Les services pouvaient jouer un rôle d'amortisseur dans les périodes de récession économique, face aux secousses subies par les industries manufacturières. | UN | ويمكن للخدمات أن تؤدي دوراً مساعِداً خلال فترات الركود الاقتصادي من خلال التخفيف من حدة التقلبات في مجال الصناعة. |
Dans un contexte de récession économique et de coupes budgétaires, les autorités sont plus susceptibles d'être tentées de négocier des accords avec les entreprises. | UN | ويزيد الركود الاقتصادي وتخفيض الميزانيات من الضغط على السلطات، التي يرجح أن تلجأ إلى التفاوض على اتفاقات مع الشركات. |
Tel est le cas plus encore dans le contexte actuel de récession économique mondiale et de forte instabilité des prix des produits alimentaires. | UN | ويتسم هذا الأمر بأهمية أكبر في سياق الركود الاقتصادي العالمي الحالي والتقلب الكبير في أسعار الأغذية. |
L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
On avait de bonnes raisons de s'y opposer, à plus forte raison que le monde avait appris à l'occasion des crises passées qu'il était impératif de dépenser pour les soins de santé en période de récession économique pour protéger les pauvres et les groupes les plus vulnérables. | UN | وهناك مبرر لمعارضة ذلك، ولا سيما حيث أن العالم قد تعلّم من الأزمات السابقة أنه لا محيد عن الإنفاق على الصحة في حالات التدهور الاقتصادي لحماية الفقراء والفئات الأشد ضعفا. |
Nous sommes un partenaire fiable, même en temps de récession économique. | UN | ونحن شريك يعتمد عليه، حتى في أوقات التراجع الاقتصادي. |
En outre, les faits observés suggèrent que, pendant les périodes de récession économique, les inégalités de revenus sont davantage susceptibles de s’amplifier que de s’amenuiser. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن ثمة دليلا ما على تجاوز احتمالات الزيادة في اللامساواة لاحتمالات انخفاض هذه اللامساواة، وذلك أثناء فترات الهبوط الاقتصادي. |
10. À partir de 1998, l'Argentine est entrée dans une situation de récession économique et de chômage croissant qui était en partie le résultat de chocs extérieurs. | UN | 10- بدأت الأرجنتين منذ عام 1998 تنزلق إلى وضع من الانكماش الاقتصادي وارتفاع معدلات البطالة، ناجم جزئياً عن الهزات الخارجية. |
Le chômage est un phénomène qui, dans la conjoncture actuelle de récession économique, touche la population en général dans tous les secteurs de l'économie mais, comme on l'a déjà vu, il pèse particulièrement sur les femmes et sur les jeunes. | UN | البطالة ظاهرة تؤثر، في ظل الركود الاقتصادي الراهن، على مجموع السكان في جميع قطاعات الاقتصاد. ولكن، وكما أشير من قبل، تؤثر بقوة خاصة على النساء والشباب. |
Il est indispensable, à cet égard, de mettre en place des mécanismes de surveillance pour veiller à ce qu'il n'y ait aucune disparité entre les différentes localités en ce qui concerne les services dispensés aux enfants et les effets qu'une réduction éventuelle des dépenses sociales peut avoir sur les enfants, notamment pendant les périodes de récession économique. | UN | وهناك ضرورة لوجود آليات للرصد في هذا المجال لضمان التكافؤ في جميع المواقع فيما يتعلق بتوفير الخدمات لﻷطفال واﻵثار التي تحدثها أي تخفيضات في النفقات الاجتماعية، وبخاصة في فترات الركود الاقتصادي. |
Il est indispensable, à cet égard, de mettre en place des mécanismes de surveillance pour veiller à ce qu'il n'y ait aucune disparité entre les différentes localités en ce qui concerne les services dispensés aux enfants et les effets qu'une réduction éventuelle des dépenses sociales peut avoir sur les enfants, notamment pendant les périodes de récession économique. | UN | وهناك ضرورة لوجود آليات للرصد في هذا المجال لضمان التكافؤ في جميع المواقع فيما يتعلق بتوفير الخدمات لﻷطفال واﻵثار التي تحدثها أي تخفيضات في النفقات الاجتماعية، وبخاصة في فترات الركود الاقتصادي. |
Dans certains pays, les niveaux de chômage des minorités ethniques se sont brutalement élevés et, lors de périodes de récession économique, les minorités et autres groupes désavantagés rencontrent plus de difficultés que les autres sur le marché du travail. | UN | وفي بعض البلدان قفزت بشكل حاد مستويات بطالة اﻷقليات اﻹثنية، وخلال فترات الركود الاقتصادي تواجه اﻷقليات والفئات اﻷخرى المضرورة مصاعب في سوق العمل أكبر من غيرها. |
Il a dit partager l'intérêt que la Barbade portait, comme elle l'avait exprimé dans son rapport national, à la protection des droits économiques et sociaux des groupes les plus vulnérables en période de récession économique. | UN | وشاطرت الشاغل الذي شددت عليه بربادوس في تقريرها الوطني فيما يخص أهمية صون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للفئات الأكثر ضعفاً أثناء الركود الاقتصادي. |
En cette période de récession économique, l'ONUDI aura de nouveaux défis à relever, mais M. Nguyen Thiep est convaincu que, sous la direction de M. LI Yong, l'Organisation continuera à promouvoir avec succès le développement durable. | UN | وأضاف أنَّ اليونيدو ستواجه، في الركود الاقتصادي السائد حاليا، تحديات جديدة ولكنه واثق بأنها ستواصل نجاحها في تعزيز التنمية المستدامة بقيادة السيد لي يون. |
De par son approche intégrée, la Convention permet de mieux cerner les mesures préventives à prendre pour faire face au problème et de soutenir que des ressources plus importantes doivent leur être affectées, à une époque de récession économique, alors même que les ressources consacrées aux besoins essentiels de l'homme et aux questions sociales font l'objet de graves restrictions. | UN | ويتيح المنظور الشامل للاتفاقية اﻹطار اللازم لزيادة التركيز على التدابير الوقائية لمعالجة المشكلة واﻹصرار على تحويل المزيد من الموارد إلى هذه التدابير الوقائية، لا سيما في الظروف التي يسود فيها الركود الاقتصادي عندما تخضع الاحتياجات البشرية اﻷساسية وميزانيات الأولويات الاجتماعية إلى ضغط أكثر. |
Les ministres ont fait remarquer qu'en pleine période de récession économique, marquée par un chômage élevé partout dans le monde, l'un des traits essentiels d'une économie verte devait être sa capacité à créer des emplois. | UN | وأشار وزراء إلى أنه لا بد، في خضم الكساد الاقتصادي الذي استمرت فيه البطالة في جميع أنحاء العالم، لابد أن تكون هناك سمة رئيسية للاقتصاد الأخضر وهي قدرته على توفير فرص العمل. |
Pour identifier tous les groupes et individus, privés du plein exercice du droit à l'éducation il a fallu suivre l'approche juridique classique en mettant l'accent sur l'exclusion économique, ce qui est particulièrement important en période de récession économique. | UN | وقد تطلب تحديد جميع الفئات والأفراد المحرومين من التمتع الكامل بالحق في التعليم الجمع بين النهج القانوني التقليدي والتركيز على الاستبعاد الاقتصادي، وهو أمر هام بصفة خاصة في زمن الكساد الاقتصادي. |
Les jeunes travailleurs ont tendance à jouer un rôle de tampon pendant les périodes d'incertitude et de choc économiques : ils sont traditionnellement les premiers à être licenciés en cas de récession économique et les derniers à être réembauchés. | UN | وينحو العمال الشباب إلى أداء دور الحاجز الواقي في أوقات الاضطرابات والصدمات الاقتصادية: فهم نموذجيا من بين أول من يطرد من العمل أثناء فترات الكساد الاقتصادي وآخر من يُعاد توظيفهم. |
Bien qu'il soit très difficile de trouver de nouveaux débouchés en période de récession économique, des succès ont été enregistrés. | UN | ولئن كان النفاذ إلى الأسواق في أوقات التراجع الاقتصادي أمرا شديد الصعوبة، فإن هناك قصص نجاح سُجّلت في هذا المضمار. |
L'UNICEF a également engagé un dialogue avec le FMI pour réfléchir aux moyens d'aider les pays à renforcer la protection sociale des populations les plus vulnérables en période de récession économique et financière. | UN | 18 - كما تشارك اليونيسيف في حوار مع صندوق النقد الدولي يركز على كيفية دعم البلدان في تعزيز الحماية الاجتماعية لأشد السكان ضعفا في أوقات التراجع الاقتصادي والمالي. |
Les jeunes travailleurs font encore partie des catégories de main-d'œuvre les plus exposées en cas de récession économique. | UN | 28 - وما زال صغار السن العمال هم من أضعف الفئات في سوق العمل خلال أوقات الهبوط الاقتصادي. |
Cette aisance financière intervient en fait après deux décennies de récession économique et de problèmes sociopolitiques graves qui ont laissé d'importantes séquelles et un retard assez difficile à combler. | UN | فهذا الرخاء المالي جاء في الواقع بعد عقدين من الانتكاس الاقتصادي ومن المشاكل الاجتماعية والسياسية الخطيرة التي خلفت آثارا وخيمة وتخلفا يصعب تداركه. |