Le recours à des vols commerciaux pour la relève des contingents a permis de réduire les frais de voyage. | UN | استخدام الرحلات الجوية التجارية لمناوبة أفراد الوحدات مما أدى إلى خفض تكاليف السفر لأغراض التناوب |
Une liste des instituts de formation africains a été établie en vue de réduire les frais de voyage. | UN | وتم وضع قاعدة بيانات لمؤسسات التدريب في أفريقيا من أجل خفض تكاليف السفر. |
v) de réduire les frais liés au transport, à la garde et à l'expulsion d'étrangers arrêtés au Mexique; | UN | `٥` تخفيض تكاليف التشغيل التي ينطوي عليها نقل واحتجاز وطرد اﻷجانب المعتقلين في المكسيك؛ |
En étudiant les moyens de réduire les frais de certification, en particulier pour les petits producteurs; | UN | :: دراسة طرق تخفيض تكاليف التصديق، وخاصة لصغار الملاك؛ |
Cette démarche, qui fera appel aux technologies des communications, permettra de réduire les frais de voyage. | UN | ويستفيد هذا النهج من تكنولوجيا الاتصالات المتاحة لخفض تكاليف السفر. |
Le Comité estime que l'idée d'un examen du fonctionnement de ces partenariats entre entités des Nations Unies mérite d'être étudiée afin de réduire les frais généraux, en particulier ceux qui peuvent être cumulés. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن استعراض أساليب عمل هذه الشراكات بين كيانات الأمم المتحدة، بهدف الحد من التكاليف العامة، ولا سيما تلك التي قد تكون تراكمية، أمر جدير بالاهتمام. |
14 Prie le Secrétaire général d'examiner la structure d'appui administratif pour les projets à effet rapide en vue de réduire les frais généraux pour leur exécution; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض هيكل الدعم الإداري اللازم لمشاريع الأثر السريع بهدف تقليل التكاليف العامة لتنفيذها إلى أدنى حد؛ |
Il a en effet souligné à maintes reprises qu'il importait de renforcer les effectifs et le rôle du personnel recruté sur le plan national dans les missions de maintien de la paix des Nations Unies, en vue de réduire les frais généraux, sans perte d'efficacité. | UN | وقد أكدت اللجنة بصورة مستمرة على أهمية تعزيز قدرة ودور الموظفين الوطنيين في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تخفيض التكاليف دون المساس بالفعالية. |
Le Comité a été informé que ces propositions permettraient de réduire les frais afférents aux services fournis par l'entrepreneur chargé du soutien logistique. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن هذه الاقتراحات ستؤدي إلى تخفيض تكلفة الخدمات التي يوفرها المتعاقد على الدعم السوقي. |
L'heure est venue de s'employer à aider les migrants à transférer des fonds d'une manière légale et avantageuse en renforçant les accords intergouvernementaux et interbancaires en vue de réduire les frais de transaction. | UN | ولقد حان الوقت لتعزيز مؤازرة المهاجرين الذين يحوّلون مبالغ مالية من خلال اتفاقات حكومية دولية ومشتركة بين الحكومات والمصارف ترمي إلى تقليل تكاليف عمليات التحويل. |
L'Agence danoise de l'énergie se propose de réduire les frais d'exploitation à 3,75 dollars par mètre cube de produit de départ. | UN | وتهدف الوكالة الدانمركية للطاقة إلى خفض تكاليف التشغيل إلى ٣,٧٥ دولارات للمتر المكعب من المادة اﻷولية. |
L'intensification de la formation au sein de la mission permettra de réduire les frais de voyage en rapport avec la formation. | UN | ستؤدي زيادة التدريب داخل البعثة إلى خفض تكاليف السفر لأغراض التدرب |
Dans celui du commerce, elles permettent de réduire les frais des transactions commerciales et d’étendre les marchés en limitant les obstacles techniques aux échanges. | UN | وهو في مجال التجارة يساعد على خفض تكاليف المعاملات في الوقت الذي يعمل فيه على توسيع حجم السوق بتقليل الحواجز التقنية التي تعوق التجارة. |
Étudier les moyens de réduire les frais de certification; | UN | ● استقصاء سبل تخفيض تكاليف منح الشهادات؛ |
En étudiant les moyens de réduire les frais de certification, en particulier pour les petits producteurs; | UN | دراسة طرق تخفيض تكاليف منح الشهادات، وخاصة لصغار الملاك؛ |
Au début de 2005, les études techniques feront l'objet d'un nouvel examen en vue de réduire les frais de construction et de fonctionnement et d'augmenter la fonctionnalité des équipements. | UN | وفي بداية عام 2005، نقحت التصميمات مرة أخرى بغية تخفيض تكاليف البناء والتشغيل، مع زيادة نواحي التشغيل. |
:: Négociation ou renégociation avec des compagnies aériennes de 40 accords en vue de réduire les frais de voyage des missions hors Siège | UN | :: التفاوض أو إعادة التفاوض بشأن 40 اتفاقًا مع شركات الطيران لخفض تكاليف الرحلات إلى البعثات الميدانية |
L'Administration devrait veiller à ce que les missions passent en revue et renégocient les conditions consenties par leurs banques afin de réduire les frais bancaires et les retards dus à l'obligation de vérifier si les commissions et les frais facturés sont justifiés et conformes au contrat. | UN | أن تكفل الإدارة قيام البعثات باستعراض العلاقات المصرفية وإعادة التفاوض بشأنها بهدف الحد من التكاليف والتأخيرات المصرفية عن طريق تقدير ما إذا كانت المصاريف والرسوم المصرفية سليمة ومجازة بموجب العقد. |
14 Prie le Secrétaire général d'examiner la structure d'appui administratif pour les projets à effet rapide en vue de réduire les frais généraux pour leur exécution ; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يستعرض هيكل الدعم الإداري اللازم للمشاريع ذات الأثر السريع بهدف تقليل التكاليف العامة لتنفيذها إلى الحد الأدنى؛ |
Il faut espérer que le processus de décentralisation permettra d'atteindre l'objectif financier souhaité, c'est-à-dire qu'il sera possible de réduire les frais de fonctionnement tout en assurant l'exécution efficace du programme opérationnel sur le long terme. | UN | ويؤمل أن تحقق عملية اللامركزية الهدف المالي المنشود من حيث تخفيض التكاليف التشغيلية مع الحفاظ في الوقت ذاته على الإنجاز الفعال للبرنامج الميداني في الأمد الطويل. |
À cet égard, nous nous réjouissons du fait que la longueur injustifiée de ce rapport ait été réduite, ce qui a le double avantage de faciliter la lecture de ce document et de réduire les frais de sa production. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالارتياح لأنه قد تم تقليل الطول غير الضروري في التقرير. ويعطي هذا ميزتين، الأولى تيسير قراءته والثانية تخفيض تكلفة إصداره. |
Compte tenu des tendances actuelles et de celles qu'on peut prévoir, les principales applications de gestion des réunions et de la documentation seront actualisées et disponibles sur l'Internet, ce qui permettra d'éviter autant que possible l'utilisation d'ordinateurs équipés de logiciels exclusifs et de réduire les frais d'entretien et d'appui. | UN | وتمشيا مع الاتجاهات الحالية والمتوقعة، سيجري تحديث التطبيقات الرئيسية لإدارة الاجتماعات وإدارة الوثائق وإتاحتها على شبكة الإنترنت، مما سيمكّن، قدر المستطاع، من تفادي استخدام برامجيات مملوكة ملكية خاصة، ويخفض تكاليف الصيانة وتكاليف الدعم الإضافية. |
Toutefois, il estime que cette question doit rester à l'étude et invite l'ONU et les organismes des Nations Unies à étudier d'autres moyens de réduire les frais généraux liés aux voyages. | UN | ولكن اللجنة الاستشارية ترى أن هذا الموضوع ينبغي أن يبقى قيد الدراسة، وتشجع اللجنة الأمم المتحدة والكيانات التابعة لها على مواصلة بحث سبل أخرى لخفض التكلفة الإجمالية لنفقات السفر. |
Une autre délégation s'est félicitée de l'augmentation de leur nombre et a préconisé leur généralisation afin de favoriser le développement des capacités et la participation nationale dans les pays des programmes, et de réduire les frais généraux. | UN | وأثنى وفد آخر على تزايد عدد المشاريع المنفذة وطنيا وشجع على استخدامها المتزايد من أجل تعزيز الملكية والقدرات في بلدان البرنامج وتخفيض النفقات العامة. |
11. Invite les conseils d'administration des fonds et programmes des Nations Unies à envisager de prendre des mesures afin de réduire les frais de participation aux coûts imputés au budget des programmes et projets de coopération Sud-Sud mis en œuvre avec leur appui; | UN | 11 - تدعو المجالس التنفيذية لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها إلى النظر في اتخاذ تدابير لتخفيض رسوم تقاسم التكاليف التي تحمّل على الميزانية المرصودة لبرامج ومشاريع التعاون فيما بين بلدان الجنوب والمشاريع المنفذة بدعم من تلك الصناديق والبرامج؛ |