En outre, le projet d'articles ne vise pas à empêcher le développement de règles de droit international coutumier dans ce domaine. | UN | إضافة إلى ذلك، لا تهدف مشاريع المواد إلى منع المضي في تطوير قواعد القانون الدولي العرفي في هذا المجال. |
Elles ont estimé que les rapports du Rapporteur spécial avaient contribué pour beaucoup à la codification et au développement progressif de règles de droit international en la matière. | UN | وأشير إلى أن تقارير المقرر الخاص ساعدت كثيرا في عملية تدوين قواعد القانون الدولي التي تنظم هذا الموضوع وتطويرها التدريجي. |
Il semble impossible d'entreprendre l'élaboration de règles de droit international applicables aux actes unilatéraux des États si l'on ne dégage pas, d'abord, une bonne définition de ces actes. | UN | ويبدو من المستحيل الانهماك في مهمة صياغة قواعد القانون الدولي المنطبقة على الأفعال الانفرادية للدول إذا لم يتم تعريف تلك الأفعال في المقام الأول. |
Il importe aussi de mettre en place une série adéquate de règles de droit international privé vu qu’il est très probable que les contrats conclus par le concessionnaire comporteront, sous une forme ou sous une autre, certains éléments internationaux. | UN | ومن المهم أيضا أن توجد مجموعة وافية من قواعد القانون الدولي الخاص، بالنظر إلى احتمال احتواء العقود التي يبرمها صاحب الامتياز على بعض العناصر الدولية. |
Pas de règles de droit international privé en tant que telles, mais la Loi type comporte des dispositions déterminant les opérations transfrontières que la législation de l'État adoptant peut régir. | UN | :: لا توجد قواعد بشأن القانون الدولي الخاص على هذا النحو، ولكن القانون النموذجي يتضمن قواعد تحدّد المعاملات العابرة للحدود التي يجوز أن ينظّمها اشتراع الدولة. |
C'est la raison pour laquelle il a été avancé que ces accords ne créaient pas de règles de droit international généralement applicables. | UN | ولذلك قيل إن معاهدات الاستثمار الثنائية لا تنشئ قواعد قانون دولي واجبة التطبيق بشكل عام. |
Le document souligne l'importance de toujours interpréter les directives et les principes à la lumière des principes généraux du droit international, en prenant en compte l'apparition de règles de droit international coutumier. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة تفسير أية مبادئ توجيهية ومبادئ عامة في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي، مع مراعاة قواعد القانون الدولي العرفي الآخذة في الظهور. |
Il est temps pour la communauté internationale d'envisager de nouveaux modes de pensée et de nouvelles approches afin de poursuivre la codification de règles de droit international applicables aux armes classiques perfectionnées. | UN | وحان الوقت لأن يتوخّى المجتمع الدولي أساليب تفكير ونُهج جديدة لمواصلة توحيد قواعد القانون الدولي المنطبقة على الأسلحة التقليدية المطوَّرة. |
Même si le Myanmar n'est pas encore partie aux deux Conventions internationales relatives aux droits de l'homme visées dans la résolution, il respecte les dispositions et principes qui y sont énoncés, qui sont repris de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme ou qui ont valeur de règles de droit international coutumier. | UN | وبالرغم من أن ميانمار لم تصبح بعد طرفا في العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان المشار إليهما في القرار، فإنها تتقيد بما ورد في العهدين من أحكام ومبادئ اقتبست من ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أو بلغت مركز قواعد القانون الدولي العرفي. |
On a répondu que la faculté de choisir le droit applicable aux contrats et aux autres relations juridiques, y compris celles mentionnées dans la question, était soumise à des conditions et restrictions découlant de règles de droit international privé et de certaines règles de droit public en vigueur dans le pays hôte. | UN | ولوحظ ردا على ذلك أن الحرية في اختيار القانون الواجب التطبيق على العقود وسائر العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات المذكورة في السؤال، خاضعة لشروط وقيود بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص أو قواعد معينة من القانون العام للبلد المضيف. |
Il importe aussi de mettre en place une série adéquate de règles de droit international privé vu qu’il est très probable que les contrats conclus par le concessionnaire comporteront, sous une forme ou sous une autre, un élément international. | UN | ومن المهم أيضا أن توجد مجموعة وافية من قواعد القانون الدولي الخاص ، علما باحتمال أن تحتوي العقود التي يدخل فيها صاحب الامتياز على عنصر دولي . |
La formulation retenue indique clairement que l'État de transit n'est tenu qu'au respect de ses propres obligations, découlant de conventions internationales auxquelles il est partie ou de règles de droit international général, et non pas d'obligations qui, par hypothèse, ne lieraient que l'État expulsant. | UN | وتدل الصياغة المعتمدة بوضوح أن دولة العبور ليست ملزمة باحترام التزامات غير التزاماتها النابعة من الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها أو قواعد القانون الدولي العام، وليس الالتزامات التي يُفترض أنها لا تلزم إلا الدولة الطاردة. |
Si l'on adopte cette approche, les projets d'articles pourraient partir de l'hypothèse que leur champ d'application englobe les violations d'obligations découlant des règles de l'organisation dans la mesure où ces règles ont conservé le caractère de règles de droit international. | UN | 22 - ولو اتبع هذا النهج، لانطلقت مشاريع المواد من فرضية مفادها أن نطاقها يشمل خرق الالتزامات القائمة بموجب قواعد المنظمة بالقدر الذي تحتفظ فيه هذه القواعد بطابع قواعد القانون الدولي. |
De même, le texte du projet de conclusion relatif au rôle de la pratique, selon lequel c'était < < avant tout > > la pratique des États qui contribuait à la création ou à l'expression de règles de droit international coutumier, était partiellement inspiré de la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. | UN | وأشار أيضاً إلى أن مشروع الاستنتاج المتعلق بدور الممارسة، الذي يذهب إلى أن ممارسة الدول هي ما يساهم في المقام الأول في إنشاء قواعد القانون الدولي العرفي أو التعبير عنها، هو مشروع مستعار جزئياً من صيغة أحكام لمحكمة العدل الدولية. |
Ce rapport contiendrait en outre des propositions de directives, de conclusions ou de recommandations sur, entre autres, les principes généraux et les mesures de prévention, ainsi que des exemples de règles de droit international susceptibles de demeurer applicables en temps de conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتضمن ذلك التقرير مقترحات بشأن مبادئ توجيهية أو استنتاجات أو توصيات تتعلق، في جملة أمور، بمبادئ عامة، وتدابير وقائية وأمثلة على قواعد القانون الدولي المرشحة لاستمرار تطبيقها خلال النزاع المسلح. |
Le Rapporteur spécial a été encouragé à déterminer si les règles énoncées à l'article 25 étaient applicables en tant que règles du droit international coutumier ou autrement dans les cas où la Convention de Vienne ne s'appliquait pas, et à examiner la mesure dans laquelle l'application provisoire d'un traité pouvait contribuer à la formation de règles de droit international coutumier. | UN | وطُلب من المقرر الخاص أن يتحقق مما إذا كانت القواعد الواردة في المادة 25 واجبة التطبيق باعتبارها قواعد للقانون الدولي العرفي أو غير ذلك، في الحالات التي لا تنطبق فيها اتفاقية فيينا، وأن ينظر في مدى إمكانية مساهمة التطبيق المؤقت لمعاهدة ما في نشأة قواعد القانون الدولي العرفي. |
L'argument selon lequel, dans les domaines du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, l'élément d'opinio juris suffit seul à établir l'existence de règles de droit international coutumier n'est pas étayé par la pratique internationale, et la formation des règles du droit international coutumier est impossible en l'absence de pratique. | UN | فالحجة القائلة بأن عنصر الاعتقاد بالإلزام يكفي وحده، في مجالي القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، لوضع قواعد القانون الدولي العرفي، لا تدعمها الممارسة الدولية، مضيفا أنه لا يمكن تشكيل قواعد القانون الدولي العرفي بدون وجود الممارسة العملية. |
La Commission évoque souvent l'existence de règles de droit international coutumier auxquelles il n'est pas permis de déroger en raison de leur contenu (normes impératives/jus cogens). | UN | واشارت اللجنة، في عدة مناسبات، إلى وجود قواعد من قواعد القانون الدولي العرفي(104) لها، بحكم موضوعها، طابع يمنع الانتقاص منها (القواعد القطعية/الأحكام الآمرة). |
Pas de règles de droit international privé en tant que telles, mais la Loi type contient en ce qui concerne le champ d'application des règles déterminant quelles sont les opérations transfrontières où peut régir la loi promulguée par l'État | UN | :: لا توجد قواعد بشأن القانون الدولي الخاص على هذا النحو، ولكن القانون النموذجي يتضمن قواعد بشأن النطاق تحدّد المعاملات العابرة للحدود التي يجوز أن تنظّمها تشريعات الدولة |
Il a également été convenu que, dans la mesure où la loi applicable aux questions de priorité était loin d'être claire même dans les États disposant de règles de droit international privé suffisamment développées, le chapitre V réglait utilement la question dans l'intérêt de tous les États. | UN | واتفق أيضا على أنه، بقدر ما يكون القانون المنطبق على مسائل الأولوية غير واضح الى حد بعيد حتى في الدول التي توجد لديها قواعد قانون دولي خاص متطورة بشكل كاف، يسوي الفصل الخامس تلك المسالة بشكل مفيد لما فيه منفعة جميع الدول. |