ويكيبيديا

    "de réconciliation qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المصالحة التي
        
    • المصالحة الجارية
        
    Depuis 2005, les gouvernements successifs poursuivent une politique de réconciliation qui a abouti au retour des déplacés internes. UN ومنذ عام 2005، تنتهج الحكومات المتعاقبة سياسة المصالحة التي أدت إلى عودة المشردين داخلياً إلى مناطقهم.
    Elle se félicite de l'esprit de réconciliation qui a jusqu'à présent inspiré le processus. UN وترحب بروح المصالحة التي سادت العملية حتى الآن.
    Le processus de réconciliation qui va précéder l'investiture du Président nouvellement élu a débuté. UN وبدأت عملية المصالحة التي ستسبق تنصيب الرئيس الجديد المنتخب.
    L'esprit de réconciliation qui commence à régner et la résolution inébranlable des négociateurs en Afrique du Sud pour mener à bien leur tâche sont une source d'inspiration et d'espoir pour nous tous. UN إن روح المصالحة التي بدأت تسود والتصميم الراسخ للمفاوضين في جنوب افريقيا على النجاح في مهمتهم هما مصدر إلهام وأمل لنا جميعا.
    La CommissionElle insiste sur l'importance du processus de réconciliation qui s'est amorcé et ainsi que de la promotion et de la protection - à tous égards sans réserve - des droits de l'homme, y compris de la liberté de religion, afin de garantir, pour l'avenir, la stabilité sociale et politique au Timor oriental. UN كما تؤكد اللجنة أهمية عملية المصالحة الجارية والتعزيز والحماية الكاملين لحقوق الإنسان، بما في ذلك حرية الدين، الرامية كلها إلى تأمين الاستقرار الاجتماعي والسياسي في تيمور الشرقية.
    L'importance excessive accordée aux activités de secours d'urgence pour subvenir aux nécessités immédiates fait que l'on prête peu d'attention aux instruments de réconciliation qui pourraient soigner les blessures et les cicatrices profondes résultant d'un conflit armé. UN وإن التركيز المفرط على اﻹغاثة في حالات الطوارئ بغية تلبية الاحتياجات العاجلة يعني إيلاء اهتمام قليل ﻷدوات المصالحة التي يمكن أن تشفي الجروح والندوب العميقة التي تخلفها النزاعات المسلحة.
    Sur le continent africain, l'esprit de réconciliation qui l'a emporté dans certaines zones de conflit nous laisse espérer qu'un certain nombre de problèmes apparemment plus coriaces que d'autres pourront aussi être résolus. UN وعلى صعيد القارة اﻷفريقية، نجد أن روح المصالحة التي سادت في بعض مناطق الصراع تعطينا اﻷمل في أنه يمكن أيضا حسم بعض المشاكل التي تبدو مستعصية على الحل أكثر من غيرها.
    Cette année, nous commémorons le vingtième anniversaire du conflit de 1982 dans l'Atlantique Sud et nous sommes convaincus que nos relations avec l'Argentine continueront de se développer dans l'esprit de réconciliation qui marque cette occasion. UN هذا العام، نحيي الذكرى السنوية العشرين لصراع جنوب المحيط الأطلسي عام 1982، ونحن واثقون بأن علاقاتنا مع الأرجنتين ستظل تتطور بروح المصالحة التي تميز هذه المناسبة.
    Une approche plus ouverte et plus compréhensive de la part des auteurs aux vues des autres délégations aurait été plus conforme à l'esprit de réconciliation qui inspire notre action aujourd'hui. UN وإن الأخذ بنهج منفتح أكثر تفهما من قبل المقدمين لوجهات نظر الوفود الأخرى كان من شأنه أن يتوافق أكثر مع روح المصالحة التي تلهم عملنا اليوم.
    Il a également évoqué le risque que les programmes généraux de lutte contre la pauvreté et de développement soient présentés comme des dispositifs d'indemnisation des victimes, ce qui saperait le processus de réconciliation qui doit être distinct. UN وأشار أيضاً إلى احتمال النظر إلى البرامج العامة لمكافحة الفقر والتنمية كآليات لتعويض الضحايا وأن ذلك سيخل بعملية المصالحة التي ينبغي أن تكون قائمة بذاتها.
    iv) Associer les groupes de défense des droits des enfants aux consultations du Congrès national de réconciliation et au processus de réconciliation qui a lieu dans ce cadre; UN ' 4` إشراك الجماعات المعنية بحقوق الأطفال في المشاورات الخاصة بمؤتمر المصالحة الوطنية وفي عملية المصالحة التي تجري في إطاره؛
    L'Union européenne exprime sa conviction que, dans l'esprit de réconciliation qui a permis de faire des pas importants sur le chemin du retour à la paix en somalie, tous les acteurs politiques et tous les chefs locaux vont participer à l'effort commun pour rétablir un climat de sécurité et de non-violence dans le pays et pour appliquer concrètement les accords du Caire. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع، انطلاقا من روح المصالحة التي جعلت من الممكن قطع خطوات كبيرة على طريق العودة إلى حالة السلم في الصومال، بأن جميع القوى السياسية وجميع الزعماء المحليين لا يشتركون في الجهود المشتركة من أجل أن يسود من جديد الصومال جو من اﻷمن واللاعنف وتنفذ اتفاقات القاهرة على أرض الواقع.
    Convaincue que la proclamation d'une année internationale de la réconciliation à la fin de la première décennie de ce nouveau millénaire offrira à la communauté internationale l'occasion de poursuivre, avec la participation active de toutes les parties concernées, l'action menée pour élaborer des mécanismes de réconciliation, qui sont nécessaires à l'établissement d'une paix solide et durable et en sont la condition, UN واقتناعا منها بأن إعلان سنة دولية للمصالحة في بداية العقد الأول من الألفية الجديدة سيتيح للمجتمع الدولي الفرصة للمضي قدما، بالمشاركة الفاعلة لجميع أصحاب المصلحة، في الجهود الرامية إلى تطوير عمليات المصالحة التي تعد ضرورة وشرطا لإقرار سلام وطيد ودائم،
    < < Les parties ivoiriennes se sont engagées à Marcoussis puis à Accra à mener à son terme le processus de réconciliation qui comprend la mise en œuvre de réformes législatives et constitutionnelles en échange du désarmement. UN " تعهدت الأطراف الإيفوارية في ماركوسي وأكرا بإنجاح عملية المصالحة التي تشمل تنفيذ الإصلاحات التشريعية والدستورية مقابل نزع السلاح.
    Pour les Amis d'ATD quart monde, le 17 octobre est assurément un moment fort du processus de réconciliation qui se poursuit dans tout le pays. UN ويرى أصدقاء الحركة الدولية لإغاثة الملهوف، العالم الرابع، أن يوم 17 تشرين الأول/أكتوبر هو بالتأكيد لحظة زمنية قوية فــي عملية المصالحة التي يقوم بها البلد ككل.
    Le Bureau continuera de maintenir des contacts étroits avec les différents secteurs de la société tadjike afin d'élargir le consensus national et de renforcer encore le processus de réconciliation qui demeure fragile. UN 11 - ويواصل المكتب المحافظة على الاتصالات الوثيقة مع مختلف قطاعات المجتمع الطاجيكي من أجل توسيع نطاق توافق الآراء الوطني وزيادة تعزيز عملية المصالحة التي ما زالت هشة.
    Les premiers dirigeants du MISS ont dénoncé le communiqué, mettant ainsi fin aux perspectives de réconciliation qui s'étaient dessinées avec la signature, par le MPLS et le MISS, de la déclaration de Lafon en avril 1995. UN وقد نددت القيادة اﻷصلية لحركة استقلال جنوب السودان بالبيان، فقضت بذلك على احتمالات المصالحة التي نشأت عن توقيع إعلان لافون في نيسان/ابريل ١٩٩٥ بين حركة استقلال جنوب السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان.
    Ces visites avaient pour objectif de leur permettre de se familiariser avec certains lieux où des violations du droit international humanitaire avaient été commises et de leur donner l'occasion de rencontrer des habitants de ces lieux afin de mieux comprendre la dynamique de réconciliation qui s'opère au sein de la population locale. UN وتمثل الغرض من الزيارتين في إتاحة الفرصة للقضاة للتعرف على بعض الأماكن التي ارتكبت فيها انتهاكات القانون الإنساني الدولي واغتنام الفرصة للالتقاء بالسكان المحليين لفهم دينامية المصالحة الجارية هناك بصورة أوضح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد