ويكيبيديا

    "de questions complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المسائل المعقدة
        
    • من القضايا المعقدة
        
    • مسائل معقدة
        
    • من المطالبات على قضايا معقدة
        
    • مع القضايا المعقدة
        
    • في المسائل المعقدة
        
    • القضايا المعقدة على
        
    Ce document bien présenté énonce un certain nombre de questions complexes et techniques qui faciliteront ici une discussion intéressante. UN ويوجز هذا التقرير الجيد العرض عددا من المسائل المعقدة والتقنية التي سوف تسهل المناقشة الجادة هنا.
    Le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires est confronté à nombre de questions complexes. UN تتصدى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية لعدد من المسائل المعقدة.
    Beaucoup de questions complexes et de préoccupations très diverses ont dû être prises en compte. UN وكان يتعين معالجة العديد من المسائل المعقدة والكثير من الشواغل من مختلف الجهات.
    Les 16 rapports ont appréhendé une somme considérable de matériaux et de pratique, en s'efforçant de définir une ligne de conduite pratique à travers un vaste ensemble de questions complexes. UN فقد زخرت التقارير الـستة عشر بقدر هائل من المواد والممارسات، وسعت إلى رسم مسار عملي من خلال سلسلة من القضايا المعقدة.
    Toutefois, il lui reste à examiner beaucoup de questions complexes qui représentent un véritable défi pour ses membres. UN ورغم هذا، فسيستمر طرح عدد كبير من القضايا المعقدة على اللجنة، بما يشكل شحذاً لخبرة أعضائها.
    Il s’agit là d’un ensemble de questions complexes, qu’il faudra essayer de résoudre progressivement, au long d’un processus de transformation et d’adaptation. UN وهذه كلها مسائل معقدة ينبغي التعامل معها بصورة تدريجية كجزء من عملية التغيير والتكيف.
    La nécessité de disposer de ressources financières plus prévisibles soulève un certain nombre de questions complexes. UN وتثير الحاجة إلى تمويل أكثر قابلية للتنبؤ به عددا من المسائل المعقدة.
    Au cours de la période considérée, les activités du Comité ont porté sur un grand nombre de questions complexes découlant de l'application des mesures obligatoires en vigueur. UN وخلال فترة اﻹبلاغ، شملت أنشطة اللجنة نطاقا واسعا من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ التدابير الالزامية السارية.
    Les négociateurs sont saisis d'un certain nombre de questions complexes et litigieuses, mais ces pourparlers sont sans précédent. UN ويعترض المفاوضين عدد من المسائل المعقدة والخلافية، غير أن المحادثات التي تجرى حاليا لم يسبق لها مثيل.
    7. La deuxième partie du projet de statut tente sérieusement de régler une série de questions complexes. UN ٧ - ويمثل الباب ٢ من مشروع النظام اﻷساسي محاولة جدية لمعالجة سلسلة من المسائل المعقدة.
    Pendant la période considérée, le Comité a examiné une vaste gamme de questions complexes résultant de l’application des mesures obligatoires. UN ٨ - عالجت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طائفة عريضة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ اﻹجراءات اﻹلزامية.
    Il convient aussi de souligner que les Règlements de procédure et de preuve portent sur un éventail de questions complexes plus large que ce n’est le cas généralement pour les règlements comparables des systèmes juridiques nationaux. UN ومما يجدر بالتأكيد أيضا أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لكل منهما تغطي نطاقا من المسائل المعقدة أوسع من نطاق القواعد المناظرة في النظم القانونية الوطنية.
    8. Pendant la période considérée, le Comité a examiné une vaste gamme de questions complexes résultant de l'application des mesures obligatoires. UN ٨ - عالجت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طائفة عريضة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ اﻹجراءات اﻹلزامية.
    Premièrement, le processus du Groupe de travail a clarifié beaucoup de questions complexes et étroitement liées entre elles. UN أولا، أوضحت عملية الفريق العامـــل العديد من القضايا المعقدة والمتشابكة.
    5. Au cours de la période considérée, le Comité s'est essentiellement penché sur toute une série de questions complexes découlant de l'application des mesures obligatoires. UN ٥ - شملت اﻷنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مجموعة كبيرة من القضايا المعقدة الناشئة عن تنفيذ التدابير الالزامية.
    Étant donné que la recommandation touche à un large éventail de questions complexes et pourrait avoir d'importantes conséquences juridiques, sociales et financières, sa faisabilité doit être évaluée avec précaution. UN وبالنظر إلى أن التوصية تمس طائفة واسعة من القضايا المعقدة وتترتب عليها آثار قانونية واجتماعية ومالية عميقة، فلا بد من تقييم جدواها بعناية.
    L'article 16 de la Convention soulève toutefois un certain nombre de questions complexes de caractère juridique et appelle un examen plus approfondi avant l'adoption d'une décision finale sur la levée de la réserve. UN وتثير المادة 16 من الاتفاقية عدداً من القضايا المعقدة ذات الطابع القانوني ويلزم دراستها بمزيد من الدقة قبل اتخاذ قرار نهائي بشأن رفع التحفظ.
    Les participants ont noté l'existence de questions complexes relatives au partage des données non seulement entre les différents pays, mais encore entre les différents organismes d'un même pays. UN ولاحظ المشاركون وجود مسائل معقدة تتعلق بتقاسم البيانات بين البلدان وكذلك بين المنظمات داخل البلد الواحد.
    Les projets d'articles traitent de questions complexes dont les incidences ne sont pas vraiment connues et à propos desquelles la pratique étatique est inadéquate. UN وتتناول مشاريع المواد مسائل معقدة لا تفهم تماما تداعياتها حتى الآن، وليس لدى الدول رصيد كاف من الممارسات بشأنها.
    Aucune d'entre elles n'impliquait de questions complexes, de documentation volumineuse ou de pertes particulièrement lourdes, ce qui aurait contraint le Comité à appliquer la procédure prévue pour les réclamations exceptionnellement importantes ou complexes au sens de l'alinéa d) de l'article 38 des Règles. UN ولم ينطو أي من المطالبات على قضايا معقدة أو وثائق ضخمة أو خسائر استثنائية تقتضي من الفريق أن يصنف أياً من المطالبات على أنها مطالبة كبيرة أو معقدة على نحو غير عادي بالمعنى المقصود في المادة 38(د) من القواعد.
    Le Groupe des 77 a réussi à faire preuve d'un esprit positif pour traiter de questions complexes comme le droit de la mer et les problèmes mondiaux que pose l'environnement, sans laisser les intérêts souvent contradictoires de ses membres entraver sa profonde solidarité. UN فالمجموعة تتعامل على نحو ابتكاري وجاد مع القضايا المعقدة مثل قانون البحار والتحديات البيئية العالمية، دون أن تسمح بأن تضر مصالح أعضائها، التي هي في كثير من الأحيان مصالح متضاربة، بتضامنها الأساسي.
    Un ordre du jour centré sur les problèmes qui se posent permettrait un examen plus ciblé de questions complexes et simplifierait la tâche qui consiste à promouvoir la cohérence des travaux menés à l'échelle du système. UN ومن شأن جدول للأعمال موجَّه نحو القضايا أن يزيد تركيز البحث في المسائل المعقدة وأن يبسِّط مهمة تعزيز الاتساق في عمل المنظومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد