et principes ont été établis en fonction des intérêts d'une poignée de puissances industrialisées. | UN | والنظام الحالي غير ديمقراطي وقد أرسيت قواعده ومبادئه لخدمة مصالح قلة من القوى الصناعية. |
Il y a pleins de puissances étrangères capables de mettre ça en place, Docteur ! | Open Subtitles | هناك الكثير من القوى الخارجية قادرة على فعل ذلك يا دكتورة |
Cela signifie, entre autres choses, que nous devons élaborer des politiques qui ne se contentent pas d'imiter celles de tel ou tel pays et ne soient pas uniquement conçues pour plaire à certaines puissances ou à des groupes de puissances ou de personnes ou s'en rapprocher. | UN | وهذا يعني من جملة أمور أخرى أنه يجب علينا تطوير سياسات لا تقلد هذا البلد أو ذاك، أو تفضيلها لمجرد التقرب أو إرضاء بعض القوى أو مجموعة من القوى أو الشعوب. |
3. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de puissances tierces, entre autres, alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial; | UN | 3 - تسلم بأن النـزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات السرية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de puissances tierces alimentent, entre autres, la demande de mercenaires sur le marché mondial ; | UN | 3 - تسلم بأن النـزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات السرية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
Pendant ce temps, les chaînes de télévision à la solde de puissances étrangères n'ont de cesse de fabriquer des informations et d'attiser les tensions. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل المحطات التلفزيونية المأجورة لقوى أجنبية تلفيق المعلومات وتهييج الشعب بدون توقف. |
Les organes de presse et les journalistes indépendants sont accusés d'être à la solde de puissances étrangères, qui les financeraient, et menacés de poursuites imminentes. | UN | وتُتهم الصحف والصحفيون الذين يعملون بصورة مستقلة عن الدولة بتلقي الأموال والتعليمات من قوى خارجية وتُوجه إليهم تحذيرات بأنهم سيكونون عرضة للملاحقة. |
Une des originalités de cette initiative réside dans le fait qu'elle est née d'un groupe de puissances moyennes très soucieuses du désarmement qui appartiennent à différentes régions. | UN | ومن السمات المهمة لهذه المبادرة أن مصدرها مجموعة إقليمية من القوى المتوسطة والشديدة الاهتمام بنزع السلاح والتي تنتمي إلى عدة مناطق. |
En réalité, les peuples du monde ne font plus confiance au Conseil de sécurité et considèrent qu'il agit sous la pression politique d'une poignée de puissances qui ont leurs propres desseins. | UN | والواقع، أن الشعوب الآن في جميع أرجاء العالم قد فقدت ثقتها في مجلس الأمن، وباتت تنظر إلى إجراءات المجلس كنتائج للضغط السياسي الذي تمارسه زمرة من القوى العالمية الساعية إلى تحقيق مآربها الخاصة. |
Le Monde est en train d'être dominé par une poignée de puissances commerciales qui dominent les ressources naturelles nous permettant de vivre, tout en contrôlant l'argent qui nous permet d'obtenir ces ressources. | Open Subtitles | رئيس المنتدى الدولي يسيطر على العالم عدد من القوى التجارية التي تهيمن على الموارد الطبيعية التي نحتاجها للعيش و تسيطر على المال الذي نحن بحاجة إليه للحصول على هذه الموارد. |
Beaucoup de puissances en Autriche poussent à la révolte. | Open Subtitles | وهكذا ، وهكذا سيد بيتهوفين ... هناك الكثير من القوى في النمسا |
La paix, la sécurité et le développement durable sont des notions trop importantes qui nécessitent l'élargissement tant souhaité du Conseil de sécurité et ne doivent plus relever de l'unique responsabilité d'un club de puissances militaires, économiques ou financières. | UN | فالسلام، والأمن، والتنمية المستدامة مفاهيم هامة جدا تتطلب توسيع مجلس الأمن، الذي يجري التطلع إليه بشدة. وينبغي ألا تظل المسؤولية عن هذه المفاهيم حكرا على نخبة من القوى العسكرية، والاقتصادية، والمالية. |
Nous ne sommes pas en présence d'actes isolés ou commis au hasard. Il s'agit au contraire d'un plan conçu depuis la naissance de l'État d'Israël en vue d'expulser et d'exterminer les citoyens palestiniens de leurs terres, avec l'appui ouvert et pervers de puissances impériales. | UN | إن الإجراءات التي نشهدها ليست إجراءات منعزلة أو عشوائية، بل هي جزء من خطة صممت في الوقت الذي ظهرت فيه دولة إسرائيل إلى حيز الوجود لطرد المواطنين الفلسطينيين من أرضهم وإبادتهم بدعم مكشوف وشائن من القوى الاستعمارية. |
Sur la base d'un front fraternel de puissances alliées, elle a pu créer un nouveau système de relations internationales, dont le principe clef - le non recours à la menace ou à l'emploi de la force - est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى أساس جبهة أخوية من القوى المتحالفة، تمكن من استحداث نظام جديد للعلاقات الدولية، وقد ضُمِّن مبدأه الرئيسي - عدم استخدام القوة وعدم التهديد باستخدامها - في ميثاق الأمم المتحدة. |
3. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de puissances tierces alimentent, entre autres, la demande de mercenaires sur le marché mondial; | UN | 3 - تسلم بأن النـزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات السرية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de puissances tierces, entre autres, alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial ; | UN | 3 - تسلم بأن النـزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات السرية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de puissances tierces alimentent, entre autres, la demande de mercenaires sur le marché mondial; | UN | 3 - تسلم بأن النـزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات السرية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Constate que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de puissances tierces alimentent, entre autres, la demande de mercenaires sur le marché mondial; | UN | 3 - تسلم بأن النـزاعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات السرية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
Les individus mentionnés étaient à la solde de puissances étrangères. | UN | أما الأفراد المذكورين فإنهم عملاء لقوى أجنبية. |
Je puise mes origines dans un héritage national qui, il y a plus de 150 ans, est né de l'esclavage, de la servitude et du racisme et qui est passé de la liberté à l'indépendance, et ma fière patrie, dans la lutte qu'elle a menée pour maintenir sa souveraineté et son indépendance, a perdu pratiquement la moitié de son territoire au profit de puissances extérieures. | UN | إنني أنتسب إلى تراث وطني برز قبل أكثر من قرن ونصب، من الاستعباد والعبودية والعنصرية وتقدم بعد ذلك على طريق الحرية والاستقلال، وقد فقد وطني الفخور، في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته واستقلاله، حوالي نصف أراضيه لقوى خارجية. |
137. La réalisation des politiques d'inclusion n'a pas été tâche facile, surtout qu'il a fallu faire front à une opposition politique mesquinement attachée, non seulement à défendre les intérêts financiers de puissances étrangères, de certaines élites sociales et du secteur privé exclusif productif, mais encore à les faire passer avant les droits du peuple. | UN | 137- ولم يكن تنفيذ سياسات الإدماج العامة بالمهمة السهلة، ولاسيما بسبب انحياز المعارضة السياسية ضد الشعب، إذ لم تكتفِ بدناءة التعنّت في الدفاع عن المصالح الاقتصادية لقوى خارجية ونُخب اجتماعية معينة وللقطاع الإنتاجي الخاص الحصري، بل أمعنت في التعنّت في إعلاء هذه المصالح على حقوق الشعب الفنزويلي. |
Cette responsabilité s'exerce pleinement et sans l'ingérence de puissances étrangères qui prétendent imposer leurs modèles idéologiques. | UN | وتجرى ممارسة المسؤولية بالكامل وبدون تدخل من قوى أجنبية تسعى لفرض نماذجها الأيديولوجية. |