v) L'exode important de réfugiés ou de personnes déplacées résultant d'une discrimination raciale ou d'atteintes systématiques aux terres des communautés minoritaires. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
iii) Éviter de contribuer à l'émergence de groupes de réfugiés ou de communautés sans terre, et éviter le déplacement non spontané d'individus ou de communautés; | UN | `3` عدم التسبب في وجود مجتمعات من اللاجئين أو الأشخاص المحرومين من الأرض، وفي تشريد الأفراد أو المجتمعات قسرياً؛ |
nombre de cas d'implications de réfugiés ou de demandeurs d'asile dans des activités militaires dans et à l'extérieur des camps; | UN | • عدد حالات اشتراك اللاجئين أو ملتمسي اللجوء في الأنشطة العسكرية في مخيمات اللاجئين وحولها؛ |
Ils sont environ 1,8 million à avoir été chassés de chez eux et réduits au sort de réfugiés ou de déplacés. | UN | وتعرض نحو 1.8 مليون شخص للتشريد عنوة وأصبحوا لاجئين أو مشردين داخليا، وهم في حاجة إلى الحماية. |
On n'a pas enregistré de retour important de réfugiés ou de personnes déplacées depuis mon précédent rapport. | UN | ولم تحدث حالات عودة بشكل كبير للاجئين أو المشردين داخليا، منذ تقريري الأخير. |
Toutefois, des efforts intenses doivent aujourd'hui être déployés pour tirer les leçons de l'expérience passée en la matière lors de situations de réfugiés ou de rapatriés spécifiques. | UN | غير أنه تبذل اﻵن جهود جدية لاستخلاص الدروس من تجارب الماضي في ترتيبات تقاسم اﻷعباء الرسمية بالنسبة لحالات لجوء أو عودة محددة. |
Cette situation entraînera probablement de nouvelles vagues de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | ويرجح أن يؤدي ذلك إلى ظهور جيل جديد من اللاجئين أو المشردين داخلياً. |
Celui-ci va ainsi provoquer de nouvelles vagues de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | ولذلك فإن الجدار سيؤدي إلى ظهور جيل جديد من اللاجئين أو الأشخاص المشردين داخلياً. |
La coopération internationale implique naturellement, au premier chef, le devoir des pays d'origine de réadmettre leurs citoyens, qu'il s'agisse de réfugiés ou de demandeurs d'asile rejetés. | UN | ويقتضي التعاون الدولي بالطبع أن توافق بلدان المنشأ في المقام اﻷول على عودة مواطنيها سواء كانوا من اللاجئين أو من ملتمسي اللجوء الذين رفضت التماساتهم إلى الوطن. |
64. Une vingtaine de PMA font face à des problèmes de populations de réfugiés ou de rapatriés. | UN | ٦٤ - ويتعين على نحو ٢٠ من أقل البلدان نموا مواجهة اﻵثار المترتبة على السكان اللاجئين أو العائدين. |
Toutefois, le Comité a constaté que, pour trois bureaux extérieurs, le HCR ne disposait pas de statistiques à jour concernant le nombre de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | بيد أن المجلس وجد في ثلاثة من المكاتب الميدانية أنه ليس لدى المفوضية إمكانية الحصول على سجل مستكمل بعدد اللاجئين أو المشردين داخليا. |
Toutefois, le Comité a constaté que, pour trois bureaux extérieurs, le HCR ne disposait pas de statistiques à jour concernant le nombre de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | بيد أن المجلس وجد في ثلاثة من المكاتب الميدانية أنه ليس لدى المفوضية إمكانية الحصول على سجل مستكمل بعدد اللاجئين أو المشردين داخليا. |
La question de savoir si un enrôlement est réellement volontaire se pose souvent, en particulier lorsqu'il s'agit de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | فكثيراً ما يكون الطابع الحقيقي " للتطوع " موضع شك، خاصة في حالات اللاجئين أو التشرد العام. |
L'UE a souligné qu'il incombait à tous les gouvernements concernés de ne procéder au transfert de réfugiés ou de déportés qu'en étroite coopération avec le HCR. | UN | وأكد الاتحاد اﻷوروبي على التزام جميع الحكومات المعنية بألا تقوم بنقل اللاجئين أو المبعدين إلا بالتعاون التام مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Il est en particulier essentiel de parvenir à une action humanitaire concertée pour assurer la protection des groupes vulnérables, qu'il s'agisse de personnes déplacées, de réfugiés ou de détenus. | UN | إن النهج اﻹنساني المتضافر هام بشكل خاص لحماية المجموعات الضعيفة، سواء كانت من اﻷفراد النازحين داخليا أو اللاجئين أو المحتجزين. |
Si nombre d'entre eux ont trouvé refuge en Fédération de Russie, certains se sont vus réduits à l'état de réfugiés ou de déplacés sur le territoire de l'Ossétie du Sud. | UN | ووجد معظم هؤلاء الناس ملاذا في الاتحاد الروسي، وأصبح بعضهم لاجئين أو مشردين في إقليم أوسيتيا الجنوبية. |
En outre, l'absence de réfugiés ou de demandeurs d'asile sur le territoire des Fidji a été à l'origine d'un excès de confiance générale. | UN | فبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم وجود لاجئين أو طالبي لجوء في إقليم فيجي أفضى إلى تهاون عام حول هذا الموضوع. |
Au cours des années 70 et 80, l'Équateur a reçu, sans discrimination aucune, à titre de réfugiés ou de demandeurs d'asile, les personnes qui se sentaient persécutées par les régimes militaires dictatoriaux, et en général, les personnes menacées d'actes de violence. | UN | وخلال عقدي السبعينات والثمانينات، استقبلت إكوادور دون أي تمييز لاجئين أو منفيين كانوا يعانون الاضطهاد على أيدي الأنظمة العسكرية الدكتاتورية، وأشخاصا مهددين عموما بالعنف. |
Le refoulement de réfugiés ou de personnes déplacées à l'intérieur d'un pays vers des pays ou régions où le respect du droit à la vie n'est pas pleinement garanti, ainsi que la fermeture des frontières empêchant des personnes tentant de fuir de le faire, doivent en toutes circonstances être interdits. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع الأوقات الإعادة القسرية للاجئين أو المشردين داخلياً إلى بلدان أو مناطق لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مضموناً تماماً، وكذلك إغلاق الحدود لمنع هروب أشخاص يحاولون الفرار من بلد من البلدان. |
Le refoulement de réfugiés ou de personnes déplacées à l'intérieur d'un pays vers des pays ou régions où le respect du droit à la vie n'est pas pleinement garanti, ainsi que la fermeture des frontières empêchant des personnes tentant de fuir de le faire, doivent en toutes circonstances être interdits. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع الأوقات الإعادة القسرية للاجئين أو ترحيل المشردين داخليا الى بلدان أو مناطق لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مضمونا تماما، وكذلك إغلاق الحدود الذي يمنع هروب أشخاص يحاولون الفرار من بلد من البلدان. |
Le refoulement de réfugiés ou de personnes déplacées à l'intérieur d'un pays vers des pays ou des régions où le respect de leur droit à la vie n'est pas pleinement garanti, ainsi que la fermeture des frontières pour empêcher des personnes qui tentent de fuir un pays de le faire, doivent en toutes circonstances être interdits. | UN | وينبغي أن تحظر في جميع الأوقات الإعادة القسرية للاجئين أو المشردين داخلياً إلى البلدان أو المناطق التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً بالكامل، وأن تحظر أيضاً في جميع الأوقات إغلاق الحدود أمام الأشخاص الذين يحاولون الفرار من بلد ما. |
L'Assemblée générale s'est intéressée de plus en plus aux questions relatives aux femmes et aux migrations telles que la violence contre les travailleuses migrantes, la traite des femmes et des enfants et l'incidence des conflits armés sur les femmes et les filles qui peuvent se trouver dans des situations temporaires ou permanentes de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | 18 - تركز الجمعية العامة بصفة متزايدة على القضايا المتعلقة بالمرأة والهجرة، مثل العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات والاتجار بالنساء والأطفال وعواقب الصراع المسلح على النساء والفتيات اللاتي قد يجدن أنفسهن في حالات لجوء أو تشرد مؤقتة أو دائمة. |