ويكيبيديا

    "de récentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷخيرة
        
    • الحديثة
        
    • حديثة
        
    • المعقودة مؤخرا
        
    • أجريت مؤخرا
        
    • التي حدثت مؤخرا
        
    • التي عقدت مؤخرا
        
    • التي تمت مؤخرا
        
    • التي جرى تقديمها مؤخراً
        
    • التي اتخذت مؤخرا
        
    • التي أجريت مؤخراً
        
    • صدرت مؤخراً
        
    • الصادرة مؤخراً
        
    • التي جرت مؤخرا
        
    • التي أُجريت مؤخراً
        
    Lors de récentes réunions, nous avons entendu des déclarations intéressantes concernant le rapport entre le TICE et le désarmement nucléaire. UN وفي جلساتنا اﻷخيرة سمعنا بيانات مثيرة عن الصلة بين معاهدة الحظر الشامل للتجارب ونزع السلاح النووي.
    À cet égard, le Ministère des affaires étrangères aurait effectué une étude sur l'application du règlement dans de récentes procédures d'arbitrage entre états. UN وفي هذا الصدد، أجرت وزارة الشؤون الخارجية دراسة حول تطبيق القواعد الاجرائية في إجراءات التحكيم اﻷخيرة بين الدول.
    Deux Parties ont fourni des renseignements sur de récentes initiatives. UN وقدم طرفان معلومات عن المبادرات الحديثة.
    De fait, de récentes études montrent qu'environ 20 % de la baisse observée (en équivalent de concentrations de chlore) peut être attribuée à la baisse des émissions de bromure de méthyle. UN وفى الواقع، فان الدراسات الحديثة توضح أن نسبة 20 في المائة تقريباً من الانخفاض في معادل كميات الكلور يمكن أن يعزي إلى الانخفاض في انبعاثات بروميد الميثيل.
    Selon de récentes indications, la consommation de stimulants de type amphétamine, en particulier la méthamphétamine, augmenterait dans la sous-région, car le nombre de cas signalés de fabrication et de trafic est en progression. UN وهناك دلائل حديثة على أنَّ تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية، ولا سيما الميثامفيتامين، قد يكون في ازدياد في المنطقة، مع الإبلاغ عن المزيد من حالات الصنع والاتجار غير المشروعين.
    Lors de récentes conférences sur la prévention du crime, les délégations iraniennes ont soumis des propositions visant à assurer la décence publique et des mesures en vue de réduire la criminalité urbaine. UN وقد تقدمت الوفود اﻹيرانية التي شاركت في مؤتمرات منع الجريمة المعقودة مؤخرا بمقترحات تهدف إلى كفالة الالتزام باﻵداب العامة وبتدابير للحد من الجريمة في المناطق الحضرية.
    Toutefois, nous sommes très encouragés par de récentes informations faisant état de l'amorce d'un consensus politique, comme en témoigne l'entrée en fonctions d'un nouveau Président. UN لكن تشجعنا غاية التشجيع المؤشرات اﻷخيرة لبزوغ توافق آراء سياسي كما يشهد على ذلك تنصيب رئيس جديد.
    La situation à Freetown devrait donc être considérée comme encore instable, malgré de récentes améliorations. UN وبالتالي ما زالت الحالة اﻷمنية في فريتاون تعتبر متفجرة، رغم مظاهر التحسن اﻷخيرة.
    Selon de récentes estimations, leur nombre se situe entre 250 000 et 400 000 personnes, ce qui correspond à des effectifs similaires à ceux d'autres groupes ethniques autochtones du Sud-Kivu. UN وتتراوح التقديرات اﻷخيرة لعددهم من ٠٠٠ ٢٥٠ الى ٠٠٠ ٤٠٠ نسمة، وهو ما يماثل تقريبا حجم الفئات العرقية اﻷخرى من السكان اﻷصليين في جنوب كيفو.
    Ce phénomène a été mis en évidence à l’occasion de récentes réunions organisées en Afrique et en Amérique latine. UN واتضح هذا في الاجتماعات اﻷخيرة التي عقدت في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Dans de récentes réunions internationales, il a été déclaré que pour atteindre 100 millions de familles d'ici à 2005 il faudrait des dépenses supplémentaires annuelles de 2,5 milliards de dollars. UN وفي الاجتماعات الدولية اﻷخيرة ذكر أن هدف الوصول إلى ١٠٠ مليون أسرة بحلول عام ٢٠٠٥ يتطلب إنفاقاً سنوياً إضافياً يبلغ حوالي ٢,٥ من بلايين الدولارات.
    de récentes études indiquent que l'Afrique est en outre de plus en plus touchée par la criminalité transnationale organisée. UN وتشير الدراسات الحديثة العهد إلى أن أفريقيا تعاني أيضا من الجريمة المنظمة عبر الوطنية بصورة متزايدة.
    Cependant, des divergences de vues et de récentes coupes budgétaires ont entraîné un nouvel examen du plan. UN غير أن تباين وجهات النظر بين الدول الأعضاء وتخفيضات الميزانية الحديثة أدت إلى إعادة دراسة الخطة.
    de récentes expériences réalisées par le Programme relatif aux pôles commerciaux de la CNUCED ont montré les possibilités qu'offraient aux PMA des instruments de commerce électronique pour exporter des services tels que ceux de tourisme. UN وقد دلت التجارب الحديثة التي قام بها برنامج اﻷونكتاد للنقاط التجارية على اﻹمكانيات التي يمكن أن تقدمها أدوات التجارة الالكترونية للخدمات التي تصدرها أقل البلدان نموا كخدمات السياحة مثلا.
    iv) Note d'information sur de récentes affaires importantes de concurrence, s'agissant en particulier d'affaires concernant plus d'un pays, et en tenant compte des renseignements qui seraient communiqués par des États membres. UN ،4، مذكرة معلومات عن حالات منافسة هامة حديثة العهد، مع الاهتمام بوجه خاص بحالات المنافسة التي تشمل أكثر من بلد واحد، ومع أخذ المعلومات التي سترد من الدول الأعضاء بعين الاعتبار.
    Selon de récentes estimations, le nombre des enfants des rues atteindrait 100 millions dans le monde. UN وتحدد تقديرات حديثة عدد أطفال الشوارع بمائة مليون طفل.
    Selon de récentes indications, la consommation de stimulants de type amphétamine, en particulier la méthamphétamine augmenterait dans la région car le nombre de cas signalés de fabrication et de trafic est en progression. UN وهناك دلائل حديثة على أن تعاطي المنشطات الأمفيتامينية، ولا سيما الميثامفيتامين، قد يكون في ازدياد في المنطقة، مع الإبلاغ عن المزيد من حالات الصنع والاتجار غير المشروعين.
    Promotion d'une croissance économique soutenue et du développement durable, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale en la matière et aux décisions prises à l'occasion de récentes conférences des Nations Unies UN تشجيع النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، وفقا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومؤتمرات الأمم المتحدة المعقودة مؤخرا
    La présente section expose, pour la première fois, une série consolidée d'indicateurs clefs de résultats fondée sur de récentes expérimentations réalisées en mesurant la performance du système. UN ويعرض هذا الفرع لأول مرة مجموعة من مؤشرات الأداء الرئيسية المستندة إلى تجارب أجريت مؤخرا لقياس أداء النظام.
    Le financement de ces nouveaux besoins a pu être assuré grâce à de récentes augmentations générales du capital. UN وقد أمكن تدبير التمويل اللازم لهذه الطلبات المستجدة عن طريق الزيادات الرأسمالية العامة التي حدثت مؤخرا.
    Lors de récentes réunions, nous avons eu l'occasion de réexaminer ensemble la question de la participation du FNUAP aux travaux du Comité mixte des directives sanitaires. UN وقد سنحت لنا في الاجتماعات التي عقدت مؤخرا فرصة استعرضنا فيها سويا مسألة انضمام الصندوق إلى عضوية اللجنة المشتركة.
    Le BSCI note cependant de récentes réalisations concernant la mise en place d'une collaboration plus structurée avec le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques. Le personnel des présences extérieures souhaiterait obtenir davantage de directives et d'appui du siège UN ويسلم المكتب مع ذلك بالإنجازات التي تمت مؤخرا في تحقيق تعاون أكبر مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية حاجة الموظفين الميدانيين إلى المزيد من التوجيه والدعم من المقر.
    Sur ce dernier point, de récentes nouvelles propositions d'allégement supplémentaire de la dette des pays en développement, en particulier des PMA et des pays africains, et la poursuite des efforts pour accroître la quantité et améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide étaient les bienvenus. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، يرحَّب بالمقترحات الجديدة التي جرى تقديمها مؤخراً لمواصلة تخفيف عبء الديون على البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، وبذل المزيد من الجهود لزيادة كم المعونات ونوعيتها وفعاليتها.
    À cet égard, elle appuie de récentes initiatives comme l'initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique et la décision adoptée à la réunion annuelle de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international en vue de réduire la dette des pays les plus pauvres grâce à la création d'un fonds fiduciaire. UN وقال في هذا الخصوص، إن وفده يؤيد المبادرات التي اتخذت مؤخرا مثل مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة من أجل أفريقيا، والقرار الذي اتخذ في الاجتماع السنوي اﻷخير للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أجل خفض ديون أفقر البلدان عن طريق إنشاء وإدارة صندوق ائتماني من قبل البنك الدولي.
    Ainsi qu'il ressort de récentes études d'impact, une hausse de 1 mètre du niveau de la mer aurait pour effet d'endommager ou de détruire 80 % des infrastructures touristiques essentielles de l'île. UN وقد بيّنت الدراسات التي أجريت مؤخراً عن تأثير تغير المناخ أن ارتفاع منسوب مياه البحر بمقدار متر واحد سيؤدي إلى تدمير 80 في المائة من الهياكل الأساسية السياحية الرئيسية في غرينادا.
    de récentes décisions de l'Assemblée générale incitent à l'adoption de directives sur le renforcement des capacités qui soient valables pour tout le système. UN ودفعت تشريعات صدرت مؤخراً عن الجمعية العامة إلى إصدار مبادئ توجيهية على نطاق المنظومة بشأن بناء القدرات.
    11. de récentes publications consacrées aux questions de développement ont montré que les réformes économiques dans les années 90 avaient donné des résultats extrêmement mitigés et, dans la plupart des pays en développement, n'avaient pas entraîné une croissance soutenue d'une ampleur suffisante pour réduire notablement la pauvreté. UN 11- أظهرت المنشورات الصادرة مؤخراً بشأن قضايا التنمية أن الإصلاح الاقتصادي في تسعينات القرن الماضي أسفر عن نتائج شديدة التباين ولم يؤدِ في معظم البلدان النامية إلى نمو مطرد بمعدلات كافية للحد من الفقر بصورة ملموسة.
    Comme de récentes expériences l'ont montré, des échanges de cette importance ont permis aux États Membres intéressés d'attirer l'attention sur les questions qui les concernent et au Conseil de mieux refléter la volonté de la communauté internationale qu'il représente. UN ومثل هذه التبادلات الهامة في اﻵراء كتلك التي جرت مؤخرا قد مكنت الدول اﻷعضاء المهتمة من معالجة البنود التي تهمها ومكنت المجلس ذاته من أن يعبر بشكل أفضل عن إرادة المجتمع الدولي الذي يمثله.
    de récentes analyses scientifiques ont permis d'obtenir des informations concernant les explosifs utilisés dans certains des attentats ciblés sur lesquels la Commission est chargée d'enquêter et leur emplacement dans les véhicules piégés. UN 38 - وكشفت نتائج الفحوص الجنائية التي أُجريت مؤخراً معلومات بشأن المتفجرات المستخدمة في بعض الاعتداءات المحددة الهدف المشمولة بولاية اللجنة وموضعها في المركبات التي استُعملت في الاعتداءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد