Les procédures de médiation et de conciliation ne peuvent être mises en oeuvre unilatéralement, ni, à plus forte raison, la procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire. | UN | أما إجراءات الوساطة والتوفيق فلا يمكن إعمالهما انفراديا، ناهيك عن إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Les procédures de règlement des différends envisagées comprenaient donc tous les modes de règlement énumérés à l'Article 33 de la Charte, des formes les plus simples de négociation aux procédures les plus élaborées de règlement judiciaire. | UN | وهكذا فإن الاجراءات المتوخاة لتصفية المنازعات تشمل جميع الوسائل الواردة في المادة ٣٣ من الميثاق، بدءا بأبسط أشكال التفاوض وانتهاء بأدق اجراءات التسوية القضائية. |
— Rappelant les dispositions des Articles 33 et 52 de la Charte des Nations Unies, qui prescrivent le règlement des différends susceptibles de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales par voie de négociation, de médiation et de règlement judiciaire, | UN | وإذ يذكر بما تنص عليه المادة ٣٣ والمادة ٥٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة بحل المنازعات حلا سلميا عن طريق الوساطة والتسوية القضائية على وجه لا يعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر، |
Les procédures de règlement judiciaire et de liquidation ont été menées concomitamment. | UN | وتزامنت إجراءات الحراسة القضائية مع التصفية. |
La délégation finlandaise pense donc que la procédure d’arbitrage ou de règlement judiciaire ne devrait pas être subordonnée à un nouvel accord entre les États concernés. | UN | ولذلك فإن وفده يعتقد أن التحكيم أو أي إجراءات أخرى للتسوية القضائية ينبغي ألا تكون مرهونة باتفاقات أخـــــرى بين الـــدول المعنية. |
Dans la première de ces options, le droit en question serait suspendu en cas d'application d'une procédure d'arbitrage ou de règlement judiciaire; dans la deuxième option, il serait suspendu en cas de recours à la conciliation ou à la négociation. | UN | وبموجب أحد البديلين، سيتم وقف الرخصة المشار إليها كنتيجة لتنفيذ إجراء التحكيم أو التسوية القضائية. وبموجب البديل اﻵخر، سيتم وقفه أيضا في أعقاب بدء التوفيق أو المفاوضات. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régionaux, ou par d'autres moyens pacifiques de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou arrangements régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régionaux, ou par d'autres moyens pacifiques de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
L'article 66 vise plus précisément les procédures de règlement judiciaire, d'arbitrage et de conciliation à suivre lorsque l'auteur de la notification et l'auteur de l'objection n'ont pas pu régler leur différend dans les 12 mois. | UN | أما المادة 66 فهي تحدد تفصيلا إجراءات التسوية القضائية والتحكيم والتوفيق الواجب اتباعها في حالة عدم تمكن الأطراف المُخطرة والمعترضة بموجب المادة 65 من التوصل لحل للنزاع بينها خلال فترة اثني عشر شهرا. |
2. Toute stipulation contractuelle visée au paragraphe 1 est interprétée comme une présomption en faveur de l'épuisement des recours internes avant le recours à une procédure internationale de règlement judiciaire. | UN | 2 - ينبغي تفسير النص التعاقدي المشار إليه في الفقرة 1 بمثابة قرينة مرجحة للحاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى التسوية القضائية الدولية. |
Les orateurs ont également insisté sur l'importance du principe du libre choix des moyens pour le règlement des différends et évoqué celle du rôle et de l'acquis de la Cour internationale de Justice en matière de règlement judiciaire des différends. | UN | وشدد المتحدثون على أهمية الاختيار الحر لوسائل تسوية المنازعات. وأشير أيضا إلى الدور والسجل الهامين لمحكمة العدل الدولية في التسوية القضائية للمنازعات. |
Le Comité spécial attache une grande importance à la prévention des conflits et à la solution pacifique des différends par voie de négociation, d'arbitrage, de conciliation, de règlement judiciaire ou de recours aux organismes régionaux. | UN | وتعلق اللجنة الخاصة أهمية كبيرة على منع وقوع الصراعات والتسوية السلمية للمنازعات عن طريق التفاوض والتحكيم والتوفيق والتسوية القضائية أو اللجوء إلى الترتيبات اﻹقليمية. |
22. La convention sur les cours d’eau doit viser à réduire les frictions au minimum et à obliger les États parties à régler leurs différends pacifiquement, si nécessaire par une procédure d’arbitrage ou de règlement judiciaire obligatoire. | UN | ٢٢ - وقال إنه ينبغي أن تسعى اتفاقية المجاري المائية إلى التقليل من المنازعات وأن تلزم الدول اﻷطراف على حل منازعاتها سلميا وبالتحكيم الملزم والتسوية القضائية إذا كان ذلك ضروريا. |
La mise en place du régime d'administration volontaire violant les conditions de certaines conventions de prêt, les prêteurs, agissant en application de la loi australienne sur les sociétés, ont exercé leur droit en leur qualité de créanciers garantis de désigner des mandataires pour représenter leurs intérêts et entamer la procédure de règlement judiciaire. | UN | واستتبع بدء الإدارة الطوعية خرقاً لاشتراطات اتفاقات قرض معيّنة ومارس المقرضون حقهم بموجب قانون الشركات الأسترالي، باعتبارهم دائنين مضمونين، في تعيين حراس قضائيين لتمثيل مصالحهم والشروع في إجراءات الحراسة القضائية. |
Bien que le tribunal n'ait pas établi si la suspension s'appliquait expressément à la procédure de règlement judiciaire israélienne ou s'il avait compétence juridictionnelle in personam sur le prêteur principal, il a fait remarquer à ce dernier que s'il poursuivait la procédure de règlement judiciaire en Israël, c'était à ses risques et périls. | UN | وبينما لم تبتّ المحكمة في مسألة ما إذا كان الوقف ينطبق تحديداً على الحراسة القضائية الإسرائيلية أو ما إذا كانت لها ولاية قضائية شخصية على المقرض الرئيسي، فإنها أبلغت المقرض الرئيسي أنه إذا واصل إجراء الحراسة القضائية في إسرائيل فعليه أن يتحمل مغبة ذلك. |
Le 26 février 2008, le Président du tribunal régional de première instance a rendu une ordonnance décidant que l'affaire ferait l'objet d'une procédure de règlement judiciaire des différends, qui est une forme de procédure moins formelle que les audiences publiques. | UN | وفي 26 شباط/فبراير 2008، أصدر رئيس محكمة ابتدائية إقليمية قراراً يقضي بأن تكون القضية محل إجراءات للتسوية القضائية للنزاعات، وهي أحد أشكال الإجراءات الأقل صراحة من الجلسات العلنية. |
23. En l'absence de système obligatoire de règlement judiciaire des différends, les États interprètent leurs obligations juridiques internationales de manières différentes et souvent incompatibles. | UN | 23 - وفي غياب نظام ملزم للتسوية القضائية للمنازعات، فإن الدول تفسر التزاماتها بموجب القانون الدولي بطرائق مختلفة، غالبا ما تكون متعارضة. |
Même si la délégation italienne est prête à examiner une disposition établissant une procédure de règlement judiciaire ou arbitral obligatoire, comme l’a proposé la Finlande, elle juge qu’il serait préférable et plus réaliste de donner aux États parties à la convention une série de choix dans le contexte du règlement judiciaire obligatoire. | UN | وحتى لو كان وفده على استعداد للنظر في حكم ينشئ تسوية قضائية أو تحكيمية إجبارية، كما تقترح فنلندا، فإنه أكثر ملاءمة وواقعية إعطاء الدول اﻷطراف في الاتفاقية خيارات كثيرة في سياق التسوية القضائية اﻹجبارية. |