Il a été avéré notamment que la police civile avait arrêté un grand nombre de réfugiés à Zagreb. | UN | وفي إحدى الحالات التي تم التأكد منها، اعتقلت الشرطة المدنية عددا كبيرا من اللاجئين في زغرب. |
Près de 20 000 Somalis sont actuellement dans les camps de réfugiés à Djibouti. | UN | ويوجد زهاء ٠٠٠ ٢٠ صومالي في مخيمات اللاجئين في جيبوتي. |
Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. | UN | وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Il conviendrait d'aider les populations de réfugiés à parvenir à une certaine autonomie économique. | UN | وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Six enfants ont été tués lors du bombardement d'un centre d'accueil de réfugiés à Djakovica; | UN | قتل ستة أطفال أثناء قصف مركز للاجئين في دياكوفيتشا. |
Les négociations et l'évolution de la situation dans de nombreuses régions du globe permettent de continuer d'espérer que le rapatriement librement consenti pourra devenir une réalité pour bon nombre de réfugiés à travers le monde. | UN | وتوفر المفاوضات واﻷحداث الجارية في مناطق كثيرة من العالم أسسا مستمرة لﻷمل في أن تصبح العودة الطوعية الى الوطن حقيقة واقعة بالنسبة لعدد كبير من لاجئي العالم. |
Le nombre de réfugiés à l'échelon mondial a plus que doublé entre 1980 et 1992, atteignant plus de 18 millions d'individus. | UN | وقد ارتفع عدد اللاجئين في العالم أجمع الى ما يزيد عن الضعف بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٢ فبلغ أكثر من ١٨ مليون لاجئ. |
Nous ne devons pas oublier que sur les 10 millions de réfugiés à travers le monde, un sur trois est afghan. | UN | ينبغي علينا ألا ننسى أن واحدا من كل ثلاثة من اللاجئين في العالم، الذين يقدر عددهم بعشرة ملايين فرد، أفغاني الجنسية. |
Transferts illégaux de réfugiés à la Délégation du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à Nairobi | UN | تهريب اللاجئين في المكتب الفرعي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في نيروبي |
Le Mexique avait mis en oeuvre un plan de stabilisation des mouvements de réfugiés, qui accordait le statut d'immigrants aux familles de réfugiés à Campeche et Quintana Roo. | UN | كما نفذت المكسيك خطة هجرة مستقرة للاجئين، تمنح مركز المهاجر ﻷسر اللاجئين في كامبيشي وكوينتانا رو. |
Lors de ma dernière visite au Moyen-Orient, j'ai parlé à de nombreux habitants de Jérusalem, de Bethléem, d'Hébron et de camps de réfugiés à Gaza. | UN | في زيارتي اﻷخيرة للشرق اﻷوسط، تحدثت مع الكثير من المواطنين في القدس وبيت لحم والخليل وفي مخيمات اللاجئين في غزة. |
Cette organisation, qui a reçu mandat de fournir une protection légale aux réfugiés, ainsi que de rechercher, au fond, à remédier à leur situation, traite des cas de plus en plus nombreux : on estime aujourd'hui à près de 20 millions le nombre de réfugiés à travers le monde. | UN | إن هذه المنظمة التي عهد إليها بتوفير حماية مشروعة للاجئين، والبحث عن حل لوضعهم، تعالج اﻵن حالات متزايدة العدد، إذ يقدر عدد اللاجئين في العالم اليوم بحوالي ٢٠ مليون نسمة. |
Il est indispensable d'installer les camps de réfugiés à une distance raisonnable de la frontière pour préserver leur caractère civil et humanitaire. | UN | ويعد إنشاء مخيمات اللاجئين على مسافة معقولة من الحدود أمرا أساسيا للحفاظ على الصبغة المدنية والسياسية لهذه المخيمات. |
Il faut aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. | UN | وينبغي مساعدة السكان اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Il faudrait aider les populations de réfugiés à accéder à l'autosuffisance. | UN | وينبغي مساعدة تجمعات اللاجئين على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Le Gouvernement bulgare fait face à un flot croissant de réfugiés à ses frontières. | UN | وأوضح أن بلده يواجه تدفقات متزايدة من اللاجئين على حدوده. |
Il importait — estimait-on — d'analyser plus avant les causes de ces flux de réfugiés à l'échelle mondiale, surtout compte tenu de la nécessité, pour la communauté internationale, de s'attaquer aux causes profondes des déplacements forcés de population. | UN | ورئي أن من المهم تعزيز قدرات تحليل اﻷسباب المفضية إلى تدفقات اللاجئين على نطاق العالم، ولا سيما في ضوء الحاجة إلى أن يقوم المجتمع الدولي بمعالجة اﻷسباب الرئيسية لحركات السكان القسرية. |
Un dernier cas, survenu en 1996, est celui d'un réfugié éthiopien à Djibouti qui aurait été arrêté dans un camp de réfugiés à Djibouti par des membres de la police djiboutienne et remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة أخرى، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية. |
Il y a quelques mois, ces forces et leurs alliés du Burundi ont attaqué un camp de réfugiés à Gatumba, tuant 160 civils, dont des femmes et de jeunes enfants. | UN | وقبل بضعة أشهر، شنت هذه القوة مع حلفائها من بوروندي هجوما على مخيم للاجئين في غاتومبا وقتلت 160 مدنيا من بينهم أطفال صغار ونساء. |
51. Les négociations et l'évolution de la situation dans de nombreuses régions permettent de continuer d'espérer que le rapatriement librement consenti, la meilleure solution à long terme, pourra bientôt devenir une réalité pour un grand nombre de réfugiés à travers le monde. | UN | ١٥- توفر المفاوضات واﻷحداث الجارية في مناطق كثيرة أُسساً مستمرة لﻷمل في أن تصبح العودة الطوعية إلى الوطن، وهي الحل الدائم المفضل، واقعاً قريباً لعدد كبير من لاجئي العالم. |
Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de la République de Bosnie-Herzégovine se trouvant actuellement en République de Croatie, qui sont en conséquence privés d'aide. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من جمهورية البوسنة والهرسك الموجودين اﻵن في جمهورية كرواتيا، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم. |
69. Dans son rapport sur l'année 1993, le Comité avait souligné la nécessité d'évaluer le nombre exact de réfugiés à prendre en charge afin de réserver aux destinataires le bénéfice des programmes. | UN | ٦٩ - أشار المجلس في تقريره عن السنة المنتهية في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ الى الحاجة الى تقدير حجم حالات اللاجئين بدقة بغية كفالة وصول فوائد البرامج للمستفيدين المستهدفين. |