Afin de réduire l'écart entre riches et pauvres, le Gouvernement hâte l'exécution d'un plan national de réconciliation comportant un processus participatif de réforme qui se préoccupe, entre autres, des disparités économiques et de la pauvreté. | UN | وأضاف أنه من أجل تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء تعمل حكومته أيضاً بجد على تنفيذ خطة للمصالحة الوطنية تشمل المشاركة في عملية الإصلاح التي تتصدى بين ما تتصدى له للتفاوت الاقتصادي والاجتماعي وللفقر. |
C'est pourquoi nous avons toujours soutenu les efforts de réforme qui, selon nous, visent précisément ce but. | UN | لذلك فقد دأبنا على دعم جهود الإصلاح التي تهدف في اعتقادنا إلى تحقيق ذلك الغرض بعينه. |
Deuxièmement, le Japon encourage le Secrétaire général à rapidement mettre en oeuvre les éléments de réforme qui relèvent de sa seule autorité et qui sont conformes aux résolutions et décisions pertinentes déjà adoptées. | UN | ثانيا، تشجيع اليابان الأمين العام على الإسراع بتنفيذ عناصر الإصلاح التي تقع في إطار سلطته هو فقط ووفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة التي اعتمدت من قبل. |
Pendant les négociations intergouvernementales, ma délégation a observé les délibérations, et en a conclu que le modèle de réforme qui consiste à élargir le Conseil de sécurité dans les deux catégories de membres a recueilli le soutien le plus large. | UN | وملاحظة وفدي على المداولات أثناء المفاوضات الحكومية الدولية تتمثل في أن نموذج الإصلاح الذي يشتمل على توسيع مجلس الأمن بفئتي العضوية يحظى بأكبر تأييد. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique offre l'exemple d'un programme régional de réforme qui fait partie intégrante de l'action engagée pour la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et la mise en oeuvre du Consensus de Monterrey. | UN | وتوفر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مثالا على البرامج الإصلاحية التي تمتلكها الأطراف الإقليمية، وهي جزء لا يتجزأ من عملية السعي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Grâce au projet de résolution que vous avez sous les yeux, nous fournirons des conseils et des lignes directrices sur la manière de poursuivre le processus de réforme qui a été tracé par le Secrétaire général. | UN | وإذ يُعرض عليكم مشروع القرار، سنقدم الإرشاد والتوجيه بشأن كيفية المضي قدما في عملية الإصلاح التي اقترحها الأمين العام. |
Il est instamment demandé à la nouvelle administration de mener à bien le processus de réforme qui a été engagé par la FDA. | UN | والإدارة الجديدة مدعوة بإلحاح إلى استكمال عملية الإصلاح التي بدأتها هيئة التنمية الحرجية. |
Les formules de réforme qui comportent des implications pour des régions particulières devraient d'abord obtenir un consensus au sein des groupes régionaux pertinents. | UN | وينبغي لصيغ الإصلاح التي تترتب عليها آثار في مناطق معينة أن تحظى أولا بتوافق الآراء داخل الجماعات الإقليمية المعنية. |
D'autres délégations ont par ailleurs souligné que le Comité spécial constituait l'enceinte appropriée pour examiner les propositions de réforme qui permettraient de renforcer l'efficacité de l'Organisation. | UN | وشددت عدة وفود أيضا على أن اللجنة الخاصة هي المنتدى المناسب للنظر في مقترحات الإصلاح التي ستعزز فعالية المنظمة. |
Le Groupe appuie toutes les mesures de réforme qui permettent de compter sur un personnel dynamique et satisfait. | UN | ولذا تؤيد المجموعة جميع تدابير الإصلاح التي تهدف إلى إيجاد قوة عاملة راضية ودينامية. |
Les contextes nationaux et locaux varient, créant ainsi un éventail diversifié d'obstacles et d'opportunités de réforme qui doivent être pris en compte. | UN | فالسياقات الوطنية والمحلية تتباين، وتسفر عن طائفة متنوعة من العقبات وفرص الإصلاح التي يجب أخذها في الحسبان. |
La liste de ses recommandations montre à notre avis la voie d'un processus de réforme qui permettra de renforcer la capacité de l'ONU en matière de prévention des conflits, de maintien de la paix et de consolidation de la paix. | UN | ونعتقد أن قائمة التوصيات الواردة فيه تشير إلى الطريق الذي يؤدي إلى عملية الإصلاح التي ستعزز قدرة الأمم المتحدة في مجالات منع الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام. |
Entre-temps, la Police des Nations Unies a aidé la Police nationale haïtienne à mettre au point un cadre stratégique d'assistance conforme à son plan de réforme, qui a été présenté aux donateurs le 31 mars. | UN | وفي الوقت نفسه، دعمت شرطة الأمم المتحدة الشرطة الوطنية الهايتية في وضع إطار استراتيجي لتقديم المساعدة، وذلك تمشيا مع خطة الإصلاح التي عرضت على الجهات المانحة في 31 آذار/مارس. |
Cet incident a mis en lumière au niveau international les violations des droits de l'homme pratiquées aux Maldives, et a suscité le mouvement de réforme qui a abouti à la transformation actuelle du pays. | UN | وقد لفت الحادث انتباه المجتمع الدولي إلى انتهاكات حقوق الإنسان في ملديف وأفضى إلى حركة الإصلاح التي أحدثت التحولات الحالية في البلاد. |
Cet incident a mis en lumière au niveau international les violations des droits de l'homme pratiquées aux Maldives, et a suscité le mouvement de réforme qui a abouti à la transformation actuelle du pays. | UN | وقد لفت الحادث انتباه المجتمع الدولي إلى انتهاكات حقوق الإنسان في ملديف وأفضى إلى حركة الإصلاح التي أحدثت التحولات الحالية في البلاد. |
Nous souscrivons également à ses vues selon lesquelles un processus de réforme qui ne ferait qu'accroître le nombre des membres du Conseil aurait peu de chance de le renforcer si elle ne s'accompagnait pas de la capacité de prendre des décisions rapides et réalistes et de la volonté politique de les appliquer. | UN | ونشاطره أيضا رأيه في أن عملية الإصلاح التي تقتصر على زيادة عدد أعضاء المجلس ليس من المرجح أن تعزز المجلس ما لم تصاحبها القدرة على اتخاذ قرارات سريعة وواقعية والرغبة السياسية لاتخاذ إجراءات بشأنها. |
Lorsque nous avons commencé nos consultations sur la réforme du Conseil de sécurité, il est apparu assez rapidement que la plupart des États Membres ne pensaient pas que l'année 2004 serait le bon moment pour concrétiser la tentative de réforme qui occupe l'Assemblée depuis plus de 10 ans. | UN | وعندما بدأنا مشاوراتنا لأول مرة حول إصلاح مجلس الأمن، تبين بشكل سريع جدا أن معظم الدول لا ترى أن عام 2004 هو العام المناسب لتحقيق جهود الإصلاح التي شغلت الجمعية لأكثر من 10 سنوات حتى الآن. |
L'engagement sans précédent de nombreux partenaires témoigne d'une volonté authentique de réforme, qui ne peut que servir les intérêts nationaux. | UN | وإن المشاركة الإيجابية التي لم يسبق لها نظير للعديد من الجهات المعنية القطاعية وعبر القطاعات تعكس رغبة أكيدة في الإصلاح الذي يخدم مصلحة البلد على أفضل وجه. |
Nous considérons qu'à ce moment crucial pour la Syrie, il incombe à la communauté internationale de promouvoir la paix et la cessation des actes de destruction et d'encourager les mesures de réforme qui sont prises, en laissant suffisamment de temps pour que ces réformes portent leurs fruits; cela au lieu d'encourager l'escalade des troubles et de la violence. | UN | نحن نعتقد أن المجتمع الدولي مطالب في هذا الظرف الدقيق الذي تعيشه سورية بأن يدفع باتجاه الهدوء ووقف أعمال التخريب، ومطالب بتشجيع الخطوات الإصلاحية التي نقوم بها، وبالدعوة لإعطاء الفسحة اللازمة من الوقت كي نعطي هذه الإصلاحات ثمارها. |
Nous tenons à mettre en garde contre toutes mesures de réforme qui chercheraient à défaire ce qui a été réalisé dans un passé proche. | UN | ونحن نحذر من اتخاذ أية تدابير إصلاحية ترمي إلى إبطال ما أنجزناه في السنوات اﻷخيرة. |
Il complique dangereusement l'exercice de réforme qui a été entrepris. | UN | وهو، علاوة على ذلك يعرض عملية اﻹصلاح للخطر. |
Tout en veillant à ce que l'Office reste un pôle de diplomatie internationale, le Bureau du Directeur général dirige les initiatives de réforme qui lui sont applicables conformément aux priorités fixées par le Secrétaire général. | UN | وإلى جانب العمل الذي يضطلع به مكتب المدير العام في الحفاظ على دور مكتب الأمم المتحدة في جنيف كمركز للدبلوماسية الدولية، يقود المكتب أيضا عملية الإصلاح على أساس الأولويات التي حددها الأمين العام. |