L'expulsion constitue par ailleurs une forme de punition collective, et le processus de paix ne pourra aboutir tant qu'il ne sera pas mis fin à cette situation. | UN | وهو يمثل شكلا من أشكال العقاب الجماعي، ولا يمكن لعملية السلم أن تنجح وهو مستمر في الوجود. |
Le Comité est préoccupé par la pratique de la mise à l'isolement pendant de longues durées à titre de mesure de punition. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن فترات الحبس الانفرادي المطولة تستخدم كشكل من أشكال العقاب. |
Il a été ensuite placé dans une cellule de punition du centre de détention provisoire (IVS) situé dans le même bâtiment. | UN | ووُضع بعد ذلك في زنزانة مخصصة للعقاب بجناح الاحتجاز المؤقت في المبنى نفسه. |
Les sanctions ne doivent pas être appliquées préventivement ou comme moyen de punition ou de vengeance. | UN | ومضى قائلا إن الجزاءات يجب ألا تطبق كتدبير وقائي أو كوسيلة للعقاب أو للاقتصاص. |
Cette forme de punition cruelle et irrévocable n'a pas sa place dans une société moderne et civilisée. | UN | فهذا الشكل الوحشي الذي لا يمكن إصلاحه من أشكال العقوبة لا مكان له في مجتمع عصري متحضر. |
Dans ce sens, les sanctions doivent être une forme de punition individuelle visant des personnes ou des régimes, et non une forme de châtiment collectif visant une population ou un pays tout entiers. | UN | وبهذا المعنى فإن الجزاءات عقاب فردي يستهدف الأشخاص والأنظمة، وليس عقابا جماعيا يستهدف الشعب والبلد. |
Elle constitue en outre une forme de punition collective qu'aucun motif sérieux ne justifie. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثﱢل هذه السياسة شكلا من العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، وهو عقاب يخلو من المنطق ويفتقر ﻷي مبرر جاد. |
Il est préoccupé par le fait que la mise à l'isolement pendant de longues périodes est utilisée à titre de punition. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من استخدام فترات الحبس الانفرادي المطولة كشكل من أشكال العقاب. |
Il est préoccupé par le fait que la mise à l'isolement pendant de longues périodes est utilisée à titre de punition. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من استخدام فترات الحبس الانفرادي المطولة كشكل من أشكال العقاب. |
Le Comité est préoccupé par la pratique de la mise à l'isolement pendant de longues durées à titre de mesure de punition. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن فترات الحبس الانفرادي المطولة تستخدم كشكل من أشكال العقاب. |
Le Comité est préoccupé par la pratique de la mise à l'isolement pendant de longues durées à titre de mesure de punition. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن فترات الحبس الانفرادي المطولة تستخدم كشكل من أشكال العقاب. |
L'imposition du blocus contre Cuba est une forme de punition obsolète. | UN | فرض الحصار على كوبا شكل من أشكال العقاب الذي عفا عنه الزمن. |
Il est inquiétant de constater que dans certains cas les transferts sont utilisés comme moyen de punition ou de récompense en fonction du degré d'allégeance de tel ou tel procureur. | UN | وهناك قلق بشأن حالات استخدمت فيها أنظمة التنقلات كآلية للعقاب أو الثواب تبعا لمستوى ولاء فرادى المدعين العامين. |
Il a été ensuite placé dans une cellule de punition du centre de détention provisoire (IVS) situé dans le même bâtiment. | UN | ووُضع بعد ذلك في زنزانة مخصصة للعقاب بجناح الاحتجاز المؤقت في المبنى نفسه. |
Il aurait en outre été placé dans une cellule de punition et les visites de sa famille auraient été suspendues. | UN | وأفيد أيضا بأنه حبس في زنزانة تستخدم للعقاب وأن زيارات أسرته له قد أوقفت. |
Elle est considérée comme une forme de punition légitime. | UN | وتُعتبر شكلاً من أشكال العقوبة المشروعة. |
Elle est considérée comme une forme de punition légitime. | UN | وتُعتبر شكلاً من أشكال العقوبة المشروعة. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) supervise un projet pilote d'observation dans certaines écoles qui n'utilisent pas cette forme de punition. | UN | وتُشرف منظمة الأمم المتحدة للطفولة على تنفيذ مشروع رائد للملاحظة في بعض المدارس التي لا تلجأ إلى هذا الشكل من أشكال العقوبة. |
Parallèlement, la poursuite du siège de la bande de Gaza constitue une forme de punition collective contre ses habitants. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحصار المستمر الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يشكل نوعاً من العقاب الجماعي على السكان المدنيين. |
De plus, la plupart des Parties ont exprimé la vue selon laquelle le respect des dispositions devrait être encouragé par une approche facilitant leur mise en œuvre plutôt que par une approche revêtant un caractère de confrontation ou de punition. | UN | وعلاوة على ذلك أعرب معظم الأطراف عن رأي مفاده أنه ينبغي تشجيع الامتثال عن طريق نهج تيسيري غير صدامي أو عقابي. |
Les moyens légaux de dissuasion et de punition telle une cour criminelle internationale devraient être envisagés. | UN | وينبغي إقامة روادع قانونية وآليات عقابية من قبيل محكمة جنائية دولية. |
Il a cependant constaté qu'un grand nombre de personnes avaient été battues à divers degrés en guise de punition. | UN | غير أنه كشف عن عدد كبير من الحالات التي أُخضع فيها أفراد لدرجات متفاوتة من الضرب كعقاب. |
Or, ces dernières étant une forme de punition politique infligée aux États, elles n'étaient plus de mise. | UN | ولما كانت التدابير الأخيرة تعد شكلاً من العقوبة السياسية للدول، فإنه لم يعد من الممكن تطبيقها. |
Formation d'enseignants et de superviseurs aux formes de punition non corporelle, en vue de la formation de formateurs, UNRWA et GAPAR | UN | تدريب المدرسين والمشرفين في الأونروا والإدارة العامة للاجئين العرب الفلسطينيين على بدائل العقاب - تدريب المدربين |