ويكيبيديا

    "de réconcilier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتوفيق بين
        
    • مصالحة
        
    • في التوفيق بين
        
    • من التوفيق بين
        
    • مشترك والتوفيق بشكل معقول
        
    Des arbitres pour les affaires familiales s'efforcent de réconcilier les époux avant que le divorce ne soit prononcé par les tribunaux. UN وتبذل الجهود للتوفيق بين الزوجين عن طريق تحكيم الأسرة قبل أن تأمر المحكمة بالطلاق.
    Une démarche plus féconde serait de montrer que la seule manière de réconcilier intérêt personnel et bien commun est de donner au premier un contenu et des orientations qui le transforment en une contribution au second. UN ولعل النهج المثمر أكثر من غيره يتمثل في إبراز أن الطريقة الوحيدة للتوفيق بين المصلحة الشخصية والصالح العام هي إعطاء المصلحة الشخصية محتوى واتجاهات تحولها الى إسهام في الصالح العام.
    La deuxième méthode consiste à employer des politiques appropriées et la technologie moderne en vue de réconcilier la demande de transport accessible et l'objectif de durabilité. UN 48 - وتكمن الطريقة الأخرى في استخدام السياسات الملائمة والتكنولوجيا العصرية في مسعى للتوفيق بين الطلب على نقل في المتناول وهدف الاستدامة.
    À quoi sert cette Organisation, s'il nous manque la sagesse et la force morale pour tenter de réconcilier nos nations soeurs? Comment pourrions-nous continuer à espérer la paix et la justice dans le monde si l'ONU cessait de remplir sa mission? UN ما فائدة هذه المنظمة إذا افتقرنا إلى الحكمة والقوة الأخلاقية لنحاول إجراء مصالحة بين زميلاتنا الدول؟ كيف يمكن لنا أن نظل نأمل في تحقيق السلام والعدالة في العالم إذا توقفت الأمم المتحدة عن المضي قدما بمهمتها؟
    Comme le montraient ces conclusions, le grand défi à relever serait de réconcilier ces différents objectifs. UN وكما يبدو جليا في النتائج التي حققتها الندوة، قد يتمثل التحدي الكبير مستقبلاً في التوفيق بين هذه الأولويات المتباينة.
    La politique est également axée sur un accès égal à l'emploi, à la stabilité de l'emploi, à la formation et aux postes de direction afin de permettre aux femmes de réconcilier le travail et la vie familiale. UN وتهدف السياسات أيضا إلى التأكد من وجود فرص متساوية للحصول على العمل، والاستقرار في الوظائف وتوفير التدريب، والحصول على مناصب رائدة لتمكين المرأة من التوفيق بين حياتها العملية وحياتها العائلية.
    En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres membres pour tenter de réconcilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. UN وفي حالة عدم الاتفاق، يجري العضو الثالث مشاورات مع العضوين اﻵخرين في محاولة للتوفيق بين آرائهما والتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres membres pour tenter de réconcilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. UN وفي حالة عدم الاتفاق، يجري العضو الثالث مشاورات مع العضوين اﻵخرين في محاولة للتوفيق بين آرائهما والتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Dans ce contexte, la notion d'économie ou de croissance vertes gagne du terrain, dans la mesure où l'on s'aperçoit que c'est là une manière de réconcilier la nécessité du caractère durable de l'environnement et la recherche constante d'une amélioration du niveau de vie des individus, en particulier dans les pays en développement. UN وأصبح تداول مفهوم الاقتصاد الأخضر، أو النمو الأخضر، آخذ في الشيوع كوسيلة للتوفيق بين الاستدامة البيئية والتحسن المستمر في مستويات المعيشة، وبخاصة في البلدان النامية.
    La priorité est accordée aux comités de réconciliation familiale, qui s'efforcent de réconcilier les membres de la famille avant d'ordonner des mesures de protection ou de saisir la justice. UN وتُمنَح الأولوية إلى الدوْر الذي تضطلع به لجان التوفيق الأسري، التي تسعى للتوفيق بين أفراد الأسرة قبل إصدار أوامر الحماية أو إحالة المسألة إلى المحاكم.
    23. Le Budget proposé au Comité exécutif pour approbation représente donc une tentative de réconcilier la tendance à une budgétisation fondée sur les besoins et les réalités concernant le niveau de ressources escomptées. UN 23- وعليه، تمثل الميزانية المقترحة على اللجنة التنفيذية لإقرارها محاولة للتوفيق بين زيادة الاتجاه إلى وضع ميزانية على أساس الاحتياجات والحقائق المتعلقة بمستويات الموارد المحتمل الحصول عليها.
    Pour parer à une telle éventualité, il faut trouver les moyens de réconcilier le droit à l'utilisation pacifique avec l'impératif de la non-prolifération. UN 20 - ولكي يتسنى منع وقوع مثل هذه الحادثة يتعين إيجاد سبل للتوفيق بين الحق في الاستخدام للأغراض السلمية وضرورة عدم الانتشار.
    Pour parer à une telle éventualité, il faut trouver les moyens de réconcilier le droit à l'utilisation pacifique avec l'impératif de la non-prolifération. UN 20 - ولكي يتسنى منع وقوع مثل هذه الحادثة يتعين إيجاد سبل للتوفيق بين الحق في الاستخدام للأغراض السلمية وضرورة عدم الانتشار.
    Le Conseil économique et social doit être une instance de délibération privilégiée dans notre effort en vue de réconcilier les objectifs de la croissance économique durable et la réduction des inégalités causées par une mondialisation asymétrique. UN وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يكون محفلا تداوليا مميزا في سعينا للتوفيق بين أهداف النمو الاقتصادي المستدام وتقليص التفاوتات الناجمة عن العولمة غير المتناسقة.
    Il est convaincu qu'il faut trouver les moyens de réconcilier la protection et la promotion des droits qui relèvent de son mandat avec la lutte contre l'intolérance, la discrimination et l'incitation à la haine. UN وقد أصر على ضرورة التوصل إلى سُبُل للتوفيق بين حماية وتعزيز الحقوق المشمولة بولايته والحق في مكافحة التعصُُّب، والتمييز، والتحريض على الكراهية.
    Il s'agit de continuer les efforts en vue de réconcilier les Camerounais avec les valeurs fondamentales universelles indispensables à l'émergence d'un Etat de droit et un développement durable, telles que prônées par le Chef de l'Etat. UN ويتعلق الأمر بمواصلة الجهود المبذولة بما يتيح مصالحة الكاميرونيين مع القيم العالمية الأساسية اللازمة لإقامة دولة القانون وتنمية مستدامة، كما يدعو إليها رئيس الدولة.
    Dans une affaire de violence domestique, le Ministère de l'intérieur tente d'abord de réconcilier les parties afin de sauvegarder les liens familiaux, conformément aux valeurs de l'islam et aux traditions de la société koweïtienne. UN وتحاول وزارة الداخلية بادئ ذي بدء مصالحة الأطراف في حالات العنف المنزلي بهدف حماية الروابط الأسرية، وذلك اتباعاً للقيم الإسلامية وتقاليد المجتمع الكويتي.
    Comme le montraient ces conclusions, le grand défi à relever serait de réconcilier ces différents objectifs. UN وكما يبدو جليا في النتائج التي حققتها الندوة، قد يتمثل التحدي الكبير مستقبلاً في التوفيق بين هذه الأولويات المتباينة.
    Par ailleurs, cela confère de très grandes responsabilités aux gouvernements nationaux d'après conflit, qui doivent relever le défi de réconcilier leur peuple et d'améliorer son niveau de vie. UN ويضع هذا، من ناحية أخرى، مسؤوليات جسيمة على الحكومات الوطنية بعد الحرب التي يجب أن تواجه التحدي المتمثل في التوفيق بين شعوبها ورفع مستوى رفاهتها.
    Nous espérons que la Commission sera capable de réconcilier et de renverser les tendances que je viens de décrire et qu'elle œuvrera pour parvenir à un nouveau consensus de sécurité, qui envisagera de façon équilibrée les questions du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN ويحدونا الأمل في أن تتمكن الهيئة من التوفيق بين الاتجاهات التي حددتها من فوري وعكس هذه الاتجاهات، وأن تبدأ الهيئة في صياغة توافق آراء جديد بشأن الأمن يعالج بطريقة متوازنة مسائل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    2. Fait sienne la démarche axée sur la coopération afin de favoriser une communauté de vues et de réconcilier des points de vue divergents; UN تؤيد النهج التعاوني في البحث عن تفاهم مشترك والتوفيق بشكل معقول بين الآراء المتباينة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد